The current stagnation in multilateral negotiations is understood to be due not just to a lack of political will, but also to lacunae in the disarmament machinery. |
Нынешний застой в многосторонних переговорах, как представляется, объясняется не только отсутствием политической воли, но и пробелами в разоруженческом механизме. |
The economy has been characterised by stagnation in economic growth in the last two decades. |
В последние два десятилетия в экономике страны наблюдался застой. |
It appears that the world has managed to overcome the long-term stagnation in the sphere of disarmament and non-proliferation that we had witnessed in recent years. |
Судя по всему, миру удалось преодолеть длительный застой в области разоружения и нераспространения, который мы наблюдали в последние годы. |
A steady state economy does not imply stagnation, but rather what ecological economists call "a dynamic equilibrium", which continually changes and develops over time, but maintains a balance with the natural environment. |
Экономика устойчивого состояния означает не застой, а, скорее, то, что экономисты-экологи называют «динамическим равновесием», которое постоянно изменяется и развивается с течением времени, но поддерживает баланс с окружающей природной средой. |
Despite the stagnation in the housing production between 2003 and 2005, the housing sector experienced a production boom in 2006 and 2007. |
Несмотря на застой в жилищном секторе в период с 2003 по 2005 год, в 2006-2007 годах в сфере жилищного строительства наблюдался значительный подъем. |
Most of the South American countries, on the other hand, experienced economic slowdowns and/or stagnation, followed by a reactivation; in some cases, living conditions remained unchanged or even deteriorated. |
С другой стороны, в большинстве южноамериканских стран наблюдалось замедление экономического роста и/или застой, после которых последовал период оживления; в некоторых случаях условия жизни людей остались прежними или даже ухудшились. |
Applying the ratio [common sense] and those economic laws, to the fall in consumption [claim] because we are seeing a clear stagnation of the economy should be a price drop, but not so. |
При применении коэффициента соотношения [здравого смысла] и те экономические законы, в снижении потребления [претензии], потому что мы четко видим застой в экономике должно быть падение цен, но не так. |
In 1915, Ozerov sharply criticized the current situation: If Peter the Great had risen at the present time, how bitter it would be for him to see what is happening with us, our stagnation. |
В 1915 году Озеров резко критикует сложившуюся ситуацию: Если бы поднялся Пётр Великий в настоящее время, как горько было бы ему видеть то, что делается у нас, наш застой. |
We, therefore, urge the international community to assist LDCs in building their infrastructure which will help them come out of the present economic decline and stagnation. |
В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество оказать помощь НРС в создании их инфраструктуры, что позволит им преодолеть нынешний экономический спад и застой. |
Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century. |
Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия. |
In Latin America, after almost a decade of stagnation, manufacturing output increased, along with a general economic recovery, by around 3 per cent a year during 1990-1993. |
В Латинской Америке наблюдавшийся на протяжении почти целого десятилетия застой промышленного производства сменился его увеличением примерно на 3 процента в год в период 1990-1993 годов параллельно с общеэкономическим оживлением. |
Despite the havoc raised by civil conflicts in a number of countries and the apparent stagnation of ODA, there are many positive trends, one of the greatest of which is the continuing decline in military expenditure. |
Несмотря на хаос, порожденный гражданскими конфликтами в ряде стран, и очевидный застой в том, что касается объемов ОПР, отмечается много положительных тенденций, основная из которых заключается в продолжающемся сокращении объема военных расходов. |
Concern was expressed that the Commission was still using procedures developed many years before and that, as a result, a certain stagnation had crept into the classical codification process. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что Комиссия продолжает использовать рабочие методы, которые были разработаны много лет назад, и в результате этого в классический кодификационный процесс закрался определенный застой. |
It recognizes the fact that the stagnation and dramatic decrease of official development assistance funds mitigate the general assessment that assistance targeted at sustainable development may help prevent and address complex crises. |
В нем признается тот факт, что застой и резкое сокращение объема официальной помощи в целях развития снижает значение общей оценки того, что помощь, направляемая на обеспечение устойчивого процесса развития, может способствовать предупреждению и ликвидации сложных кризисов. |
We are encouraged and pleased by the progress achieved thanks to those conferences, but have noted that the stagnation of the peace process has had its repercussions on the most recent events. |
Мы воодушевлены и удовлетворены прогрессом, достигнутым благодаря этим конференциям, однако отмечаем, что застой в мирном процессе оказывает влияние на самые недавние события. |
This fund might help overcome the stagnation of the Expanded Programme on Immunizations - in terms of a limitation to only six different vaccines and a leveling off or decrease in vaccine coverage rates. |
Этот фонд поможет, возможно, преодолеть застой в работе Расширенной программы иммунизации - в том смысле, что она ограничена лишь шестью различными вакцинами и коэффициенты охвата вакцинацией либо перестали расти, либо уменьшились. |
If the region's currencies were overvalued, inviting speculation on devaluations, it was more the fault of Japan's stagnation and the depreciation of the yen than of their own policies. |
Если стоимость валют в регионе была завышена (привлекая спекулянтов, играющих на девальвации), то в том скорее был виноват застой в Японии и обесценивание йены, нежели собственная политика стран региона. |
Japan's macroeconomic stagnation, of which the fall in the market value of the yen is one symptom, is a disaster, but it is not a currency crisis like those of its neighbors. |
Застой японской макроэкономики, одним из симптомов которого является падение рыночной цены йены, - это бедствие, но не валютный кризис, как у некоторых соседей Японии. |
Severe natural disasters not only inflict loss of life and property, but are also likely to result in the stagnation, interruption, and, indeed, setbacks in the development process of poor countries already facing tremendous challenges. |
Разрушительные стихийные бедствия влекут за собой не только людские и материальные потери, но и, вероятно, могут вызывать в беднейших странах, которые уже сталкиваются с достаточно серьезными проблемами, застой в развитии, его приостановление и даже регресс. |
In fact, stagnation prevailed through March 2008. |
Такой застой продолжался по сути еще и в течение всего марта 2008 года. |
The stagnation deepened as all parties competed for votes in the run-up to the October local elections. |
Застой был усугублен тем, что все партии боролись за голоса в преддверии октябрьских местных выборов. |
She diagnosed Liver Qi stagnation and sent Harvey to a Shen balancer. |
Она диагностировала застой энергии Ци в печени и отправила Харви сбалансировать его ШЕН. |
But that continuity is more reminiscent of the zastoi, or stagnation, of the Brezhnev era. |
Но эта преемственность больше напоминает "застой", или стагнацию, эпохи Брежнева. |
Indeed, the bureaucracy itself is often blamed for the country's rigidity and ongoing stagnation. |
Действительно, на бюрократию часто возлагают вину за отсутствие гибкости в политике страны и продолжающийся экономический застой. |
According to the World Economic Survey 1993, stagnation was prevalent in many parts of the world. |
Согласно "Мировому экономическому обзору, 1993 год", застой экономики наблюдается во многих частях мира. |