While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years. |
Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах. |
If we do not make a choice and act, we will doom ourselves to stagnation and inactivity, thereby increasing the chance that weapons that have been held in abeyance thus far may be unleashed to devastating and horrific effect. |
Если мы не сделаем свой выбор и не начнем действовать, то мы обречем себя на застой и бездействие и тем самым повысим опасность того, что оружие, которое до сих пор находилось под контролем, может вырваться на свободу, что будет иметь ужасные разрушительные последствия. |
Despite the stagnation and the lost opportunity to move our disarmament agenda forward, the global atmosphere conducive to arms reduction, nuclear non-proliferation and nuclear disarmament still exists in 2010. |
Несмотря на застой и упущенную возможность продвинуть вперед обсуждение вопросов разоружения, общемировая обстановка, способствующая сокращению вооружений, ядерному нераспространению и ядерному разоружению, все еще сохраняется в 2010 году. |
Such leadership, in support of the Government's efforts, would greatly help to accelerate progress and to prevent a stagnation of efforts, which would be detrimental to the stability and long-term development of the country. |
Выполнение ею такой ведущей роли в поддержку усилий, предпринимаемых правительством, в значительной мере содействовало бы ускорению прогресса и позволило бы предотвратить застой, который пагубно отразился бы на стабильности и долгосрочном развитии страны. |
All parties have a high stake in the Middle East peace process; any stagnation, setback or frustration of the process can carry with it enormous risks and great costs. |
Все стороны кровно заинтересованы в ближневосточном мирном процессе; любой застой, неудача или безнадежность в этом процессе могут привести к серьезной опасности и пагубным последствиям. |
Problems such as the crushing weight of external debt, stagnation, if not a reduction, in official development assistance, financial and trade restraints and a continuing drop in commodity prices are - today as yesterday - symptoms of a crisis in development. |
Такие проблемы, как непосильное бремя внешней задолженности, застой или даже снижение объемов государственной помощи на цели развития, финансовые и торговые ограничения, а также постоянное снижение цен на сырьевые товары - сегодня, как и вчера, - являются симптомами кризиса развития. |
In particular, the Working Party may wish to review the present stagnation of combined transport services in Europe, while overall freight transport, particularly international transport, continues to increase. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нынешний застой в области комбинированных перевозок в Европе на фоне непрерывного увеличения общего объема грузовых перевозок, в частности международных перевозок. |
Stagnation is a tacit collective choice made by a country's majority. |
Застой - молчаливый коллективный выбор, сделанный большинством страны. |
Stagnation in computer design is not surprising, considering that familiarity is so comfortable. |
Застой в компьютерном проектировании не является удивительным, особенно принимая во внимание, что все знакомое является очень удобным. |
Stagnation can therefore not be in any party's interest anymore. |
Поэтому застой в области разоружения уже не может отвечать интересам ни одной из сторон. |
Stagnation and rising unemployment haunted the developed countries, where globalization and deregulation had eroded the degree of control which the authorities could exercise over economic policies. |
Застой и рост безработицы преследуют промышленно развитые страны, в которых глобализация и дерегулирование ограничили степень контроля, который власти могли осуществлять в отношении экономической политики. |
Stagnation - there is no progress; things are not moving forward, and we could even say that the situation is becoming much more complicated. |
Застой означает отсутствие какого-либо прогресса; дело не продвигается, и мы даже можем сказать, что ситуация все более и более осложняется. |
Stagnation in the implementation of the peace accords, coupled with worrisome deterioration in many other areas, could jeopardize progress made since the peace agreements were signed in 1996. |
Застой в осуществлении мирных соглашений вкупе с вызывающим озабоченность ухудшением положения во многих других областях способен поставить под угрозу прогресс, достигнутый в период после того, как в 1996 году были подписаны мирные соглашения. |
Stagnation is already having a big impact on Japan's young, for whom it is becoming hard to find a job, let alone life-long employment in a leading global company. |
Застой уже имеет большое влияние на молодежь Японии, для которой становится все тяжелее найти рабочее место, не говоря уже о пожизненной работе в ведущей мировой компании. |
Also of continuing concern is an evident stagnation in the START process. |
Продолжает вызывать обеспокоенность и очевидный застой в осуществлении договоров о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
For the average developing country the results were stagnation, widened economic inequalities, climbing unemployment, and increased numbers of poor people. |
Застой, увеличение экономического неравенства, рост безработицы и повышение числа малоимущих граждан стали результатом вышеописанных процессов в развивающихся странах. |
Despite the agreement reached on a programme of work in 2009, the Conference on Disarmament could not reach an agreement on implementing the programme of work and remains in stagnation. |
Несмотря на достижение в 2009 году договоренности по программе работы, на Конференции не было достигнуто согласия в отношении ее осуществления, и в ее работе по-прежнему отмечается застой. |
Stagnation rather than growth will be the name of the game. |
И имя этой игры будет экономический застой, но никак не развитие. |
Stagnation has set in the careers of many senior staff members, with few mobility options within the branch, and for most, an absence of fit into other parts of the system. |
В профессиональной карьере многих сотрудников старших должностей наметился застой при отсутствии значительных возможностей для мобильности в рамках Сектора и невозможности для большинства сотрудников интегрироваться в другие подразделения системы. |
After 20 years, Paraguay was able to overcome stagnation. |
Парагвай смог преодолеть 20-летний застой. |
Uruguay suffered cruel stagnation from the middle 1950s to the 1970s, brought about by rampant protectionism, irresponsible public finance, and tight exchange controls. |
С середины 50-х и до 70-х Уругвай пережил застой, вызванный свирепствовавшим протекционизмом, безответственным ведением общественного финансирования и жестким контролем обменного курса. |
This boat made of totora has firmly «run aground», as if symbolising stagnation in the life of Guaqui and expectation of reviving changes. |
Эта лодка из тоторы прочно «села на мель», словно символизируя застой в жизни Гуаки и ожидание живительных перемен. |
! You can't mistake stagnation of t'lungs, Mr Cranford. |
Застой в легких нельзя ни с чем перепутать, мистер Крэнфорд. |
The alternative is - like in the 1930s - unending stagnation, depression, currency and trade wars, capital controls, financial crisis, sovereign insolvencies, and massive social and political instability. |
В противном случае нас ждет (как в 1930-х гг.) бесконечный застой, спад деловой активности, валютные и торговые войны, жесткий контроль капитала, финансовый кризис, неплатежеспособность многих стран, а также масштабная социально-политическая нестабильность. |
"Secular stagnation" and "underconsumptionism" are terms that betray an underlying pessimism, which, by discouraging spending, not only reinforces a weak economy, but also generates anger, intolerance, and a potential for violence. |
«Вековой застой» и «недопотребление» - это термины, которые предают лежащий в основе пессимизм, который путем препятствования потреблению, не только укрепляет слабую экономику, но и порождает злобу, нетерпимость, и потенциал для насилия. |