Pinker accuses Gould, Lewontin, and other opponents of evolutionary psychology of being "radical scientists", whose stance on human nature is influenced by politics rather than science. |
Пинкер обвинял Гулда, Левонтина и других критиков эволюционной психологии в радикальном подходе к науке, при котором «политика, а не наука определяет позицию учёного по вопросам человеческой природы». |
Singapore's tough zero-tolerance stance against drug abuse had brought the drug and crime situation under control and the crime rate had reached a thirty-year low in 2013. |
Проводимая Сингапуром жесткая политика абсолютной нетерпимости по отношению к злоупотреблению наркотиками позволила поставить ситуацию с наркотиками и преступностью под контроль, а уровень преступности в 2013 году оказался на самом низком уровне за тридцать лет. |
Governments have adopted an increasingly open stance towards the world economy and in greater numbers have sought to reduce barriers and divisions between economic activity within their national boundaries and beyond. |
Политика правительств в вопросах международного экономического сотрудничества приобретала все более открытый характер, а число правительств, принимающих меры по устранению барьеров и границ, сковывающих развитие экономической деятельности в национальном и международном масштабе, не переставало увеличиваться. |
In addition to posing a serious threat to political settlement perspectives, the stance of Armenia purports to advocate the culture of impunity and promote dangerous ideas of superiority and expansionism based on unconcealed ethnic and religious prejudices prevailing in this country's policy and practice. |
Помимо того, что позиция Армении представляет собой серьезную угрозу перспективам политического урегулирования, эта позиция направлена на создание обстановки безнаказанности и поощряет опасные идеи превосходства и экспансии на почве нескрываемых этнических и религиозных предрассудков, которыми характеризуются политика и практика этой страны. |
Moon's relatively liberal stance in foreign policy is reflected as he is quoted in a book: "I'm pro-U.S., but now South Korea should adopt diplomacy in which it can discuss a U.S. request and say no to the Americans." |
В то же время его более либеральная внешняя политика отражена в отчете, опубликованном в книге: «Я проамерикански настроен, но теперь Южная Корея должна принять дипломатию, в которой она может и отказывать американцам». |
Left-wing politics and right-wing politics are often presented as opposed, although a particular individual or group may take a left-wing stance on one matter and a right-wing stance on another; and some stances may overlap and be considered either left- or right-wing depending on the ideology. |
Левая политика и правая политика часто противопоставляются друг другу, хотя конкретный человек или группа могут занимать левые позиции по одному вопросу и правые позиции по другому. |
Revised estimates show that the stance of fiscal policy was broadly neutral in 2004, following two years of strong fiscal stimulus. |
Судя по пересмотренным оценкам, бюджетно-финансовая политика в 2004 году после двух лет активного бюджетно-финансового стимулирования была в целом нейтральной. |
As a statesman, and as a politic of a worldwide stance. |
Как государственного деятеля, политика мирового масштаба. |
These policies were not, however, always successful in galvanizing public-sector credit owing to the cautious stance adopted by banks and borrowers alike. |
Вместе с тем эта политика не всегда была успешной в плане стимулирования кредитной деятельности государственного сектора вследствие того, что как банки, так и заемщики начали проявлять осторожность. |
In the euro area, the stance of monetary policy was tightened in October 2000 when the first signs of a cyclical slowdown were emerging. |
В октябре 2000 года, когда появились первые признаки циклического замедления, денежно-кредитная политика в зоне евро была ужесточена. |
The stance of macroeconomic policy in nearly all the transition economies has been clearly aimed at eliminating internal and external imbalances and especially attenuating the effects of price liberalization. |
Макроэкономическая политика практически во всех странах с переходной экономикой четко направлена на ликвидацию внутренних и внешних диспропорций и особенно на смягчение последствий либерализации цен. |
The stance of monetary policy was eased only hesitantly and rather late, in May 2001, followed by further reductions in the main refinancing rate in the second half of the year. |
Денежная политика была нерешительно, и достаточно запоздало, ослаблена лишь в мае 2001 года, после чего во втором полугодии последовали дальнейшие снижения главной ставки рефинансирования. |
A plausible explanation is that the stance of macroeconomic policy in the United States has provided a more supportive environment for the growth of domestic demand and, especially, of fixed investment. |
Одно из вероятных объяснений заключается в том, что в Соединенных Штатах макроэкономическая политика в большей степени благоприятствовала расширению внутреннего спроса, в особенности инвестиций в основной капитал. |
The stance of monetary policy has gradually tightened since June 2004, with the federal funds rate being raised in several steps to 2.25% in December 2004. |
После июня 2004 года денежно-кредитная политика была постепенно ужесточена, при этом ставка по федеральным фондам была постепенно поднята и в декабре 2004 года составляла 2,25%. |
European Central Bank maintains an accommodative policy stance |
Политика Европейского центрального банка остается либеральной |
Since then, the central government's policy stance has been to put brakes on the economy whenever there is a tendency toward over-heating. |
С тех пор политика центрального правительства заключалась в торможении экономики всякий раз, когда возникала тенденция к перегреву. |
The stance of monetary policy is expected to remain very accommodative as long as there are no firm indications of a self-sustaining recovery. |
Ожидается, что денежно-кредитная политика будет оставаться весьма благоприятной до тех пор, пока не появится явных признаков, указывающих на то, что экономический подъем может продолжаться без дополнительной внешней поддержки. |
In view of subdued inflation and the need to stimulate domestic demand and nurture the ongoing recovery, the monetary policy stance continued to be accommodative or neutral in the majority of African countries. |
На фоне приглушенной инфляции и необходимости стимулировать отечественный спрос и содействовать дальнейшему оживлению экономики, кредитно-денежная политика в большинстве африканских стран по-прежнему носила аккомодативный или нейтральный характер. |
The plan of approach for the lateral road transport policy, alluded to in the cabinet's stance on the Betuwe railway line, will indicate how this necessary shift in transport means is to be accomplished. |
Способы осуществления такого необходимого перераспределения перевозок по видам транспорта будут изложены в общей программе, на которой будет основана политика, предусматривающая расширение сети объездных дорог, и которая упоминается в заявлении правительства по железнодорожной линии Бетуве. |
In the developed economies, central banks are expected to be in a tightening cycle, although the monetary stance is expected to stay accommodative in most countries. |
В развитых странах, как ожидается, центральные банки будут ужесточать свою политику, хотя при этом в большинстве стран, по-видимому, сохранится достаточно либеральная валютно-кредитная политика. |
Amid accelerating growth and downward pressures on the Canadian dollar, monetary policy in Canada tightened significantly in 1997, representing a turnaround from the long-held stance of a highly stimulative policy. |
В условиях ускорения экономического роста и понижательного давления на канадский доллар валютно-финансовая политика Канады в 1997 году значительно ужесточилась, что явилось кардинальным изменением по сравнению с проводившейся долгое время активной политикой стимулирования инвестиций. |
The stance of monetary policy is assumed to remain broadly accommodative in view of the restraining effects of the real effective appreciation of the euro and the favourable inflation forecasts. |
Как предполагается, денежно-кредитная политика в целом будет и впредь оказывать поддержку экономическому росту в условиях сдерживающего воздействия, связанного с повышением реального эффективного обменного курса евро, и благоприятных прогнозов в отношении инфляции. |
Although trade with Central America represents only about 1.5% of total US trade, the outcome of the debate on DR-CAFTA will shape US trade policy - which sets the tone for other rich countries' stance in trade talks - for years to come. |
Хотя объем торговли с Центральной Америкой составляет лишь около 1,5% от общего объема торговли США, от результата дебатов по DR-CAFTA зависит, какой в последующие годы будет торговая политика Соединенных Штатов - задающая тон в переговорах по торговле для других богатых стран. |
While most central banks are inflation hawks, this stance is a matter of religion, not economic science. |
И поскольку большинство центральных банков являются «непримиримыми борцами с инфляцией», данная политика - это скорее их религия, а не составляющая экономической науки. |