This failure clarifies and highlights the stagnation that has enmired the work of the Register and its current invalid form as an effective means to build confidence and provide early warning. |
Эта неудача уточняет и выявляет тот застой, который наметился в функционировании Регистра и его нынешней неэффективной форме, не позволяющей должным образом обеспечивать укрепление доверия и раннее предупреждение. |
The experience of successful reform in the Anglo-Saxon and Nordic countries shows that Europe need not be condemned to stagnation, provided that it renounces rigid employment protection. The key to overcoming resistance is to give affected workers grounds to hope that they can find a new job. |
Опыт успешных реформ в англосаксонских и северных странах показывает, что Европа не обязательно обречена на застой, при условии, что она откажется от жесткой защиты занятости. |
The principal events between 1936 and 1991 were victory in the Second World War, the "thaw" under Khrushchev, "stagnation" under Brezhnev, the vacillations of perestroika under Gorbachev and the collapse of the totalitarian system. |
Основные этапы этого периода - победа во второй мировой войне, хрущевская "оттепель", "застой" брежневского правления, нерешительность перестройки Горбачева, крах тоталитаризма. |
Output in Venezuela grew, despite the relative stagnation of the non-petroleum sector, which was more than offset by the performance of the petroleum sector. |
В Венесуэле было зафиксировано увеличение ВВП, несмотря на относительный застой в объемах производства ненефтехимической промышленности, что удалось с лихвой компенсировать за счет показателей нефтехимической промышленности. |
The flattening decline in poverty observed in the 1990s and the relative stagnation as regards the reduction of extreme poverty were due to the slowdown in economic growth which the country experienced after the second quarter of 1998. |
Снижение темпов сокращения масштабов бедности по сравнению с тенденцией, наблюдавшейся в 90-х годах, и относительный застой в положении с сокращением масштабов нищеты объясняются замедлением экономического роста, имевшим место в стране со второго квартала 1998 года. |
There is a sense that in so far as the nuclear weapons-possessing states are seen as amongst the strongest protectors of the CD, despite its stagnation, the CD in its paralysis is in effect "protecting" nuclear weapons. |
Создается ощущение - поскольку за государствами, обладающими ядерным оружием, сохраняется имидж одних из наиболее ревностных поборников КР, причем невзирая на ее застой, - будто КР в своем параличе по сути "стоит на страже" ядерного оружия. |
His delegation was concerned about the decline in ODA in recent years and the stagnation of operational activities for development and supported the international community's efforts to expand the core resource base for operational activities. |
Его делегацию тревожит сокращение объемов официальной помощи в целях развития в последние годы и застой в оперативной деятельности в целях развития и ослабление поддерживаемых международным сообществом усилий с целью увеличить базу основных ресурсов для оперативной деятельности. |
Stagnation is not stability. |
Застой не является стабильностью. |
Stagnation is the main threat. |
Застой - это главная угроза . |
Stagnation is tantamount to backward motion. |
Его застой равносилен движению вспять. |
This round started in November 2001 and its stagnation has a negative impact on the economic opportunities of developing and least developed countries and will have a more damaging impact on poor people. |
Этот застой негативно сказывается на экономических возможностях развивающихся и наименее развитых стран и может повлечь за собой еще более разрушительные последствия для наших народов. |
Cumulative economic growth over the past five years was the slowest in the euro zone - 3.2%, compared to an average of 7.8% - with two years of stagnation. |
Общий экономический рост за последние пять лет был самым медленным в зоне евро - 3,2%, по сравнению со среднеевропейским показателем, равным 7,8%; два года экономика переживала застой. |
People wish something new, fresh, European, they need air to breath but they are told "no", they are offered stagnation, agricultural arts. |
Люди хотят нового, свежего, европейского, хотят воздуха, а им говорят «нет», дают застой, стагнацию, сельскохозяйственное искусство. |