Regional and subregional cooperation or integration groupings have gained in dynamism in the early 1990s, after a period of stagnation during the 1980s. |
В начале 90-х годов (после периода спада в 80-х) набрали динамизм группировки регионального и субрегионального сотрудничества или интеграции. |
Confidence in the ability of the industrialized countries to generate and maintain robust growth with stability has been weakened by the unusual length of the present recession and stagnation. |
Уверенность в возможности промышленно развитых стран устойчиво развиваться высокими темпами была поколеблена необычайной продолжительностью нынешнего спада. |
Despite the general frustration over the stagnation of the efforts to establish the Middle East nuclear-weapon-free zone, Egypt firmly supports implementation of the resolution that is annually adopted. |
Несмотря на общее разочарование из-за спада усилий по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, Египет твердо поддерживает осуществление резолюции, которую принимают каждый год. |
However, this growth was not uniform; growth spurts were interspersed with periods of stagnation and even recession. |
Этот рост не был, однако, равномерным; кратковременные периоды роста переплетались с периодами стагнации и даже экономического спада. |
The recovery process was interrupted by stagnation in manufacturing in 1997 and considerable economic recession in 1998 and 1999. |
Процесс восстановления экономики был прерван в результате стагнации в обрабатывающей промышленности в 1997 году и существенного экономического спада в 1998 и 1999 годах. |
This allowed only a marginal improvement in per capita output after a decade of stagnation and decline. |
После десятилетия стагнации и спада такие темпы привели лишь к незначительному повышению показателя объема подушевого производства. |
After several years of decline and stagnation, for example, the Czech gross domestic product shows positive growth for 1994. |
После нескольких лет спада и стагнации Чешский валовой национальный продукт, например, характеризуется позитивным ростом в 1994 году. |
After years of recession and stagnation the world economy has resumed a modest growth. |
После многих лет спада и застоя мировая экономика переживает умеренный рост. |
Higher oil prices, a record unemployment level and the ongoing structural adjustment programme have prolonged the country's stagnation, even recession. |
Рост цен на нефть, рекордный уровень безработицы и осуществление программы структурной перестройки экономики стали причиной затяжного периода стагнации и даже экономического спада в стране. |
After so many years of stagnation and decline, the recent recovery in Africa has understandably engendered much optimism. |
После столь многих лет застоя и спада недавний подъем в Африке вызвал большой оптимизм, и это понятно. |
Macroeconomic policy should provide adequate fiscal space for counter-cyclical policies to address situations of economic and employment stagnation and recession. |
Макроэкономическая политика должна создать достаточное фискальное пространство для антициклической политики, с тем чтобы можно было решать возникающие проблемы в ситуациях застоя и спада в экономике и на рынке труда. |
The main effect of the recession has been the stagnation of domestic demand and the fact that the public sector has very rapidly become indebted. |
Основным последствием спада явился застой в развитии спроса на внутреннем рынке и тот факт, что в государственном секторе очень быстро возросла задолженность. |
The experience of the relatively successful countries contrasts with that of some other LDCs, whose long-term performance reflected a range extending from stagnation to decline. |
Опыт стран, добившихся относительного успеха, является противоположным опыту некоторых других наименее развитых стран, долгосрочные показатели которых отражают диапазон от застоя до спада. |
The process of regional and subregional cooperation and integration, after a decade of stagnation and/or retrogression, has entered into a period of resumed dynamism. |
Региональное и субрегиональное сотрудничество и интеграция после десятилетия застоя и/или спада вновь вступили в период динамичного развития. |
It was noted that the least developed countries as a group displayed modest economic progress in 1994 and 1995 after many years of stagnation or deterioration. |
З. Было отмечено, что в 1994 и 1995 годах наименее развитые страны как группа стран добились скромного экономического прогресса после многих лет стагнации или спада. |
After three decades of stagnation and decline the peoples of Africa were entitled to aspire to a new start in the twenty-first century, one that would set them on the path to growth and prosperity. |
После трех десятилетий стагнации и спада народы Африки имеют право рассчитывать на новый старт в XXI веке, благодаря которому они выйдут на дорогу к росту и процветанию. |
Although some of these countries were experiencing crises, either in the form of prolonged periods of socio-economic stagnation or decline, natural catastrophes and/or civil war, this was not always the case. |
Хотя некоторые из этих стран оказались в условиях кризиса в форме либо продолжительных периодов социально-экономической стагнации, либо спада, стихийных бедствий и/или гражданской войны, одним лишь этим объяснять создавшееся положение нельзя. |
Regrettably the economic slide of the early 1990s had not been reversed, as this period of decline had followed two decades of stagnation. |
К сожалению, тенденцию экономического спада, возникшую в начале 90-х годов, так и не удалось преодолеть, поскольку этому периоду спада предшествовало два десятилетия стагнации. |
In addition, given the persistent stagnation and even decline of some countries, there is a strong case for increasing the concessionary components and level of development assistance to Africa. |
Кроме того, с учетом неизменной стагнации и даже спада в некоторых странах, есть серьезная необходимость увеличения льготных компонентов и уровней помощи Африке в целях развития. |
The gap between poor and rich countries had grown wider as a result of the reduction in official development assistance (ODA) and the decline or stagnation of multilateral cooperation. |
Разрыв между бедными и богатыми странами еще более расширился ввиду сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и спада или застоя в многостороннем сотрудничестве. |
The revenue from the sale of philatelic items is lower than anticipated owing to adverse market conditions and a continuing decline and stagnation in the philatelic industry. |
Поступления от продажи филателистической продукции ниже, чем предполагалось, ввиду негативных рыночных условий и продолжающегося спада и стагнации в сфере филателии. |
Instead of bouncing back, countries can be pushed beyond critical limits, locking them in long-term stagnation and human development decline, from which it is extremely difficult to break free. |
Вместо возвращения в первоначальное состояние страны могут быть отброшены за критические пределы, оказаться блокированными в ситуации долгосрочной стагнации и спада развития людских ресурсов, из которой чрезвычайно трудно выйти. |
According to the most recent statistics, after some stagnation during the economic recession from 2002 to 2005, participation by women in the labour market had recovered. |
По последним статистическим данным, некоторая стагнация, наступившая в период экономического спада с 2002 по 2005 год, сменилась повышением активности женщин на рынке труда. |
In other EECCA and SEE countries, the situation is similar, with transport-related emissions increasing in urban areas after the period of decline or stagnation during the 1990s. |
В других странах ВЕКЦА и ЮВЕ наблюдается схожая ситуация: после периода спада или застоя в 1990х годах объем вредных выбросов в транспортном секторе в городах растет. |
Lack of investment and modernization of infrastructure and rolling stock has resulted in a stagnation or even a sharp decline of public transport and rail, particularly in the countries of Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia (EECCA). |
Отсутствие инвестиций, модернизированной инфраструктуры и подвижного состава явилось причиной застоя и даже резкого спада в сфере общественного транспорта и железнодорожного движения в некоторых странах, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |