The political systems to be found in Africa in the past were sufficiently dynamic and diverse to allow population groups to be controlled and social cohesion maintained, while promoting the values of solidarity, sharing and tolerance. |
Прежде в Африке существовали достаточно жизнестойкие и многообразные политические системы, которые обеспечивали надлежащий охват населения и гарантировали поддержание социальной сплоченности, пропагандируя идеалы солидарности, взаимопомощи и терпимости. |
The asymmetries in the world order that have historically meant that some nations have been subordinate to others are now themselves being subordinated to this influx of solidarity and mutual assistance. |
Асимметрии в мировом порядке, которые исторически означали, что одни государства подчиняются другим, теперь сами оказываются под влиянием политики солидарности и взаимопомощи. |
Nowadays, the major social changes which Togo has experienced have led to life becoming more complicated, with people taking a more selfish and individualist approach and thus destroying the community-based social model founded on protecting the elderly, and on solidarity and mutual assistance between the generations. |
В настоящее время вследствие пережитых страной коренных политических изменений установился более жесткий, эгоистичный и индивидуалистский образ жизни: общинная социальная модель, основанная на принципах защиты пожилых людей, солидарности и взаимопомощи поколений, оказалась разрушенной. |
He or she must be treated as a member of the family."Thus, while domestic labour by children is illegal, domestic service rendered within the framework of a "relationship based on aid or solidarity" is perfectly legal. |
Таким образом, хотя работа домашней прислуги, рассматривающаяся как детский труд, незаконна, работа, которая выполняется в рамках «отношений взаимопомощи или солидарности», вполне легальна. |
Cuba was already achieving the goals formulated in the 1996 World Food Summit and in the Millennium Declaration and was cooperating with other developing countries, in accordance with the principles of solidarity and mutual assistance. |
Куба уже достигла целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году и в Декларации тысячелетия, и она сотрудничает с другими развивающимися странами в соответствии с принципами солидарности и взаимопомощи. |
The State has faithfully implemented its policy of equality, solidarity and mutual assistance among different ethnic groups, and strictly forbidden racial discrimination, and as a result the ethnic people have placed their trust in State policies and directions. |
Государство твердо придерживается политики равенства, солидарности и взаимопомощи между различными этническими группами и строго запрещает расовую дискриминацию, благодаря чему этнические общины питают |
Certain NGOs operate exclusively among women. That is the case with the Women's Mutual Aid and Solidarity Association (ASSEF) of SNV. |
Некоторые неправительственные организации свою деятельность посвящают исключительно женщинам, и это касается Ассоциации взаимопомощи и солидарности женщин при Нидерландской службе добровольцев. |
Solidarity is essential for mutual aid; supportive activity towards other people does not result from the expectation of reward, but rather from instinctive feelings of solidarity. |
Солидарность является жизненно важной для взаимопомощи; деятельность, направленная на поддержку других людей, должна проистекать не из ожидания награды, но из инстинктивного чувства солидарности. |