This progress demonstrates that it is possible to radically lower child mortality over the span of two decades. |
Этот прогресс свидетельствует о том, что возможно радикально снизить уровень детской смертности в течение двух десятилетий. |
A major art form created and destroyed in the span of a century. |
Важный вид искусства, созданный и уничтоженный в течение одного столетия. |
Thanks to that, the production of compressors increased nearly twice within the span of five years. |
Благодаря этому, производство компрессоров увеличилось почти в два раза в течение пяти лет. |
It was filmed in a span of two days, and required over 100 dancers. |
Сцена снималась в течение двух дней, и были задействованы более ста танцоров. |
A more thorough search revealed that he'd purchased more than two dozen replicas at different stores over a span of several weeks. |
Более тщательный поиск показал, что он купил более двух десятков копий в разных магазинах в течение нескольких недель. |
The Committee tended to ask too many questions and make requests that could not be satisfied within the span of one year. |
Комитет, как правило, задает слишком много вопросов и направляет запросы, на которые невозможно дать развернутый ответ в течение одного года. |
In 2004 and 2005, the humanitarian community had to respond to two major disasters within the span of less than 10 months. |
В 2004 и 2005 годах гуманитарному сообществу пришлось откликнуться на два крупных бедствия в течение менее чем 10 месяцев. |
This agreement takes immediate steps toward saving and improving the lives of millions of people within the span of a few years. |
Это решение позволяет в течение нескольких лет непосредственно осуществить шаги, направленные на спасение и улучшение жизни миллионов людей. |
The overall objective is to eradicate all cases of absolute poverty in the country within a span of seven to ten years. |
Общая цель состоит в полном искоренении абсолютной нищеты в стране в течение 7-10 лет. |
That represents eight times the annual investment necessary to achieve, in the span of a decade, all the Millennium Development Goals, in every country. |
Это в восемь раз больше, чем ежегодные инвестиции, необходимые для достижения в течение десятилетия всех целей в области развития в каждой стране, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The standoff between the Spanish and Dutch fleets continued for a span of 31 days as both navies waited for the arrival of San Luís. |
Противостояние между испанским и голландским флотами продолжалось в течение 31 дня, пока и те и другие ждали Сан-Луис. |
Sharks bit three different surfers on September 18, 2016, in the span of a few hours at the same beach. |
18 сентября 2016 года акулы в течение нескольких часов напали на трёх разных сёрферов на одном и том же пляже. |
At the height of the storms on 11 August, a week of regular monsoon rain fell in the span of a few hours. |
В разгар бури 11 августа в течение нескольких часов выпало осадков, как за неделю регулярных муссонных дождей. |
Over the span of 112 years, five royal yachts were built, along with 263 other Royal Navy vessels. |
В течение 112 лет здесь были построены пять королевских яхт, а также 263 других корабля и судна для Королевского флота. |
Embryos at varying stages of development have been found in both February and June, suggesting that the parturition takes place over a span of several months. |
Эмбрионы на разных стадиях развития были обнаружены как в феврале, так и в июне, из чего можно предположить, что роды происходят в течение нескольких месяцев. |
This was the first of three bridges to be built at this location in a fifteen-year span. |
Это был четвёртый мост в данном месте, построенный в течение 50 лет. |
Over a span of seven years, the entire population, including people who could not pay the premiums, should be covered by a health insurance scheme. |
В течение семи лет системой медицинского страхования будет охвачено все население, в том числе лица, которые не в состоянии платить страховые взносы. |
The alternative, an increase in tax revenues by almost 50% in the span of a few years, simply is not feasible. |
Альтернатива, увеличение доходов от налогов почти на 50% в течение нескольких лет, просто неосуществима. |
These discussions, which New Zealand agrees would appropriately span over two to three days, could address current key issues, providing focus and context for the Committee's work. |
В ходе этих обсуждений, которые - и Новая Зеландия согласна с этим - было бы целесообразно проводить в течение двух-трех дней, можно было бы рассматривать нынешние ключевые вопросы, определяя направленность и содержание работы Комитета. |
The nature of projects and programmes funded from Other Resources has become more complex, with activities that span several years and in some instances constitute significant amounts. |
Проекты и программы, финансируемые за счет прочих ресурсов, стали более сложными по своему характеру, предусмотренные в них мероприятия осуществляются в течение нескольких лет, и на них иногда выделяются значительные суммы. |
This entails completing the necessary transitional activities for the future progressive absorption of "routine back office functions" and is considered to be an incremental transition that will span multiple budget periods. |
Такой план действий предусматривает завершение необходимых предварительных мероприятий для дальнейшей постепенной интеграции «стандартных операционных функций» и рассматривается как обеспечивающий постепенный переход в течение нескольких бюджетных периодов. |
On 15 January, in the span of 24 hours, more than 100 rockets and mortar shells were fired at the cities of Sderot and Ashkelon. |
15 января в течение суток Сдерот и Ашкелон были обстреляны более чем 100 реактивными снарядами и минами. |
The latest barrage included 11 rockets, which were launched successively in a span of less than five minutes. |
Последняя по времени серия включала в себя 11 снарядов, которые были выпущены один за одним в течение менее чем пяти минут. |
Implementation of the initiatives endorsed at the Abu Dhabi Summit is expected to span the forthcoming five-year period and complement the role of UNEP in the rapidly changing information access world. |
Как ожидается, осуществление инициатив, одобренных в Абу-Даби, будет продолжаться в течение следующих пяти лет и позволит дополнить роль ЮНЕП в быстро меняющемся мире информационного доступа. |
The findings of the commission of inquiry, which indicated that the Democratic People's Republic of Korea, as a State Member of the United Nations, has committed crimes against humanity over a span of several decades, raised questions regarding the accountability of the international community. |
Выводы комиссии по расследованию, в соответствии с которыми Корейская Народно-Демократическая Республика, будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, в течение нескольких десятилетий совершала преступления против человечества, вызвали вопросы относительно ответственности международного сообщества. |