He stated that the need for solidarity was amplified in the context of increasing interdependence in a globalizing world, where liberalization of international trade and foreign direct investment have created a single global economy, mandating that humanity was also conceived as a single, global community. |
Он указал, что потребность в солидарности становится все более очевидной в свете усиливающейся взаимозависимости в условиях глобализирующегося мира, в котором либерализация международной торговли и прямые иностранные инвестиции ведут к формированию единой мировой экономики, что также требует признания всего человечества в качестве единой глобальной общности. |
And about that sense of solidarity, That sense of community, and all those different things that really bring people together under a really wonderful umbrella. |
И о том чувстве солидарности, том чувстве общности, и все те разные вещи, которые объединяют людей под чудесным зонтом. |
Its unity is based on a community of values and of language, devoted to the promotion of peace, justice, security, solidarity and democracy and respect for human rights and fundamental freedoms, which are universal and inalienable. |
Его единство основано на общности ценностей и языка, оно привержено достижению целей мира, справедливости, безопасности, солидарности и демократии и уважения к правам человека и основным свободам, которые являются универсальными и неотъемлемыми. |
It was only when development was centred on the human being and the economy was based on solidarity that hope could be reborn and democratic systems could be based on true justice and freedom. |
Демократические системы будут функционировать в условиях подлинного уважения принципов справедливости и свободы только в том случае, если процесс развития будет ориентирован на удовлетворение потребностей человеческой личности и экономическая деятельность будет основываться на общности интересов, которую помогут возродить надежды людей. |
Our approach, grounded in history, tradition, solidarity and, above all, our awareness of a shared destiny, has made it possible for us to pool our efforts in seeking to achieve a higher level of economic development in all areas. |
Наш подход, основанный на истории, традициях, солидарности и прежде всего на осознании общности нашей судьбы, позволил нам объединить наши усилия в борьбе за достижение более высокого уровня экономического развития во всех областях. |
The eleventh session of UNCTAD had provided a forum for upholding and safeguarding an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system and facilitated consensus on the international trading system in respect of development convergence and solidarity and in accordance with the São Paulo Consensus. |
Одиннадцатая сессия ЮНКТАД стала форумом, участники которого высказались за создание открытой, справедливой, базирующейся на установленных правилах, предсказуемой и недискриминационной системы многосторонней торговли, и содействовала достижению консенсуса по системе международной торговли в плане общности интересов развития и солидарности и в соответствии с Сан-Паульским консенсусом. |
But secularization, rationalization, and atomization of civil and social life, and the steady expansion of government into every social sphere, have lead to a privatization of culture and religion, reducing their potential to stimulate feelings of community, identity, and solidarity. |
Но секуляризация, рационализация и распыление гражданской и социальной жизни, а также все возрастающее вмешательство правительства в каждую социальную сферу привело к приватизации культуры и религии, уменьшая этим их потенциал в стимулировании чувства общности, самобытности и солидарности. |
Expressed their intention to develop, on the basis of mutual interests, relations and solidarity implicit in commonness of history, affinity of language and culture among Turkic-speaking countries. |
выразили желание на основе взаимных интересов развивать отношения и солидарность, вытекающие из общности истории, близости языка и культуры между тюркоязычными государствами; |
Another approach, more difficult from both the individual and collective standpoint, consists in recognizing the universality of all forms of discrimination, that is to say, transforming the uniqueness of one's experience into solidarity with the cultural, ethnic and religious experience of other communities. |
Альтернативный подход - более сложный на индивидуальном и коллективном уровнях - заключается в признании универсальности всех форм дискриминации, т.е. в преобразовании специфичности опыта какой-либо одной общности в солидарность с культурным, этническим и религиозным опытом других общностей. |
At the same time, it calls for continued efforts to identify opportunities for cooperation and complementary action, for support to the development process and for solidarity on the basis of a convergence of development concerns and a community of interests. |
В то же время он призвал продолжать прилагать усилия для выявления возможностей в плане сотрудничества и дополнительных действий, для поддержки процесса развития и проявления солидарности на основе общих проблем развития и общности интересов. |
They are obligations based not only on self-interest but also on solidarity and social justice rooted in the notions of common humanity, common destiny and the pursuit of the common good. |
Это обязанность, основанная не только на личных интересах, но и на принципах солидарности и социальной справедливости, коренящихся в понятиях общности человечества, общности судьбы и борьбы за общее благо. |
Reaffirming also the fact that the achievement of the Millennium Development Goals and the realization of the right to development call for a more enlightened approach, mindset and action based on a sense of community and international solidarity, |
подтверждая также, что для достижения Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации права на развитие требуется более информированный подход, новое мировоззрение и действия, опирающиеся на чувство общности и международной солидарности, |
Acknowledged the crucial role of tourism for strengthening cultural affinities and enhancing trade and the spirit of solidarity in the region, and decided to facilitate the movement of tourists and conduct joint events and studies for the promotion of tourism in the ECO region; |
признали важную роль туризма для укрепления культурной общности, расширения торговли и усиления духа солидарности в регионе и постановили содействовать передвижению туристов и проводить совместные мероприятия и исследования в целях развития туризма в регионе ОЭС; |
Solidarity is essentially the foundation for social integration. |
Чувство общности, по сути, и есть фундамент социальной интеграции. |
Solidarity with groups suffering discrimination and exclusion is considered necessary for socially inclusive policies to be successfully implemented while a sense of belonging is built out of greater equity and a greater acceptance of diversity. |
Солидарность с группами, подвергающимися дискриминации и социальной изоляции, считается необходимой предпосылкой для успешного проведения в жизнь политики социальной интеграции, а социальная справедливость и признание многообразия помогают людям проникнуться ощущением общности и сопричастности. |
At a time of globalization, we must set sharing, partnership and solidarity as the watchwords for relations among the peoples of the world. |
Во времена глобализации девизом отношений между народами мира должно стать утверждение принципов общности, партнерства и солидарности. |
Civic engagement, mutual trust, solidarity and reciprocity, grounded in social relations marked by shared understandings and a sense of common obligations, are mutually-reinforcing values. |
Гражданственность, взаимное доверие, солидарность и ответственность, подкрепленные социальными отношениями, базирующимися на разделяемых мировоззренческих установках и общности обязательств, являются взаимодополняющими ценностями. |
We hope that this manifestation of solidarity and shared destiny will prove to be a catalyst for future international action and will provide an opportunity to restructure the often unilateral guidelines that have prevailed in the sphere of security and disarmament. |
Мы надеемся, что это проявление солидарности и понимания общности судьбы явится катализатором наших будущих международных усилий и поможет пересмотреть зачастую односторонние принципы, доминировавшие в области безопасности и разоружения. |
In our quest for peace, security, progress, prosperity and justice, the Secretary-General is proposing that we define and redefine the instrument of our solidarity and our common condition. |
В нашем стремлении обеспечить мир, безопасность, прогресс, процветание и справедливость Генеральный секретарь предлагает нам вновь рассмотреть и определить отличительные черты инструмента нашей солидарности и нашей общности. |
We recognize the importance and different history and particularities of South-South cooperation and stress that South-South cooperation should be seen as an expression of solidarity and cooperation between countries, based on their shared experiences and objectives. |
Мы признаем важность сотрудничества по линии Юг-Юг и сознаем его особенности, в том числе обусловленные историческими причинами, и подчеркиваем, что сотрудничество по линии Юг-Юг следует рассматривать как проявление солидарности и сотрудничества между странами, основанное на общности их опыта и целей. |
From Latin America and the Caribbean, a powerful dynamic of regional alliances has emerged that seeks to create a democratic space that will be respectful of differences and eager to emphasize solidarity and complementarity in order to maximize that which unites us and resolve politically whatever divides us. |
В Латинской Америке и регионе Карибского бассейна возникла мощная тенденция к созданию региональных альянсов, стремящихся к созданию демократического региона, в котором уважалось бы разнообразие и делался бы упор на солидарности и взаимодополняемости, максимально используя на общее благо наши общности и добиваясь политического урегулирования наших разногласий. |
Our solidarity and survival depends on our common will to build a better world, inspired by the spirit of justice, tolerance, sharing and fraternal solidarity. |
Наша солидарность и наше спасение зависят от нашей общей воли построить лучший мир, вдохновленный духом справедливости, терпимости, общности и братской солидарности. |
It is based on common objectives and solidarity, and is guided, among other things, by the principle of respect for sovereignty, free of any conditionality. |
Оно базируется на общности целей и осуществляется в том числе с учетом принципа уважения суверенитета и недопустимости каких-либо условий. |
Indeed, the values of solidarity had given way to those of individual "merit," judged by the size of one's paycheck. |
Действительно, ценности общности уступили дорогу ценностям индивидуальных «заслуг», о которых судили по размеру достатка. |