The Chinese delegation recognizes that all sovereign States are entitled to develop their own technical means for the purpose of conducting activities within the scope of their sovereignty. |
Китайская делегация признает, что все суверенные государства вправе развивать свои собственные технические средства с целью осуществления деятельности в рамках своих суверенных прерогатив. |
The provisions of the Agreement pertaining to delimitation of areas where the two countries exercise sovereignty, sovereign rights or jurisdiction encompass just and mutually acceptable solutions satisfying the legitimate interests of both sides. |
Положения Соглашения, касающиеся делимитации районов, над которыми обе страны осуществляют суверенитет, суверенные права и юрисдикцию, предусматривают справедливые и взаимоприемлемые решения, отвечающие законным интересам обеих сторон. |
The Order maintained strict neutrality; it exercised its sovereign functions from its extra-territorial seat in Rome, and its sovereignty was the guarantee of its independence. |
Орден придерживается политики строгого нейтралитета; он осуществляет свои суверенные функции со своей экстерриториальной штаб-квартиры в Риме, и его суверенитет является гарантией его независимости. |
China has, through diplomatic channels, repeatedly urged Viet Nam to respect China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, immediately cease the disruption in whatever form and withdraw Vietnamese ships from the operation site. |
По дипломатическим каналам Китай неоднократно настоятельно призывал Вьетнам уважать суверенитет Китая, его суверенные права и юрисдикцию, незамедлительно прекратить любые действия, призванные воспрепятствовать работам, и вывести вьетнамские суда из района их проведения. |
India has consistently opposed any unilateral measures by countries which impinge on the sovereignty of another country, including any attempt to extend the application of a country's laws extraterritorially to other sovereign nations. |
Индия последовательно выступает против принятия странами любых односторонних мер, посягающих на суверенитет других стран, включая любые попытки экстерриториального распространения действия законов одной страны на другие суверенные государства. |
It is crucial to take account of the opinions of the people and Government of Haiti, who should exercise their sovereignty in establishing the nature of cooperation with their country. |
Крайне важно принимать во внимание мнение народа и правительства Гаити, которые должны осуществить свои суверенные права в определении характера сотрудничества с их страной. |
Sovereign Member States were entitled to expect that a Special Rapporteur should not overstep the mandate which those same States, exercising their sovereignty, had conferred on him or her. |
Суверенные государства-члены вправе ожидать от Специального докладчика того, чтобы он не выходил за рамки своего мандата, установленного этими же государствами-членами в порядке осуществления ими своего суверенитета. |
That, in turn, granted our respective countries the sovereignty and sovereign rights that enable us to effectively participate in the United Nations on an equal footing with all other Member States of the international community. |
Это, в свою очередь, обеспечило нашим странам суверенитет и суверенные права, которые позволяют нам эффективно участвовать в работе Организации Объединенных Наций на равной со всеми другими государствами - членами международного сообщества основе. |
Reaffirming the respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of Sri Lanka and its sovereign rights to protect its citizens and to combat terrorism, |
вновь подтверждая уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Шри-Ланки и ее суверенные права защищать своих граждан и бороться против терроризма, |
The unlawful referendum conducted in the Malvinas Islands by the British Government in March 2013 was yet another unilateral act on its part, but it had altered neither the crux of the issue, the sovereignty dispute, nor the unquestionable sovereign rights of Argentina. |
Незаконный референдум, проведенный на Мальвинских островах британским правительством в марте 2013 года, является еще одним односторонним актом с его стороны, однако он не изменил ни суть вопроса, ни характер спора о суверенитете, ни бесспорные суверенные права Аргентины. |
The area of implementation of the Convention will include the waters of the Atlantic Ocean, the Gulf of Mexico, the Caribbean and the Pacific Ocean, where the parties exercise sovereignty or sovereign rights over living marine resources. |
Район действия Конвенции будет включать акватории Атлантического океана, Мексиканского залива, Карибского моря и Тихого океана, в которых стороны осуществляют суверенитет над живыми морскими ресурсами или реализуют суверенные права на них. |
The Convention makes it obligatory for States, among other things, to respect the sovereignty of coastal States and their sovereign rights and jurisdiction over their continental shelves and exclusive economic zones, as provided for in the relevant articles of the Convention. |
Конвенция обязывает государства, среди прочего, уважать суверенитет прибрежных государств и их суверенные права и юрисдикцию над своим континентальным шельфом и исключительными экономическими зонами, как предусматривается в соответствующих статьях Конвенции. |
The Protocol provides for the establishment of protected areas in zones over which the parties exercise sovereignty, sovereign rights or jurisdiction and envisages a variety of potential measures for those areas utilizing an ecosystem approach. |
Протокол предусматривает создание охраняемых районов в зонах, где стороны осуществляют суверенитет, суверенные права или юрисдикцию, и принятие разнообразных возможных мер для тех районов, в которых применяется экосистемный подход. |
Slovenia stated that Croatia had thus prejudiced the final enforcement of a consensual solution to the issue of the maritime boundary between the two countries and had encroached on the area in which the Republic of Slovenia exercised its sovereignty and sovereign rights. |
Словения заявила, что Хорватия тем самым поставила под угрозу достижение окончательного согласованного решения вопроса о морских границах между двумя странами, и что она покушается на район, в отношении которого Республика Словения осуществляет свой суверенитет и суверенные права. |
The Argentine Government once again reaffirms the Argentine Republic's imprescriptible rights of sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, which are an integral part of its national territory. |
Правительство Аргентины вновь подтверждает неотъемлемые суверенные права Аргентинской Республики на Мальвинские острова, остров Южная Георгия, Южные Сандвичевы острова и прилегающие к ним морские районы, которые являются неотъемлемой частью аргентинской территории. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea not only sets out the legal framework for the effective management and governance of living and non-living marine resources, but also grants coastal States sovereignty or sovereign rights over the exploration or exploitation of these resources. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву не только обеспечивает правовые рамки эффективного регулирования и управления живыми и неживыми морскими ресурсами, но и предоставляет прибрежным государствам суверенитет или суверенные права на исследование или эксплуатацию этих ресурсов. |
RESPECTING FULLY the sovereignty, sovereign rights, jurisdiction and territorial integrity of the littoral States, the principle of non-intervention, and the relevant provisions of international law, in particular the UNCLOS; |
В ПОЛНОЙ МЕРЕ УВАЖАЯ суверенитет, суверенные права, юрисдикцию и территориальную целостность прибрежных государств, принцип невмешательства и соответствующие положения международного права, в частности ЮНКЛОС; |
The foreign policy of Monaco is one illustration of this accord: France has agreed to defend the independence and sovereignty of Monaco, while the Monegasque Government has agreed to exercise its sovereign rights in conformity with French interests, whilst at the same time maintaining complete independence. |
Внешняя политика Монако является одним из примеров этого соглашения: Франция согласилась защищать независимость и суверенитет Монако, а правительство Монако согласилось осуществлять свои суверенные права в соответствии с интересами Франции, в то же время сохраняя полную независимость. |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; |
Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
But the US remained careful not to be drawn into the competing claims over sovereignty, some of which are tenuous, while on others China sometimes has a stronger legal position. |
Но США продолжали вести себя осторожно, чтобы не стать участником споров, вызванных претензиями на суверенные права, некоторые из которых слабо обоснованы, а в некоторых у Китая иногда более сильная юридическая позиция. |
Furthermore, certain countries and hegemonic forces are spreading their values and grossly distorted human rights views, while violating the sovereignty of other countries and infringing upon their human rights. |
Тем более, что некоторые особо определенные государства и силы, стремящиеся к установлению своего господства над другими, распространяют на международной арене свои взгляды на ценности и сугубо искаженные взгляды на права человека, нарушают суверенные права других государств и попирают в них права человека. |
The territorial sovereignty of a State, which is an expression of State sovereignty, in principle prohibits sovereign acts by other States or sovereign entities on the territory of that State. |
Территориальный суверенитет государства, который представляет собой выражение государственного суверенитета, в принципе запрещает суверенные акты других государств или суверенных субъектов на территории этого государства. |
Member States maintained their statistical sovereignty albeit within the EU's legal framework, but they were ready to exercise their sovereignty within Eurostat's partly formal, partly informal network which gave rise to what is now called the ESS. |
Государства-члены сохранили независимость своих статистических систем, хотя и в юридических рамках ЕС, однако они были готовы осуществлять свои суверенные права в рамках частично формальной, а частично неформальной сети Евростата, которая дала толчок к образованию системы, в настоящее время получившей название ЕСС. |
The Government's sovereignty costs amounted to $4.320 million, although it was unclear how it intended to fund that amount. |
Суверенные расходы правительства составляют 4,32 млн. долл. США, хотя неясно, как правительство планирует покрыть эти расходы. |