Indeed, the stagnation of the Syrian and Lebanese tracks of the process threatens everyone's security. | По сути дела, застой на сирийском и ливанском направлениях этого процесса угрожает всеобщей безопасности. |
Chronic stagnation is too high a price to pay for adopting the euro. | Хронический застой является слишком высокой ценой за принятие евро. |
Any stagnation of the Doha Round would undoubtedly give rise to more rampant protectionism, further aggravating the world economy. | Любой застой Дохинского раунда вызовет, вне всяких сомнений, бурный рост протекционизма, еще больше ухудшающего мировую экономику. |
Concern was expressed that the Commission was still using procedures developed many years before and that, as a result, a certain stagnation had crept into the classical codification process. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что Комиссия продолжает использовать рабочие методы, которые были разработаны много лет назад, и в результате этого в классический кодификационный процесс закрался определенный застой. |
There is a sense that in so far as the nuclear weapons-possessing states are seen as amongst the strongest protectors of the CD, despite its stagnation, the CD in its paralysis is in effect "protecting" nuclear weapons. | Создается ощущение - поскольку за государствами, обладающими ядерным оружием, сохраняется имидж одних из наиболее ревностных поборников КР, причем невзирая на ее застой, - будто КР в своем параличе по сути "стоит на страже" ядерного оружия. |
income stagnation has been accompanied by a significant increase in poverty. | стагнация доходов сопровождается значительным ростом нищеты. |
Perhaps, but the more likely scenario is continued stagnation in the US and Europe and a more accelerated shift in economic power toward Asia. | Возможный и наиболее вероятный сценарий - продолжающаяся стагнация в США и Европе и более ускоренный сдвиг в экономической мощи в направлении Азии. |
The relative stagnation of core resources to UNFPA has coincided with the growth of total ODA funding for population assistance. | Относительная стагнация объема взносов в общие ресурсы ЮНФПА сопровождается ростом общего объема ОПР для оказания помощи в области народонаселения. |
Until recently, the success or decline and stagnation of cities and other settlements were strongly and often uniquely linked to territorial, geographic, natural or political features. | До недавнего времени расцвет или упадок и стагнация городов и других населенных пунктов во многом предопределялись и зачастую прямо зависели от их территориального или географического положения, природной среды или политических факторов. |
Continued stagnation in the Conference signifies that we are insensitive to the current favourable international environment and the call of the international community, through the General Assembly and the Security Council. | Продолжающаяся стагнация на Конференции означает, что мы невосприимчивы к нынешней благоприятной международной обстановке и призывам международного сообщества в лице Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Foreign direct investment could play an important role in economic development, but issues such as the declining level of aid and the stagnation of other official flows needed to be high on the global economic agenda. | Прямые иностранные инвестиции могут сыграть важную роль в экономическом развитии, хотя приоритетное внимание в международной экономической повестке дня должно уделяться таким вопросам, как снижение объема помощи и отсутствие роста потоков по другим официальным каналам. |
There could be no other explanation for the stagnation of the resources allocated to the Development Account or the lack of support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), especially in view of the emphasis given to African development in the World Summit Outcome. | Ничем другим нельзя объяснить отсутствие роста объема ресурсов, переводимых на Счет развития, или оказание недостаточно эффективной поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД), особенно с учетом того большого внимания, которое было уделено развитию африканского континента в Итоговом документе Всемирного саммита. |
Stresses that regular resources, inter alia, because of their untied nature, are the bedrock of the operational activities of UNICEF and, in this regard, notes with serious concern the stagnation of regular resources available to UNICEF; | подчеркивает, что регулярные ресурсы, в частности в силу их необусловленного характера, являются основой оперативной деятельности ЮНИСЕФ и в этой связи с серьезной обеспокоенностью отмечает отсутствие роста регулярных ресурсов ЮНИСЕФ; |
Stagnation in the volume of concessional loans had made it difficult to finance the large investment needs of his country, which had witnessed double-digit economic growth for more than a decade. | Отсутствие роста в объеме предоставляемых льготных кредитов затрудняет финансирование инвестиционных проектов в Эфиопии, где экономический рост на протяжении более чем десятилетия превышал 10 процентов. |
Yield stagnation and limited land and water resources for expanding rice area are the most important constraints to sustainable rice production. | Наиболее важными препятствиями для устойчивого производства риса являются отсутствие роста урожайности и ограниченность земельных и водных ресурсов для расширения площадей для выращивания риса. |
In Fiji the long-awaited review of the Constitution has not yet taken place, with the unfortunate result that the electoral system is in stagnation. | В Фиджи давно ожидаемый пересмотр конституции пока еще не осуществлен, неблагоприятным результатом чего является тупик, в котором оказалась избирательная система. |
Today, witnessing stagnation in the negotiations and backsliding in the peace process, we cannot fail to express our deep concern. | Сегодня, являясь свидетелями того, что переговоры зашли в тупик, а мирный процесс отброшен назад, мы не можем не выразить нашу глубокую обеспокоенность. |
In this connection, we sincerely wish to draw attention to the dangers to peace in the entire region as a result of the stagnation of the peace process. | В этой связи мы хотели бы искренне привлечь внимание к угрозам миру в регионе в целом в результате того, что мирный процесс зашел в тупик. |
The constant opposition of the United States to the immediate start of negotiations in the Conference on Disarmament on crucial questions like nuclear disarmament and the proliferation of the arms race in outer space is one of the basic reasons why the Conference is genuinely in a stagnation phase. | Постоянное противодействие Соединенных Штатов Америки в отношении немедленного начала на Конференции по разоружению переговоров по таким критически важным вопросам, как ядерное разоружение, распространение гонки ядерных вооружений на космическое пространство, является одной из основных причин, почему Конференция в настоящее время практически зашла в тупик. |
The Government of Chile notes with deep concern that the road map has encountered serious setbacks - for which both parties are responsible - that have led it to the point of stagnation and resolutely placed it on the path of destruction and senseless death. | Правительство Чили с глубоким беспокойством отмечает, что осуществление предусматриваемого «дорожной картой» плана натолкнулось на серьезные препятствия - а ответственность за это несут обе стороны - и это привело в тупик, а также явно вывело стороны на путь разрушений и бессмысленной гибели людей. |
Macroeconomic policy should provide adequate fiscal space for counter-cyclical policies to address situations of economic and employment stagnation and recession. | Макроэкономическая политика должна создать достаточное фискальное пространство для антициклической политики, с тем чтобы можно было решать возникающие проблемы в ситуациях застоя и спада в экономике и на рынке труда. |
The gap between poor and rich countries had grown wider as a result of the reduction in official development assistance (ODA) and the decline or stagnation of multilateral cooperation. | Разрыв между бедными и богатыми странами еще более расширился ввиду сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и спада или застоя в многостороннем сотрудничестве. |
According to the most recent statistics, after some stagnation during the economic recession from 2002 to 2005, participation by women in the labour market had recovered. | По последним статистическим данным, некоторая стагнация, наступившая в период экономического спада с 2002 по 2005 год, сменилась повышением активности женщин на рынке труда. |
In other EECCA and SEE countries, the situation is similar, with transport-related emissions increasing in urban areas after the period of decline or stagnation during the 1990s. | В других странах ВЕКЦА и ЮВЕ наблюдается схожая ситуация: после периода спада или застоя в 1990х годах объем вредных выбросов в транспортном секторе в городах растет. |
Fiscal space for public expenditures should therefore be preserved, especially in situations of economic and employment stagnation and recession that may require counter-cyclical policies. | В связи с этим странам следует сохранять определенную свободу действий в финансовых вопросах, позволяющую выделять государственные ассигнования, особенно в периоды экономического застоя и роста уровня безработицы и во время экономического спада, когда может потребоваться политика, направленная на преодоление цикличной динамики. |
The success of the Annapolis Conference has given rise to new hopes for the revival of the Middle East peace process after years of stagnation. | После многих лет тупика успех конференции в Аннаполисе породил новые надежды на возобновление ближневосточного мирного процесса. |
From this perspective, the Republic of Moldova calls for the overcoming of the stagnation in negotiations on the relevant treaties supporting nuclear non-proliferation, and for developing more constructive attitudes within the Conference on Disarmament. | С этой точки зрения Республика Молдова призывает к преодолению тупика в переговорах по выработке соответствующих договоров в поддержку ядерного нераспространения и за развитие более конструктивной позиции в рамках Конференции по разоружению. |
My country hopes that the Conference on Disarmament can emerge from the stagnation to which it has seen itself subjected for more than 15 years on the positions held with regard to substantive issues on its agenda. | Наша страна надеется, что Конференция по разоружению может выйти из тупика, в котором она находится более 15 лет, в отношении занимаемых позиций по вопросам существа, которые стоят на ее повестке дня. |
A way forward that would mean a historic end to a decade of stagnation and impasse. | Путь вперед, который означал бы исторический конец десятилетия стагнации и тупика. |
As we embark on the work of this sixty-third session with the same resolutions and expectations of achieving success that we had at earlier sessions, we must note with regret that the disarmament mechanisms to date still suffer from persistent deadlock and stagnation in this regard. | Приступая к работе на этой шестьдесят третьей сессии с теми же намерениями и ожиданиями достижения успеха, которые мы испытывали на предыдущих сессиях, мы должны с сожалением отметить, что механизмы разоружения все еще находятся в состоянии тупика и застоя. |