Hard starboard, 217, mark 5. |
Сильно вправо, 217, отметка 5. |
We should veer to starboard as far as is possible and be prepared to take fire when we do. |
Нужно взять вправо как можно дальше и приготовиться к обстрелу. |
Barret Bonden, put your helm hard to starboard. |
Баррет Бонден, положить руль вправо. |
Three points off the starboard bow! |
Три градуса вправо от носа корабля! |
They are, but she's pulling me back and starboard, Odie. |
Кажется, да, но меня вправо тянет, оди! |
(b) A vessel proceeding downstream shall, on approaching the agreed point, reduce speed in good time to a minimum, veer to starboard insofar as that is necessary and safe and continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern; |
Ь) судно, идущее вниз, при подходе к согласованному мосту должно заблаговременно уменьшить ход до минимального, уклониться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади; |
"I am altering my course to starboard" |
"Изменяю свой курс вправо" |
Bow thruster full starboard. |
Носовое подруливающее - полный вправо. |
Flatbed, drop down starboard of the sail and stay along the cliff edge. |
Флэтбед, уйдите вправо к краю обрыва. Хорошо. Поняла вас. |
To this end, each vessel shall, insofar as that is necessary and safe, veer in good time to starboard and shall continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern. |
При этом каждое судно должно своевременно уклоняться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади. |
This shall consist of simulated evasive action to port and starboard, under specific conditions in which the limit values of time shall be complied with in order to reach specific turning speeds relative to the evasive action and subsequent correction of course. |
Эта способность доказывается путем имитации маневра уклонения влево и вправо в определенных условиях, при которых должны соблюдаться предельные значения времени для достижения соответствующих установленных скоростей циркуляции судна при маневре уклонения и последующего возвращения на курс. |
Suggest we start our starboard engine and run slow... two degrees right rudder, one minute every five to counteract. |
Предлагаю включить правый двигатель и смещаться на 2 градуса вправо каждые 5 минут. |
Reload and come starboard by a point! |
Перезарядите и наводите на румб вправо! |
Come about starboard 90 degrees. |
Вправо на борт 90 Прыгай под них, Сулу. |
Move it starboard 100 yards. |
Двигайтесь вправо на 100 ярдов. |
When two small crafts are meeting and there may be a risk of collision, each vessel shall veer to starboard so as to pass on the port side of the other. |
"Если два малых судна идут встречными курсами таким образом, что может возникнуть опасность столкновения, то каждое судно должно изменить свой курс вправо, с тем чтобы они могли разойтись левыми бортами". |
Mr. Ravel, starboard 90 degrees. |
Мистер Рэйвел, 90 градусов вправо. |
So, all I did when I got a check on north... then I just made a 90-point correction to the starboard... and now we're headed right due east. |
И всё, что я сделал, когда узнал, где север, это просто взял вправо на 99 румбов, и сейчас мы идём прямо к берегу. |
(o) Information on the intention of another vessel to pass on starboard (blue sign) may only be displayed on the right side of the directed triangle symbol or of the scaled shape if the heading of this vessel is available. |
о) Информация о намерении другого судна произвести поворот вправо (синий знак) может быть отображена с правой стороны от символа в виде ориентированного треугольника или масштабированного контура судна только при наличии данных о курсе этого судна. |
Peewee Leader turning starboard now. |
Пиви-Лидер, ухожу вправо. |