Belying almost all official forecasts, recession in the developed countries and stagnation in the developing countries have persisted. |
Не поддаваясь почти никаким официальным прогнозам, экономический спад в развитых странах и застой экономики в развивающихся странах продолжаются. |
As for the Conference on Disarmament, my delegation regrets that once again we have spent a year in stagnation. |
Моя делегация сожалеет о том, что на Конференции по разоружению еще в течение года был застой. |
The conflict has led to a situation of increased insecurity and limited population displacement as well as socio-economic stagnation in this region. |
Вследствие конфликта в этом районе ухудшилась обстановка в плане безопасности, произошло ограниченное перемещение населения, начался застой социально-экономических процессов. |
Comments had been made during the discussion about stagnation and a lack of progress in the enjoyment of human rights in the United Republic of Tanzania. |
Утверждалось, что в области осуществления прав человека в Объединенной Республике Танзании наблюдается застой и отсутствие всякого прогресса. |
And I for one will not sit idly by and watch us condemn that future to stagnation because we lack the will or the imagination. |
И я не буду праздно стоять в стороне и наблюдать, как мы обрекаем свое будущее на застой от того, что у нам не достает воли или воображения. |
That is one cause of concern, but of even greater concern is the fact that this stagnation is affecting most countries of the world. |
Это одна из причин обеспокоенности, но еще большую обеспокоенность вызывает тот факт, что этот застой затрагивает большинство стран мира. |
Progress is by no means uniform, as many countries have witnessed a stagnation of mortality improvement, if not a decline in life expectancy. |
Достигну-тый прогресс ни в коей мере не однороден, так как во многих странах наблюдаются застой в решении проблем смертности или даже уменьшение ожидаемой продолжительности жизни. |
As Mr. Mourad Medelci, Algeria's Minister of Foreign Affairs, underlined at the high-level meeting in New York in September last year, Algeria believes that this stagnation should not be ascribed to failings on the part of the Conference. |
Как подчеркнул Министр иностранных дел Алжира г-н Мурад Медельси на Совещании высокого уровня, состоявшемся в сентябре прошлого года в Нью-Йорке, Алжир не считает, что нынешний застой можно поставить в вину Конференции как ее упущение. |
Whether or not the stagnation of parts of the multilateral disarmament machinery is viewed as a matter of universal concern, it is undeniable that this issue is receiving more attention than usual. |
Независимо от того, считается застой в некоторых частях многостороннего механизма разоружения предметом всеобщей озабоченности или нет, сегодня предельно ясно, что в настоящее время этот вопрос привлекает к себе больше внимания, чем обычно. |
Highlighting some of those initiatives, he pointed out that the stagnation of employment rates over the past three decades in Africa clearly showed the limitations of African development policies. |
Выделяя некоторые из этих инициатив, оратор отмечает, что застой в отношении уровня занятости в последние три десятилетия в Африке ясно показывает ограничения африканской политики в области развития. |
Such a mechanism is necessary to help us overcome the current obstacles and stagnation, avoid the same mistakes and deterioration, and allow the peace process to advance to a successful conclusion. |
Такой механизм необходим для того, чтобы можно было преодолеть нынешние препятствия и застой, избежать повторения прошлых ошибок и регресса и дать мирному процессу прийти к успешному завершению. |
The stagnation of the institutional mechanisms of disarmament can be attributed to the position maintained by certain imperial countries that seek to impose their hegemonic stances by way of unilateral actions that contradict the spirit of dialogue and cooperation that should guide relations between sovereign States. |
Застой институциональных механизмов в области разоружения можно объяснить позицией, занятой некоторыми имперскими странами, которые стремятся навязать свои гегемонистские притязания с помощью односторонних действий, противоречащих духу диалога и сотрудничества, на основе которых должны определяться отношения между суверенными государствами. |
Like the great majority of other States, Russia is of course dissatisfied with a situation where the substantive work of the Conference has been blocked for the last 10 years, while there has been stagnation in the sphere of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Как и подавляющее большинство других государств, Россию, конечно же, не устраивает ситуация, когда вот уже в течение 10 лет содержательная работа Конференции по разоружению остается заблокированной, а в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения наблюдается застой. |
More precisely, it lies in explaining the conjunction of three major global developments: a surge in growth (not stagnation), a decline in inflation, and a reduction in real (inflation-adjusted) interest rates. |
Более конкретно, эта сложность находится в объяснении взаимодействия трех основных глобальных тенденций развития: скачка в росте экономики (не застой), снижения инфляции и сокращении реальных (с учетом инфляции) процентных учетных ставок. |
He added, however, that the new and complex tasks proposed in the "Agenda for Peace" should be matched by a new agenda for development intended to overcome the current stagnation of international cooperation in that field. |
Оратор указывает, однако, что новые сложные задачи, поставленные в "Повестке дня для мира", должны найти соответствующее отражение и в новой повестке дня для развития, призванной преодолеть застой в международном сотрудничестве в этой области. |
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. |
Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
The extent of the African continent's needs in this regard and the stagnation - indeed decline - in the resources available to the agencies and programmes of the United Nations system are the main reasons for the absence of progress. |
Масштабы потребностей африканского континента в этой связи и застой, а фактически уменьшение ресурсов, которыми располагают учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций, являются основными причинами отсутствия прогресса. |
Naturally, politicians are reluctant to face up to choices between the unacceptable (permanent stagnation), the unthinkable (leaving the euro), and the hard-to-do (reform). |
Естественно, политики не желают находиться перед выбором между неприемлемым (хронический застой), невообразимым (выход из еврозоны) и сложным (проведение реформ). |
While it is certainly always possible to improve our methods of work, it is not their imperfections which account for the stagnation of our work for more than a year. |
Бесспорно, конечно, что всегда есть возможность улучшить методы нашей работы, но вместе с тем тот застой, который отмечается в нашей работе уже не один год, объясняется не их несовершенством. |
Economic backwardness and stagnation, as well as high rates of unemployment, especially among young males, create ideal conditions for organised crime, drugs and human trafficking, and the flow of illegal migrants to the EU. |
Экономическая отсталость и застой, а также высокий размер безработицы, особенно среди молодых мужчин, создают идеальные условия для организованной преступности, наркомании и торговли людьми, равно как и для притока нелегальных мигрантов в ЕС. |
I am worried that stagnation in the full implementation of resolution 1701 (2006) has prevented the parties from moving towards a permanent ceasefire and a long-term solution, as requested by the resolution. |
Меня тревожит то, что застой в деле полного осуществления резолюции 1701 (2006) препятствует сторонам продвигаться вперед в направлении постоянного прекращения огня и долгосрочного решения, о чем говорится в резолюции. |
Considerable steps forward have been made with the police restructuring in the Federation, however, stagnation is likely if the resources necessary to enable IPTF to carry through the reforms are not forthcoming. |
В результате реорганизации полицейских сил в Федерации достигнуты существенные подвижки, однако в этом процессе может наступить застой, если не будут получены необходимые ресурсы для того, чтобы позволить СМПС довести до конца эти реформы. |
Against the background of prudent economic management, we have succeeded in arresting rising inflation and the stagnation in industry and construction as well as the total loss of confidence in the business sector. |
Благодаря усилиям мудрого экономического управления нам удалось сдержать инфляцию и преодолеть застой в промышленности и строительстве, а также покончить с полным недоверием деловых кругов. |
In a broader sense, the core problems of abject and widespread poverty, inequality, rapid population growth and rising unemployment have as a main cause the stagnation of economic activities and output in the rural areas. |
В более широком контексте основной причиной существования наиболее серьезных проблем, таких, как крайняя и широко распространенная нищета, неравенство, стремительный рост численности населения и повышение безработицы, является экономический застой и сокращение производства в сельских районах. |
In Japan, the decade-long stagnation pushed up the unemployment rate from 3 per cent in the early 1990s to about 5 per cent. |
В Японии продолжающийся на протяжении десятилетия экономический застой привел к повышению уровня безработицы с З процентов в начале 90х годов до примерно 5 процентов. |