The President of the General Assembly at its forty-eighth session carried the banner further in defining the Agenda by organizing the World Hearings on Development, which assembled a wide range of leading personalities in a span of one week to exchange views on this important topic. |
Председатель сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи дальше продолжил эту работу, организовав Глобальные слушания по вопросам развития, в рамках которых собрались ведущие специалисты, которые в течение недели обменялись мнениями по этому важному вопросу. |
No surprise, then, that during the last presidential election, the publication of a European Commission report claiming France's economic rank among European countries had fallen from 3 rd to 10 th place in the span of ten years caused soul searching and controversy. |
Не удивительно тогда, что во время последних президентских выборов публикация доклада Европейской Комиссии, в котором утверждалось, что уровень экономического положения Франции упал с З-го на 10-е место среди европейских стран в течение десяти лет, стала причиной душеисканий и споров. |
Ralston appeared for the United States national team 36 times over an 11-year span and scored 4 international goals. |
Ролстон сыграл за сборную Соединённых Штатов 36 раз в течение 11-летнего периода и забил 4 гола. |
The photo could have been taken any time in that span. |
Фотография могла быть сделана в любое время в течение этого периода. |
Deaths caused by diarrhoea have been reduced by one half in 11 Mexican states within the short span of 18 months. |
В течение короткого 18-месячного периода число смертных случаев, вызываемых диареей, было вдвое сокращено в 11 мексиканских штатах. |
Close to 90 rockets were fired by Hamas in a two-day span. |
В течение двух дней ХАМАС выпустил примерно 90 ракет. |
And third, a span of five months in which governments are obliged to respond provides too little time for the concerned Government to prepare an adequate response. |
В-третьих, пятимесячный срок, в течение которого правительства обязаны представить ответ, оставляет слишком мало времени соответствующим правительствам для подготовки адекватного ответа. |
These changes took place over a span of years and nobody knew at the outset just where they would lead. |
Эти изменения происходили в течение ряда лет, и вначале никто не знал, к чему они приведут. |
The accomplishment of this difficult task in the short span of two years had only been possible in the atmosphere of cooperation that characterized UNCITRAL's work. |
Решить столь непростую задачу - завершить работу над проектами в течение двухлетнего периода - удалось лишь потому, что ЮНСИТРАЛ работает в атмосфере сотрудничества. |
When the World Summit adopts the Plan of Action, it entails initiation of an implementation and monitoring activity that will span over several years at both national and international levels. |
Принятие на Всемирной встрече на высшем уровне плана действий повлечет за собой начало деятельности по его реализации и мониторингу, которая будет осуществляться в течение целого ряда лет как на национальном, так и международном уровнях. |
Member States also committed to launching "quick-impact initiatives", immediate steps that can save and improve millions of lives within the span of only a few years. |
Государства-члены обязались также начать реализацию «инициатив с быстрой отдачей» - непосредственных шагов, которые могут спасти и улучшить жизни миллионов людей в течение всего лишь нескольких лет. |
Over a span of six years, the project was given to various writers and producers, who all focused on the stray dog story from Gary's original work. |
В течение ещё шести лет проект передавали разным писателям и продюсерам, которые сосредоточились главным образом вокруг истории бродячей собаки из оригинального произведения Гари. |
A grand strategy is a long term military and political strategy that lasts for longer than a typical campaigning season, and can span long periods of time. |
Великая стратегия - это долгосрочная военно-политическая стратегия, которая длится дольше, чем типичный сезон агитации, и может продолжаться в течение длительные периоды времени. |
It would be encouraging if, in their efforts to resolve evolving crises, regional organizations and arrangements received the necessary financial and logistical support, through the United Nations, throughout the span of a peacekeeping operation. |
Таким образом, представляется целесообразным, чтобы региональные организации и соглашения, предпринимающие усилия по урегулированию возникающих кризисных ситуаций, получали необходимую финансовую и материально-техническую поддержку по линии Организации Объединенных Наций в течение всего периода осуществления операций по поддержанию мира. |
The delegation of Belarus offered to host a workshop on modernization of air monitoring strategies and networks that would span three to four days during the first week of April 2007. |
Делегация Беларуси заявила о своей готовности организовать рабочее совещание по модернизации стратегий и сетей мониторинга воздуха продолжительностью три-четыре дня в течение первой недели апреля 2007 года. |
As would be expected, the small "soft" projects have generally been initiated and completed within one year, while the "hard" infrastructural ones have often been planned for a span of several years. |
Как и следовало ожидать, небольшие "институциональные" проекты, как правило, начинают осуществляться и завершаются в течение одного года, в то время как "капитальные" инфраструктурные проекты зачастую планируется осуществлять на протяжении нескольких лет. |
(c) OTP reduced the number of investigations to be finalized from 25 to 16 in ICTY within a span of two months. |
с) КО сократила число расследований, подлежащих завершению, с 25 до 16 в МТБЮ в течение двухмесячного периода. |
The Secretary-General provides little information on the estimated overall costs over the five-year span of the implementation of customer relationship management, the expenditures already incurred or the estimated costs for the maintenance of the system once it is fully deployed. |
Генеральный секретарь не приводит достаточную информацию о сметных общих расходах за пятилетний период, в течение которого будет осуществляться внедрение системы управления информацией о клиентах, уже понесенных расходах или сметных расходах по обслуживанию системы после ее полного развертывания. |
It has been said that "Mexico City's air has gone from among the world's cleanest to among the dirtiest in the span of a generation." |
Считается, что воздух Мехико из одного из самых чистых стал самым грязным в течение жизни одного поколения. |
Welcomes the fact that the successful implementation of the START Treaty by the parties resulted in the reduction of their deployed strategic nuclear weapons by approximately 30 per cent during the fifteen-year span of the Treaty, thereby promoting security and cooperation and strengthening international stability; |
приветствует тот факт, что успешная реализация сторонами Договора о СНВ позволила сократить в течение 15 лет действия Договора примерно на 30 процентов их развернутые стратегические ядерные вооружения, содействуя тем самым безопасности и сотрудничеству, а также укреплению международной стабильности; |
Over that span, his playing time slowly declined, mainly due to some injuries and constant juggling of the team's lineups and rotations by coach Don Nelson. |
В течение этого периода игровые показатели постепенно ухудшались, а его место в составе не было гарантировано, этому мешали травмы и тренерские решения Дона Нельсона. |
The Group has considered the span of technology and facilities required in a space mission, for the development of the spacecraft itself, the launch vehicle and launch operations, including tracking support as well as all other related operations during its lifetime. |
Группа рассмотрела весь технический арсенал и средства, необходимые для космического полета, создания самого космического аппарата, ракеты-носителя и пусковых операций, включая аппаратуру слежения за объектом, а также все вопросы, связанные с эксплуатацией аппарата в течение срока его службы. |
This gives new organisations an opportunity to present themselves, develop over a span of three years and achieve results. |
Это дает новым организациям возможность заявить о себе, развиваться в течение трех лет и достигать результатов. |
Eventually, he criss-crosses the country several times over a span of three years. |
В конце концов, он пересекает страну несколько раз в течение трёх лет. |
As a result of this engagement, the Institute more than doubled the number of participants in a span of less than 18 months during the 2011-2012 period. |
В результате такого взаимодействия Институт более чем удвоил количество участников за менее чем 18 месяцев в течение 2011 - 2012 годов. |