| Economic and developmental stagnation in several countries has resulted directly from the civil conflicts. | Застой в сферах экономики и развития в отдельных странах является прямым результатом гражданских конфликтов. | 
| The European Council notes with concern the stagnation of the negotiating process in the former Yugoslavia. | Европейский совет с обеспокоенностью отмечает застой в процессе переговоров в бывшей Югославии. | 
| We, therefore, urge the international community to assist LDCs in building their infrastructure which will help them come out of the present economic decline and stagnation. | В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество оказать помощь НРС в создании их инфраструктуры, что позволит им преодолеть нынешний экономический спад и застой. | 
| More precisely, it lies in explaining the conjunction of three major global developments: a surge in growth (not stagnation), a decline in inflation, and a reduction in real (inflation-adjusted) interest rates. | Более конкретно, эта сложность находится в объяснении взаимодействия трех основных глобальных тенденций развития: скачка в росте экономики (не застой), снижения инфляции и сокращении реальных (с учетом инфляции) процентных учетных ставок. | 
| Naturally, politicians are reluctant to face up to choices between the unacceptable (permanent stagnation), the unthinkable (leaving the euro), and the hard-to-do (reform). | Естественно, политики не желают находиться перед выбором между неприемлемым (хронический застой), невообразимым (выход из еврозоны) и сложным (проведение реформ). | 
| The overall picture with respect to gender equality in the economy over the past two decades is one of limited progress, if not stagnation. | В целом на протяжении последних двух десятилетий в деле достижения гендерного равенства в экономике наблюдается ограниченный прогресс, если не стагнация. | 
| But, if you stick with me, we can show both the Republicans and the American people that we are capable of more than stagnation. | Но если вы поддержите меня, мы докажем и республиканцам и всему американскому народу, что мы способны на нечто большее, чем стагнация. | 
| His Group considered that reversing trends such as the stagnation in agricultural trade, the decline of commodity prices and the decline in the share of developing countries in commodity exports was fundamental to the economic development of Africa. | По мнению его Группы, обращение вспять таких тенденций, как стагнация торговли сельскохозяйственной продукцией, снижение цен на сырьевые товары и уменьшение доли развивающихся стран в экспорте сырьевых товаров, имеет решающее значение для экономического развития Африки. | 
| The lost decade of the 1980s in Latin America, the lost two decades at the end of the twentieth century in Africa, and protracted stagnation in post-"shock" transition economies have accompanied financial liberalization. | К периоду финансовой либерализации относится «утраченное десятилетие» 1980х годов в Латинской Америке, два «утраченных десятилетия» в конце двадцатого столетия в Африке и длительная стагнация в странах, переживших «шок» переходного периода. | 
| Stagnation and economic decline had led many developing African countries to adopt structural adjustment programmes, which had considerably restricted policies and programmes in the social sector in order to service a large official debt. | Стагнация и экономический спад заставили многие развивающиеся африканские страны взять на вооружение программы структурной перестройки, которые в значительной степени предусматривают отказ от политики и сокращение программ в социальной области, чтобы выплатить большой государственный долг. | 
| The trend continued after 1992 despite an overall stagnation of world landings. | После 1992 года эта тенденция сохранялась, несмотря на отсутствие роста вылова в мире. | 
| This stagnation is likely associated with the uncertainty that continues to hang over the global economic climate. | Такое отсутствие роста, скорее всего, объясняется сохраняющейся неопределенностью в отношении глобального экономического климата. | 
| The stagnation of UNDP core resources since 1992 and the current uncertain outlook reflect the global situation with regard to development cooperation. | Отсутствие роста основных ресурсов ПРООН с 1992 года и нынешние неопределенные перспективы отражают сложившуюся в мире ситуацию в области сотрудничества в целях развития. | 
| During the first semester of 1994, the main financial and economic indicators showed that Lebanon continues to make progress towards a healthy recovery, notwithstanding a slow-down of the economy, as was evident from the drop in exports and the stagnation of investment in the productive sectors. | В первом полугодии 1994 года основные финансовые и экономические показатели свидетельствовали о том, что Ливан продолжает продвигаться по пути к существенному экономическому подъему, несмотря на замедление темпов развития экономики, проявлениями которого явились сокращение объема экспорта и отсутствие роста объема капиталовложений в производственных секторах. | 
| Stresses that regular resources, inter alia, because of their untied nature, are the bedrock of the operational activities of UNICEF and, in this regard, notes with serious concern the stagnation of regular resources available to UNICEF; | подчеркивает, что регулярные ресурсы, в частности в силу их необусловленного характера, являются основой оперативной деятельности ЮНИСЕФ и в этой связи с серьезной обеспокоенностью отмечает отсутствие роста регулярных ресурсов ЮНИСЕФ; | 
| However, the current stagnation is a cause of dismay for peace-loving countries such as Mexico. | Однако нынешний тупик не может не вызывать разочарования у миролюбивых стран, таких как Мексика. | 
| In Fiji the long-awaited review of the Constitution has not yet taken place, with the unfortunate result that the electoral system is in stagnation. | В Фиджи давно ожидаемый пересмотр конституции пока еще не осуществлен, неблагоприятным результатом чего является тупик, в котором оказалась избирательная система. | 
| Today, witnessing stagnation in the negotiations and backsliding in the peace process, we cannot fail to express our deep concern. | Сегодня, являясь свидетелями того, что переговоры зашли в тупик, а мирный процесс отброшен назад, мы не можем не выразить нашу глубокую обеспокоенность. | 
| In this connection, we sincerely wish to draw attention to the dangers to peace in the entire region as a result of the stagnation of the peace process. | В этой связи мы хотели бы искренне привлечь внимание к угрозам миру в регионе в целом в результате того, что мирный процесс зашел в тупик. | 
| The Government of Chile notes with deep concern that the road map has encountered serious setbacks - for which both parties are responsible - that have led it to the point of stagnation and resolutely placed it on the path of destruction and senseless death. | Правительство Чили с глубоким беспокойством отмечает, что осуществление предусматриваемого «дорожной картой» плана натолкнулось на серьезные препятствия - а ответственность за это несут обе стороны - и это привело в тупик, а также явно вывело стороны на путь разрушений и бессмысленной гибели людей. | 
| The main effect of the recession has been the stagnation of domestic demand and the fact that the public sector has very rapidly become indebted. | Основным последствием спада явился застой в развитии спроса на внутреннем рынке и тот факт, что в государственном секторе очень быстро возросла задолженность. | 
| The experience of the relatively successful countries contrasts with that of some other LDCs, whose long-term performance reflected a range extending from stagnation to decline. | Опыт стран, добившихся относительного успеха, является противоположным опыту некоторых других наименее развитых стран, долгосрочные показатели которых отражают диапазон от застоя до спада. | 
| It was noted that the least developed countries as a group displayed modest economic progress in 1994 and 1995 after many years of stagnation or deterioration. | З. Было отмечено, что в 1994 и 1995 годах наименее развитые страны как группа стран добились скромного экономического прогресса после многих лет стагнации или спада. | 
| Although some of these countries were experiencing crises, either in the form of prolonged periods of socio-economic stagnation or decline, natural catastrophes and/or civil war, this was not always the case. | Хотя некоторые из этих стран оказались в условиях кризиса в форме либо продолжительных периодов социально-экономической стагнации, либо спада, стихийных бедствий и/или гражданской войны, одним лишь этим объяснять создавшееся положение нельзя. | 
| According to the most recent statistics, after some stagnation during the economic recession from 2002 to 2005, participation by women in the labour market had recovered. | По последним статистическим данным, некоторая стагнация, наступившая в период экономического спада с 2002 по 2005 год, сменилась повышением активности женщин на рынке труда. | 
| Intensified efforts are required in order to ensure that the Conference can emerge from its current stagnation and once again fulfil its mandated role. | Необходимо активизировать усилия для обеспечения того, чтобы Конференция вышла из нынешнего тупика и вновь стала решать стоящие перед ней задачи. | 
| From this perspective, the Republic of Moldova calls for the overcoming of the stagnation in negotiations on the relevant treaties supporting nuclear non-proliferation, and for developing more constructive attitudes within the Conference on Disarmament. | С этой точки зрения Республика Молдова призывает к преодолению тупика в переговорах по выработке соответствующих договоров в поддержку ядерного нераспространения и за развитие более конструктивной позиции в рамках Конференции по разоружению. | 
| My country hopes that the Conference on Disarmament can emerge from the stagnation to which it has seen itself subjected for more than 15 years on the positions held with regard to substantive issues on its agenda. | Наша страна надеется, что Конференция по разоружению может выйти из тупика, в котором она находится более 15 лет, в отношении занимаемых позиций по вопросам существа, которые стоят на ее повестке дня. | 
| A way forward that would mean a historic end to a decade of stagnation and impasse. | Путь вперед, который означал бы исторический конец десятилетия стагнации и тупика. | 
| In the opinion of Cuba, the declaration of a fourth disarmament decade could make a positive contribution to mobilizing international efforts to emerge from the current stagnation and move forward towards the disarmament objectives to which we are all committed. | По мнению Кубы, провозглашение четвертого десятилетия разоружения позволило бы внести позитивный вклад в мобилизацию международных усилий, направленных на преодоление нынешнего состояния тупика и продвижения вперед в плане достижения целей в области разоружения, которым мы все привержены. |