The monetary policy stance in developing countries and economies in transition has varied. |
Кредитно-денежная политика, проводимая в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, существенно различается по своему характеру. |
Most Americans care little about China's currency policy or its stance on intellectual property rights. |
Большинство американцев мало волнует валютная политика Китая или его отношение к правам на интеллектуальную собственность. |
Upon its return to its headquarters, the team prepares a report analysing the economic situation and evaluating the stance of policies. |
По возвращении в свою штаб-квартиру группа готовит доклад, в котором анализируется экономическое положение и оценивается проводимая политика. |
In the face of moderate cyclical growth forces, the aggregate fiscal policy stance in the euro area was broadly neutral in 2005. |
В 2005 году в условиях умеренного циклического роста налогово-бюджетная политика стран зоны евро была в целом нейтральной. |
Fiscal policy is expected to maintain a broadly neutral stance also in 2006. |
Ожидается, что в 2006 году эта политика также останется в целом нейтральной. |
Monetary policies vary in the developing countries and economies in transition, with some countries taking a tightening stance while others are easing. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой денежно-кредитная политика варьирует: в одних странах она предусматривает ужесточение, а в других - смягчение. |
High levels of price support and import/export restrictions existed previously, but its trade and sectoral policy has been directed towards a more neutral stance. |
Высокий уровень поддержки цен и ограничений импорта/экспорта существовал и прежде, однако торговая и отраслевая политика страны приобретает более нейтральную направленность. |
The accommodative monetary policy stance of the Reserve Bank since 2001 contributed to the downward trend in interest rates and supported the recovery of the economy. |
Стимулирующая денежно-кредитная политика, проводимая Резервным банком с 2001 года, способствовала снижению процентных ставок и служила опорой для оживления в экономике. |
A sound public borrowing policy is fundamental for a sound fiscal stance and for the consolidation of the stability of the macroeconomic environment in the medium term. |
Взвешенная политика в отношении государственного долга является залогом поддержания устойчивого уровня по сбору налогов и обеспечения стабильности макроэкономической среды на среднесрочную перспективу. |
Even as the global economy strengthens, monetary policy settings in some advanced economies may bring renewed stress and volatility to financial markets and changes in monetary stance need to be carefully calibrated and clearly communicated in order to minimize negative spillovers. |
Несмотря на укрепление мировой экономики, денежно-кредитная политика некоторых развитых стран может стать причиной новых проблем и волатильности на финансовых рынках, и изменения в такой политике должны тщательно выверяться и четко разъясняться в целях минимизации их негативных побочных последствий. |
The candidacy of Saudi Arabia for membership on the Security Council was based on that peaceful policy, characterized by a non-confrontational stance and a firm rejection of terrorism. |
Основой для выдвижения кандидатуры Саудовской Аравии в члены Совета Безопасности является эта миролюбивая политика, для которой характерны неконфронтационный стиль политического взаимодействия и решительное осуждение терроризма. |
A more interventionist policy stance by governments in the area of investment had resulted in a dichotomy at the national level, with growth in restrictive investment policies and increased efforts to promote FDI attraction. |
Более интервенционистская политика правительства по отношению к инвестициям привела к парадоксальной ситуации на уровне стран: ужесточение инвестиционной политики сопровождалось активизацией усилий по привлечению ПИИ. |
Monetary policy in the major developed economies remains accommodative but is in the midst of a shift from the stimulatory stance adopted during the previous slowdown to a more neutral policy. |
Валютно-кредитная политика, проводимая крупнейшими промышленно развитыми странами, по-прежнему благоприятствует экономическому росту, однако в настоящее время наблюдается переход от политики стимулирования, принятой в ходе предыдущей стадии замедления, к более нейтральной политике. |
The second is the politics of detail, where the new foreign policy chief's role is to create a single EU stance on the wide range of issues about which European governments still have wildly different national positions. |
Второй тип - это политика деталей, в которой новая роль министра иностранных дел должна привести к формированию единой позиции ЕС по широкому кругу вопросов, в отношении которых европейские парламенты по-прежнему придерживаются прямо противоположных мнений. |
Given moderate growth prospects and low inflationary pressures, the monetary policy stance in those European countries is not likely to change much in 1996, although some further narrowing of interest rate differentials with Germany might occur. |
С учетом умеренных перспектив роста и низкого инфляционного давления в 1996 году валютно-кредитная политика этих европейских стран вряд ли существенно изменится, хотя в Германии может произойти еще большее сближение уровней процентных ставок. |
The macroeconomic situation in Georgia is similar to that in the Republic of Moldova: the more restrictive policy stance envisaged for 2004 is likely to result in a slowdown of GDP growth. |
В Грузии макроэкономическое положение сходно с ситуацией, наблюдающейся в Республике Молдове: намечаемая на 2004 год более жесткая политика, по всей видимости, приведет к замедлению роста ВВП. |
While the more open policy stance adopted by developing countries attests to their voluntary participation, many of the factors driving these processes are beyond the control of individual developing countries. |
Хотя более открытая политика, проводимая развивающимися странами, свидетельствует об их добровольном участии, многие из факторов, определяющих эти процессы, находятся вне контроля отдельных развивающихся стран. |
The central issue for the Bank is whether the existing policy stance will slow the economy sufficiently to prevent further upward pressures on prices, but not more than is deemed necessary. |
Важнейший вопрос для Банка заключается в том, обеспечит ли проводимая политика замедление темпов экономического роста, достаточное для предотвращения дальнейшего внешнего повышательного давления на цены, но не чрезмерное с точки зрения разумной необходимости. |
The brazenly treacherous conduct of the United States authorities in this case fully reveals their genuine stance towards terrorism and the utter hypocrisy of the campaign deployed after the horrific attack of 11 September 2001. |
В данном случае откровенно предательская политика американских властей убедительно свидетельствует об их подлинном отношении к терроризму и о крайнем лицемерии их кампании, развернутой после чудовищного удара, нанесенного 11сентября 2001 года. |
Still, if, in order to minimize the financial losses, the monetary stance undercuts the State capacity to expand a fiscal stimulus that is meant to cushion the impact of the crisis on the poor, then the tenets of the social contract are best re-examined. |
И все же, если с целью минимизировать финансовые потери проводится такая денежно-кредитная политика, которая подрывает возможности государства усиливать бюджетно-финансовое стимулирование, призванное смягчить последствия кризиса для бедняков, стоит пересмотреть принципы общественного договора. |
Among the general provisions of its statutes, FIFA incorporated a policy of "non-discrimination and stance against racism", as well as the promotion of friendly relations in "society for humanitarian objectives". |
В общие положения устава ФИФА включена политика "недискриминации и антирасизма", а также развитие дружественных отношений в "обществе в гуманитарных целях". |
Fiscal policy was for the most part broadly neutral in 1998, but this follows two years of severe fiscal retrenchment in the run-up to the introduction of the euro, and the present stance of policy makes no allowance for the weakening cyclical position in the region. |
В 1998 году бюджетная политика была по большей части в целом нейтральной, однако два года перед этим были периодом жесткой бюджетной экономии в преддверии введения евро, а нынешние установки политики не оставляют резервов на случай вступления региона в понижательную фазу цикла. |
Monetary policy in the euro area shifted to a more accommodative stance in early December 2002, but the real appreciation of the euro has effectively led to a tightening of monetary conditions, offsetting the impulse from lower real interest rates. |
В начале декабря 2002 года денежная политика в зоне евро стала более мягкой, однако реальное повышение курса евро привело к ужесточению условий на денежном рынке, что свело на нет импульс, полученный благодаря снижению реальных процентных ставок. |
Monetary policy was tightened in response to the increasing inflationary pressures occurring after the second quarter of 2005; this firmer stance is expected to continue into 2006. |
В связи с ростом инфляции во втором квартале 2005 года стала проводиться более жесткая кредитно-денежная политика, которая сохранится и в 2006 году. |
The analysis in this report shows that the fiscal policy stance in African and Latin American countries has been highly pro-cyclical and was often induced by the pro-cyclical effects of volatile capital flows. |
Проведенный в настоящем докладе анализ показывает, что проводимая странами Африки и Латинской Америки бюджетная политика носит ярко выраженный проциклический характер и нередко определяется проциклическим воздействием неустойчивых потоков капитала. |