Any decision to remove Mr. Madafferi from Australia would have been made in accordance with Australian law and would have been solely aimed at ensuring the integrity of Australia's migration system. |
Любое решение о высылке г-на Мадаффери из Австралии было бы принято в соответствии с австралийским законодательством и имело бы своей единственной целью обеспечение целостности миграционной системы Австралии. |
The Customs authorities should not certify the termination of TIR operations subject to systematic unspecified reservations, without giving reasons, solely for the purposes of avoiding the requirements of Article 10, paragraph 1 and Article 11, paragraph 1. |
Таможенным органам не следует удостоверять прекращение операции МДП с систематическими необоснованными оговорками без указания их причин с единственной целью уклониться от выполнения требований пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 11. |
Does anyone really believe that the ICC should be aimed at the citizen soldiers of contributing States, deployed voluntarily at the request and with the authorization of the international community, solely for the purpose of maintaining peace and security? |
Разве кто-нибудь может серьезно полагать, что деятельность МУС должна быть направлена против военнослужащих, которые являются гражданами государств, предоставляющих войска, и развернуты добровольно по просьбе или с санкции международного сообщества с единственной целью поддержания мира и безопасности? |
Yet, in 2002, women's average income per hour was 36.7 NIS and men's - 45.3 NIS, a 23% gap, indicating that the difference cannot be solely attributed to the number of working hours. |
При этом в 2002 году средняя заработная плата женщин в час равнялась 36,7 новых шекелей, а мужчин - 45,3 новый шекеля, что означает разрыв в 23 процента, который свидетельствует о том, что число рабочих часов не является его единственной причиной. |
A virtual dependency is a dependency that a service provides, but that is not provided solely by that service. |
Виртуальная зависимость - это зависимость от функций, предоставляемых службой, но не какой-то единственной службой. |
The basic intent of the statement on the social and political significance of difference in ethnic origin had not been to refer solely to the situation in Austria, but to express concern about the exploitation and even manipulation of racist sentiments by political parties in some European countries. |
Заявление относительно социально-политической значимости различий в этническом происхождении не преследует единственной цели сделать заявление по поводу ситуации в Австрии, а призвано выразить обеспокоенность по поводу манипулирования расистскими настроениями со стороны политических партий в некоторых европейских странах. |
Although this Act is intended solely as an instrument for reducing the penalty of the collaborating individual, and is not an investigative technique, the findings obtained as a result of the procedure can help clarify the facts of the case. |
Что касается борьбы с терроризмом, то в этой области был принят так называемый Закон о чистосердечном раскаянии, который, хотя и имеет единственной целью смягчение наказания для пособников и не имеет отношения к следственным методам, все же может благодаря показаниям раскаявшихся преступников способствовать установлению фактов. |
States shall not forcibly recruit or conscript indigenous individuals solely for the purpose of engaging those individuals, by virtue of their indigenous identity, in hostilities specifically directed at other indigenous peoples. |
Государства не осуществляют принудительную вербовку или принудительный призыв лиц коренных народов в вооруженные силы с единственной целью вовлечения этих лиц, в силу их принадлежности к коренным народам, в военные действия, конкретно направленные против других коренных народов. |
The International Association for Volunteer Effort remains unique - the only international membership organization that exists solely to promote and support more effective volunteer service by all people. |
Международная ассоциация по консолидации усилий добровольцев остается единственной организацией с международным членским составом, цель которой состоит исключительно в поощрении и поддержке налаживания более эффективной деятельности добровольцев во всем мире. |
A UNCDF specializing in microfinance would be the only United Nations organization focused solely on microfinance with the ability to make both loans and grants directly to the private sector. |
ФКРООН, специализирующийся на микрофинансировании, стал бы единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся исключительно вопросами микрофинансирования и способной предоставлять кредиты и субсидии непосредственно частному сектору. |
The delay had been due solely to the heavy workload resulting from the number of activities in which Poland had recently been involved and its commitment to live up to its international obligations. |
Единственной причиной задержки является большая загруженность в связи с рядом мероприятий, в которых Польша была задействована, и ее приверженность соблюдению своих международных обязательств. |
"Real Love" remained solely credited to Lennon, becoming the only Beatles song to have Lennon by himself in the writing credit. |
Автором «Real Love» указан только Леннон - таким образом, эта песня стала единственной песней The Beatles, у которой Леннон указан как единственный автор. |
At the fifth session, the only recommendation directed solely towards IDB concerned data collection and disaggregation, to be implemented in collaboration with the World Bank as follow-up to the work of the International Fund for Agricultural Development in disaggregating the human development index. |
На пятой сессии единственной рекомендацией, адресованной непосредственно МБР, был «сбор и дезагрегирование данных», которые, как предполагалось, будут осуществляться совместно со Всемирным банком в развитие усилий Международного фонда сельскохозяйственного развития по дезагрегированию показателей развития человеческого потенциала. |
The purpose of setting up special units for negatively strong inmates is solely to segregate them from the other inmates so that they have no possibility of exercising any negative influence on their co-inmates. |
Единственной целью создания специальных отделений для заключенных из числа "негативных лидеров" является их изоляция от других заключенных, с тем чтобы лишить их возможности оказывать какое-либо отрицательное воздействие на содержащихся с ними заключенных. |
(e) Article 3.09 - in paragraph 5, RPNM prescribes exceptions to the requirements for passing through harbours (convoys consisting solely of one motorized vessel and a single towed unit). |
е) статья 3.09: в пункте 5 ПППМ предусмотрены отступления для рейдов (составы, состоящие лишь из моторного судна и единственной буксируемой единицы). |
The former CIA expert raised the question, does it make sense for the sole remaining super-Power to attack a small African nation, without warning, based solely on unconfirmed evidence provided by an agent from a third country? |
Бывший эксперт ЦРУ ставит вопрос о том, имеет ли для единственной оставшейся сверхдержавы смысл нападать на небольшое африканское государство без предупреждения на основании лишь неподтвержденных показаний, представленных агентом из третьей страны. |
In that connection, my delegation has often stated that genuine security cannot be achieved solely by the non-nuclear-weapon States' abandoning the nuclear weapons option and that the only guarantee against the use of nuclear weapons is their total elimination. |
Моя делегация часто заявляла о том, что подлинной безопасности достичь лишь путем отказа государств, не обладающих ядерным оружием, от стремления его приобрести, невозможно и что единственной гарантией от использования ядерного оружия является его полная ликвидация. |
UNIDO also realises that a system-wide solution involving the issuance of salary scales in euros is unlikely to emerge in the near future since it is the only organization of the United Nations system that has moved to a system of assessment based solely on euros. |
ЮНИДО также понимает, что в ближайшем будущем вряд ли можно рассчитывать на общесистемное решение этой проблемы за счет принятия шкалы окладов в евро, поскольку она является единственной организацией системы Организации Объединенных Наций, пере-шедшей на систему исчисления взносов исклю-чительно на основе евро. |