Tradition does not always mean stagnation or the retention of negative trends from the past. |
Традиция не всегда означает застой и сохранение негативных тенденций прошлого. |
Sierra Leone experienced a decade long civil war that culminated in socio-economic stagnation. |
В течение десятилетия в Сьерра-Леоне шла гражданская война, повлекшая за собой социально-экономический застой. |
In that regard, the stagnation in the Conference on Disarmament also reflects that lack of political will. |
В связи с этим застой в Конференции по разоружению тоже отражает отсутствие такой политической воли. |
However, employment in developing countries faces serious stagnation. |
Однако рынок труда в развивающихся странах переживает серьезный застой. |
Any stagnation of the Doha Round would undoubtedly give rise to more rampant protectionism, further aggravating the world economy. |
Любой застой Дохинского раунда вызовет, вне всяких сомнений, бурный рост протекционизма, еще больше ухудшающего мировую экономику. |
The stagnation in the multilateral enterprise aimed at general and complete disarmament is a source of deep concern for us. |
Застой в международном механизме, призванном обеспечить всеобщее и полное разоружение, является для нас источником глубокого беспокойства. |
In Latin America, economic recession and stagnation occurring in the 1980s and 1990s had a significant impact on poverty levels. |
В странах Латинской Америки экономический спад и застой, имевшие место в период 80х - 90х годов, существенным образом повлияли на масштабы нищеты. |
Over the past two years, academics, regulators, economists, and financial institutions have all linked the secular stagnation in demand with greater income inequality. |
За последние два года, ученые, регуляторы, экономисты и финансовые институты связывали долговременный застой спроса с большим неравенством доходов. |
The main effect of the recession has been the stagnation of domestic demand and the fact that the public sector has very rapidly become indebted. |
Основным последствием спада явился застой в развитии спроса на внутреннем рынке и тот факт, что в государственном секторе очень быстро возросла задолженность. |
However, the period 1985-1992 was one of comparative stagnation for global POPIN since it was without a Coordinator and had severely limited extrabudgetary funding. |
Однако в 1985-1992 годах наблюдался относительный застой в деятельности глобальной системы ПОПИН, поскольку в этот период система не имела Координатора и располагала весьма ограниченными источниками внебюджетного финансирования. |
In 1993 my delegation noted the stagnation that had hobbled the work of the Disarmament Commission in earlier years. |
В 1993 году моя делегация обращала внимание на застой в работе Комиссии по разоружению, тормозивший ее работу в предыдущие годы. |
There was total stagnation of development programmes, and the Government was unable to meet the basic social needs of the people. |
Наблюдается полный застой в осуществлении программ в области развития, и правительство не в состоянии удовлетворять основные социальные потребности людей. |
Mr. AMAZIANE (Morocco) noted that stagnation persisted in the developed countries, where unemployment had reached 7.4 per cent of the working population. |
Г-н АМАЗЯН (Марокко) отмечает, что в развитых странах, где безработицей охвачено 7,4 процента населения, продолжается застой. |
The preliminary report for 1997 will become available in September 1998; however, there is an indication that the trends of stagnation and decline have continued. |
Предварительный доклад за 1997 год выйдет в сентябре 1998 года; однако есть основания полагать, что застой и тенденция к сокращению продолжались. |
Yet, one of the basic obstacles to the reconstruction and development process is the stagnation in the peace process in the region. |
Однако одним из основных препятствий в процессе реконструкции и развития является застой мирного процесса в регионе. |
But if many countries begin to adopt a similar strategy to restrain domestic demand, the result will be stagnation or a general decrease in demand. |
Однако если аналогичная стратегия сдерживания внутреннего спроса будет использоваться многими странами, результатом будет застой и общее снижение спроса. |
Agriculture, the basis of the Haitian economy today, must overcome its stagnation and very low levels of productivity, moving towards the goal of food security. |
Сельское хозяйство, основа гаитянской экономики сегодня, должно преодолеть свой застой и очень низкие уровни производительности, продвигаясь к цели продовольственной безопасности. |
For several years now the Government has noted stagnation, if not a reduction, in the production of housing. |
Вот уже несколько лет подряд правительство отмечает застой и даже сокращение в области строительства жилья. |
Together, those reports present a mixed picture of progress in some areas and of stagnation and even setbacks in others. |
В целом эти доклады рисуют пеструю картину: это успехи в одних областях, застой и даже регресс - в других. |
To some extent this problem is due to a certain stagnation in efforts to find new applications for nuclear energy and to improve existing technology. |
Отчасти этим объясняется определенный застой в области поиска новых областей применения ядерных методов и усовершенствования уже существующих ядерных технологий. |
Latin America's dysfunctional democracy is the result of a pattern of political and economic behavior that condemns Latin America to stagnation, independently of who governs. |
Дисфункциональная демократия Латинской Америки - это результат модели политического и экономического поведения, которое обрекает Латинскую Америку на застой независимо от того, кто стоит у власти. |
The major threat to the world economy is no longer represented by inflation, but by recession, stagnation and unemployment. |
Главные опасности, угрожающие мировой экономике сейчас, - уже не инфляция, а спад, застой и безработица. |
There will have been some notable advances and cause for hope in some areas but also stagnation or even regression in some others. |
Будут отмечены некоторые заметные успехи и основания для надежды в одних областях и застой и даже откат назад в других областях. |
It was widely recognized that the current stagnation in multilateral negotiations could be ascribed to a lack of political will, as well as to perceived deficiencies in the disarmament machinery. |
Многими было признано, что нынешний застой на многосторонних переговорах можно объяснить отсутствием политической воли, а также возможными изъянами в разоруженческом механизме. |
I therefore encourage the Committee to send a strong signal to the Conference on Disarmament this year with a view to overcoming its stagnation. |
Поэтому я призываю Комитет послать четкий сигнал Конференции по разоружению в этом году, чтобы преодолеть застой в работе. |