The cost would amount to a total of $5,336,400 in a three-to-four-year span. |
Связанные с этим расходы составят в общей сложности 5336400 долл. США в течение предстоящих трех-четырех лет. |
Therefore you will do well to act on the side, no matter how far into the laboratory you may go, to serve as teachers during the span of your career. |
Поэтому вы всегда легко сможете, неважно насколько серьёзно вы будете заниматься наукой, поработать учителем в течение какого-то времени в вашей карьере. |
Under attack from more than 300 aircraft over a two-hour span, the world's largest battleship sank on April 7, 1945, after a one-sided battle, long before she could reach Okinawa. |
Атакованный более чем тремя сотнями самолётов в течение двух часов, самый большой линкор в мире затонул 7 апреля 1945 года, задолго до подхода к Окинаве. |
First and foremost, Capes was a shot putter and represented his country over a span of 11 years, winning two Commonwealth Games and two Indoor European Championship titles. |
В первую очередь Кейпс был толкателем ядра и представлял свою страну в течение 11 лет, выиграв два турнира Игр Содружества и два чемпионата Европы в помещении. |
Therefore you will do well to act on the side, no matter how far into the laboratory you may go, to serve as teachers during the span of your career. |
Поэтому вы всегда легко сможете, неважно насколько серьёзно вы будете заниматься наукой, поработать учителем в течение какого-то времени в вашей карьере. |
This very centralized and proud country, where the state matters more than elsewhere and the military had won so many wars, witnessed the complete collapse of both in the span of just two weeks. |
Эта централизованная и гордящаяся своей историей страна, где государство играет самую важную роль, как нигде больше, а военные одержали победы во многих войнах, стала свидетелем полного крушения обеих основ в течение всего лишь двух недель. |
Thus, researchers have devised methods such as altering the sleep schedule for a span of days following a REM deprivation period and combining sleep-schedule alterations with pharmacotherapy to prolong this effect. |
Таким образом, исследователи разработали такие методы, как изменение расписания сна в течение нескольких дней после периода нарушения БДГ-сна и сочетание изменений расписания сна с фармакотерапией, чтобы продлить этот эффект. Нарушение стадии быстрого сна может вызвать сонный паралич. |
In the span of one day, you have managed to burn through three years' worth of number one and number two picks, |
В течение одного дня тебе удалось сжечь трехлетние перспективы с первого и второго раунда, |
One must also not lose sight of the fact that the Government had had to face many challenges in a span of three years and that the enormous reform process it had undertaken would not be completed for some time. |
Следует также отдавать себе отчет в том, что правительство было вынуждено решать многочисленные проблемы в течение трех лет и что предпринятый им процесс глубоких реформ принесет свои плоды только через определенное время. |
According to UNODC's report, opium production in Myanmar has plummeted by 88 per cent over a span of 8 years. In terms of tonnage, production declined from 2,560 tons to an estimated 292 tons. |
Как отмечено в докладе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, производство опия в Мьянме сократилось в течение восьмилетнего периода на 88 процентов - с 2560 тонн до примерно 292 тонн. |
Life-wide learning enriches the concept of lifelong learning by drawing attention to the breadth of learning, which can take place across the full span of our lives at any one stage in our lives. |
Обучение по всему комплексу жизненных вопросов обогащает понятие обучения на протяжении всей жизни, акцентируя внимание на масштабах обучения, происходящего в течение всей жизни на любом отдельном ее этапе. |
In conclusion, the Special Commission would like to put on record its deepest appreciation for the unvarying, competent and impartial leadership provided by its Chairman, Mr. Hasjim Djalal (Indonesia), over the entire long span of its effective functioning. |
В заключение Специальная комиссия хотела бы официально выразить свою глубочайшую признательность своему Председателю г-ну Хашиму Джалалу (Индонезия) за ту руководящую роль, которую он с присущей ему компетентностью и беспристрастностью неизменно играл в течение всего продолжительного периода эффективного функционирования Комиссии. |
The right to life is also the right to preserve one's bodily health, for the span of one's mortal existence. |
Право на жизнь есть право человека поддерживать свое тело в здоровом состоянии в течение того времени, которое отпущено каждому для жизни на этой планете. |
Noise The analyser peak-to-peak response to zero and calibration or span gases over any 10 s period shall not exceed 2 per cent of full scale on all ranges used. |
Максимальная чувствительность анализатора к нулевому и калибровочному газу либо к поверочному газу в течение любого периода в 10 с не должна превышать 2% полной шкалы во всех используемых диапазонах. |
During this span, they captured a combined record 21 of the 24 Grand Slam tournament titles (12 for Federer, 9 for Nadal), including a record 11 consecutive titles from 2005-07. |
В течение этого промежутка они оба завоевали 21 из 24 титулов Большого шлема (12 у Федерера, 9 у Надаля), в том числе 11 подряд с 2006 по 2008. |
Pitcher-turned-outfielder Babe Ruth was the most talented of all the acquisitions from Boston, and the outcome of that trade haunted the Red Sox for the next 86 years, a span in which the team did not win a single World Series championship. |
Аутфилдер/питчер Бэйб Рут был самым талантливым из всех приобретений из «Бостона», и впоследствии эта сделка не давала покоя «Ред Сокс» в течение следующих 86-ти лет, за этот промежуток времени команда не выиграла ни одной Мировой серии. |
Six weeks of benefits are available and can be taken within a 26-week span and shared among eligible family members (only one waiting period when benefit shared). |
Данные пособия охватывают период в 6 недель и могут быть получены в течение 26 недель и поделены между членами семьи, имеющими право на их получение (в случае, если пособие делится между членами семьи, оно выплачивается всем одновременно). |
And we're working on a bigger plane - 220-foot span - and an intermediate-size, one with a regenerative fuel cell that can store excess energy during the day, feed it back at night, and stay up 65,000 feet for months at a time. |
Мы работаем над более крупным самолётом - в 67 метров - и промежуточного размера с регенеративным топливным элементом, который может накапливать избыток энергии в течение дня, отдавать его в ночное время, и оставаться на высоте 19800 метров месяцами после каждого запуска. |