Kelsey Grammer returns as Sideshow Bob, who, in this episode, wins the Springfield mayoral election through electoral fraud. |
Келси Грэммер озвучивает злодея Сайдшоу Боба, который в этом эпизоде, побеждает на Спрингфилдских выборах мэра путём фальсификации. |
Which makes now the perfect time to tell you, the mayor's hired to fix the old Springfield roller coaster. |
А значит, самое время сказать тебе, что мэр нанял меня для починки старинных Спрингфилдских американских горок. |
Now, let's make some noise for everyone's favorite basketball team, whom I have renamed the Springfield Excitement. |
А теперь пошумим в честь любимой команды, которую я переименовал в "Спрингфилдских развлекателей"! |
Half the country wears Springfield galoshes. |
Полстраны ходит в спрингфилдских галошах. |
And now, to take your minds off the massive concussion and subdural hematoma you just witnessed, please welcome the Springfield Atomettes. |
А теперь отвлекитесь от тяжелого сотрясения и субдуральной гематомы, которую вы только что увидели, и поприветствуйте Спрингфилдских Атомных Леди! |
The Springfield Preppers' top secret Bug-Out Retreat. |
Секретная штаб-квартира Спрингфилдских Приготовленцев. |
Bart is now wearing a Springfield Atoms cap and Lisa is hallucinating about Boston. |
Барт теперь носит шапку «Спрингфилдских Атомов», а Лиза галлюцинирует о Бостоне. |
Jack Larson (Harry Shearer), is president of Laramie Cigarettes, and once owned the Springfield Isotopes. |
Джек Ла́рсон (англ. Jack Larson) - скользкий представитель компании «Сигареты Ларами» и один из владельцев «Спрингфилдских Изотопов». |