This stance still guides the French approach. |
Эта позиция по-прежнему ориентирует подход моей делегации. |
His stance of impartiality towards any of the positions, yet partiality to decisive progress, has earned the trust of Member States. |
Его объективный подход к любой из позиций, наряду со стремлением добиться решительного прогресса завоевали доверие государств-членов. |
This approach demands a more business-like stance in multilateral and bilateral relations as concerns the principles of equality, mutual respect, and the interest and protection of our national sovereignty. |
Такой подход требует более делового подхода в многосторонних и двухсторонних отношениях, поскольку он касается принципов равенства, взаимного уважения и интересов и защиты нашего национального суверенитета. |
That is why we feel that the best approach would be to adopt a flexible stance, as I said. |
Поэтому мы считаем, что самый эффективный подход - это, как я уже говорила, проявление гибкости. |
I am very much encouraged by the leadership of Prime Minister Špirić: his approach, his moral stance and what he has accomplished. |
Меня очень обнадеживает руководящая роль премьер-министра Спирича; его подход, его моральная позиция и то, чего он достиг. |
They currently appeared however to be of the opinion that in some cases that was acceptable, a stance with which his delegation concurred. |
Однако сейчас они считают, что в некоторых случаях такой подход является приемлемым, и эту позицию делегация Соединенных Штатов полностью разделяет. |
The humanitarian stance is also fraught with political difficulties, since some neighbouring countries currently differ from Mongolia in their approach on how to treat those who seek refuge from the Democratic People's Republic of Korea. |
Гуманный подход также чреват политическими проблемами, поскольку некоторые соседние страны в настоящее время отличаются от Монголии в своем подходе к тому, каким образом обращаться с ищущими убежища лицами из Корейской Народно-Демократической Республики. |
On 7 November, The Economist derided Oxfam's "simplistic" stance and Ethiopia's "economically illiterate" government, arguing that Starbucks' (and Illy's) standards-based approach would ultimately benefit farmers more. |
7 ноября журнал «Экономист» назвали Оксфам «простаками», позицию правительства Эфиопии - «экономически неграмотной», утверждая, что основанный на стандартах подход Starbucks и Illy даст эфиопским производителям значительно большую выгоду. |
The former, represented, among others, by Susan Haack, is more conservative in its development of the classical tradition and adopts a critical stance toward Rorty's interpretation thereof. |
Первый же подход, представленный Сьюзан Хаака и многими другими авторами, является более консервативным в своём развитие классических традиций и занимает критическую позицию по отношению к Рорти и его толкованию. |
Likewise, the trade policy stance of a country and its attitude to FDI will, in addition to natural factors such as resource endowments, determine the extent and nature of the technology transfers it receives. |
Точно так же политика страны в отношении торговли и ее подход к прямым иностранным инвестициям будут, помимо естественных факторов, таких, как обеспеченность ресурсами, определять масштабы и характер получаемой этой страной технологии. |
This means, however, taking a balanced approach to the conflict and not a one-sided stance on the issues, as the statement of the Movement of Non-Aligned Countries unfortunately reflects. |
Однако для этого требуется сбалансированный подход к конфликту, а не односторонняя позиция по существующим проблемам, нашедшая, к сожалению, отражение в заявлении Движения неприсоединения. |
In any case, I wish to underline that we shall not compromise our legal stance and approach irrespective of the negative and unconstructive campaigns that have been and may continue to be directed against us by misconstruing these tangential issues. |
В любом случае хотел бы подчеркнуть, что мы не будем компрометировать нашу правовую позицию и подход, несмотря на негативную и неконструктивную кампанию, которая ведется и может продолжаться против нас путем искажения этих косвенных вопросов. |
While the view was expressed that such a principled stance could be successful and indeed necessary to ensure the presence of women at peace talks, others were of the view that this was not realistic, and possibly unhelpful. |
Хотя прозвучало мнение о том, что такая принципиальная позиция может привести к успеху и действительно является необходимой для обеспечения присутствия женщин на мирных переговорах, точка зрения остальных участников сводилась к тому, что этот подход далек от реальности и вряд ли окажется полезным. |
The majority of Kosovo Serb leaders have endorsed the "standards before status" approach and have taken a firm stance that status should not be negotiated before the standards have been reached. |
Большинство лидеров из числа косовских сербов поддержали подход «сначала стандарты, затем статус» и заняли твердую позицию, согласно которой вопрос о статусе не может быть предметом переговоров до достижения стандартов. |
The position of the Office of Internal Oversight Services is that the United Nations Office at Nairobi should take a proactive stance by initiating the self-assessment recommended in subparagraph (d) above and presenting it to the Department of Management, with specific requests. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби следует использовать упредительный подход и провести рекомендованную в подпункте (d) самооценку, результаты которой следует представить Департаменту по вопросам управления с конкретными просьбами. |
Such an approach, however, did not seem acceptable to the Commission on Human Rights, which seemed to be of the opinion that a certain hierarchy existed between itself and the Committee and that the Committee must therefore follow its stance on reservations. |
Однако такой подход, по-видимому, неприемлем для Комиссии по правам человека, которая, как представляется, придерживается мнения о том, что в ее отношениях с Комитетом существует определенная иерархия и что в связи с этим Комитет должен следовать ее позиции в отношении оговорок. |
Slovakia's proactive approach in that regard was demonstrated by the political stance it adopted towards the resolution of those conflicts, as well as its participation in peacekeeping missions: the Stabilization Force for Bosnia and Herzegovina and the Kosovo Force for the Province of Kosovo. |
Инициативный подход Словакии к этому вопросу выразился в политической позиции, которую она заняла в отношении разрешения этих конфликтов, а также в участии в миротворческих миссиях в Боснии и Герцеговине (СПС) и в провинции Косово (СДК). |
The EC's stance was that such derogations would be granted where there were no obvious competition concerns, however this approach was adopted for even for complex cases where competition concerns were present and divestments imposed. |
Позиция ЕС состояла в том, что такие отступления можно было разрешать там, где не было особых проблем с конкуренцией; тем не менее, этот подход использовался и в более сложных случаях, когда присутствовала озабоченность в отношении конкуренции и предписывались дивестиции. |
But for the stance, man, the attitude! |
Изучи его позицию, его подход. |
Monetary policy in the major currency countries has turned largely from concern about recession to fear of prospective inflation; but, more generally, a prudent monetary stance is again the overwhelming preference of policy makers. |
Для кредитно-денежной политики стран с ключевыми валютами характерно переключение внимания со спада на риск потенциальной инфляции, при этом в целом осмотрительный подход к проведению кредитно-денежной политики вновь является основным выбором руководителей. |
However, their narrowly focused anti-drug stance strongly influences the policies and practices of member nations. |
Однако их узкий подход к этой проблеме оказывает сильное влияние на политику стран - членов ООН и методы ее осуществления. |
Other courts have adopted a pro-arbitration stance and interpreted vague or inconsistent arbitration agreements so as to uphold such agreements. |
Другие суды применяли подход, направленный на содействие проведению арбитражных разбирательств, и толковали неясные или непоследовательные формулировки арбитражных соглашений таким образом, чтобы поддержать эти соглашения. |
In countries in which a critical stance towards this period is not visible, such as when teachers are required to recognize the positive values of colonialism, it is important to develop competencies such as a multiperspective approach, transnational historical awareness and critical awareness of Eurocentrism. |
В странах, не отличающихся критическим отношением к событиям этого периода (когда, например, от преподавателей требуется признать и пропагандировать позитивную ценность колониализма), важно выработать такие критерии, как подход, отражающий различные точки зрения, осведомленность об истории других народов и критическое понимание евроцентризма. |
The new French explosion prompts deep disappointment in the international community, which has emphatically rejected this attitude which undermines its stance in favour of the total prohibition of nuclear tests (the zero option) and its intention to assume the commitments set out in the Rarotonga protocols. |
Этот новый французский взрыв вызывает глубокое разочарование у международного сообщества, решительно отвергает такой подход, который подрывает курс мирового сообщества на полное запрещение ядерных испытаний (нулевой вариант), и его решимость взять на себя обязательства, закрепленные раротонгскими протоколами. |
At this critical stage of transition, the National League for Democracy (NLD) has regrettably taken a confrontational stance against the Government and some quarters have even encouraged such a negative approach. |
З. Приходится с сожалением констатировать, что на этом решающем переходном этапе Национальная лига за демократию (НЛД) встала на путь конфронтации с правительством, а некоторые круги поощряют такой негативный подход. |