Slovene legislation appeared to be consistent with article 4 and many of the provisions of article 5 of the Convention. |
Словенское законодательство, как представляется, соответствует статье 4 и многим положениям статьи 5 Конвенции. |
Mr. Amir (Country Rapporteur) asked the delegation to clarify the Slovene definition of "Bosniaks". |
Г-н Амир (Докладчик по стране) просит делегацию уточнить словенское определение "босняков". |
I know one Slovene poem by heart. |
Я помню одно словенское стихотворение наизусть. |
This does not, of course, mean that people of Slovenia and the Slovene Government are indifferent. |
Конечно, это не означает, что народ Словении и словенское правительство остаются безучастными. |
Most of them acquired Slovene citizenship following the gaining of independence by Slovenia. |
После провозглашения Словенией независимости большинство из них получили словенское гражданство. |
Slovene law stipulated that the status and rights of the Roma population should be regulated. |
Словенское законодательство предписывает регулирование статуса и прав населения рома. |
Those groups were not uniform, and their lifestyles, status, and degree of integration into Slovene society differed. |
Эти группы являются неоднородными и отличаются друг от друга по жизненному укладу, статусу и степени интеграции в словенское общество. |
An analysis of learning results indicates that this group of students has become completely integrated into the Slovene environment. |
Как показывает анализ результатов обучения, эта группа учащихся полностью интегрировалась в словенское общество. |
As a result of this, they have lost their Slovene nationality and their right to reside in Slovenia. |
В результате этого, данные лица утратили словенское гражданство и право проживать в Словении. |
Thus the former "erased persons" now had either Slovene citizenship or permanent residence status, and their human rights situation was the same as that of other citizens or foreigners, respectively. |
Таким образом, бывшие "вычеркнутые лица" в настоящее время имеют либо словенское гражданство, либо статус постоянных жителей, а их положение с точки зрения прав человека является соответственно таким же, что и у других граждан или иностранцев. |
Although she understood that Slovene legislation forbade records of ethnicity in prison populations, she hoped that the next report would contain information on discrimination against detainees of differing ethnic backgrounds. |
Она понимает, что словенское законодательство запрещает регистрировать этническую принадлежность лиц, находящихся в местах лишения свободы, но все же надеется, что в будущем докладе будет содержаться информация о дискриминации по отношению к заключенным различного этнического происхождения. |
The Citizenship Act of the Republic of Slovenia provides that Slovene citizenship is a right in the following instances: |
Закон о гражданстве Республики Словении предусматривает право на словенское гражданство в следующих случаях: |
Also, as far as the recommendations made by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment were concerned, she asked whether the Slovene Government was already using electronic video recording equipment during interrogations. |
Кроме того, говоря о рекомендациях, сформулированных Европейским комитетом по предупреждению пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания, г-жа Гаер спрашивает, ввело ли уже в практику словенское правительство использование электронных средств видеозаписи во время допросов. |
These laws are aimed at facilitating, through law and other measures, the integration of the Roma into Slovene society and at enabling them to preserve their language and culture. |
Цель этих законов состоит в содействии - посредством законодательных и других мер - интеграции народа рома в словенское общество и в предоставлении ему возможностей для сохранения своего языка и культуры. |
All children born or found in the territory of the Republic of Slovenia have the right to Slovene citizenship under the following conditions: |
Все дети, рожденные или найденные на территории Республики Словении, имеют право на словенское гражданство при следующих условиях: |
She would also like to know the reasons why the Slovene Government had described complaints lodged against the Government as "malicious". |
Ей хотелось бы также узнать, по каким мотивам словенское правительство квалифицирует в качестве "порочных" жалобы, подаваемые на правительство. |
In particular CEG indicated that the only national minorities officially recognized in Austria are Croat, Slovene, Hungarian, Czech, and Slovak national minorities. |
В частности, ЦЭГ указал, что единственными официально признанными национальными меньшинствами в Австрии являются хорватское, словенское, венгерское, чешское и словацкое национальные меньшинства. |
Provide information necessary for the inclusion of aliens in Slovene society, particularly with regard to their rights and obligations, and opportunities for personal and social development |
предоставляет необходимую информацию для интеграции иностранцев в словенское общество, в первую очередь в том, что касается их прав и обязанностей, а также возможностей для индивидуального и социального развития; |
The 1991 Citizenship of the Republic of Slovenia Act allowed all persons who possessed the citizenship of another republic of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia to obtain Slovene citizenship under favourable conditions. |
Закон о гражданстве Республики Словения от 1991 года позволяет всем лицам, имеющим гражданство других республик бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия, получить словенское гражданство на благоприятных условиях. |
Slovene legislation incorporates a number of provisions introduced to facilitate the systematic supervision of the rules, instructions, methods and practice of interrogation, of guarding arrested, detained and imprisoned persons, and of the treatment of these persons in general. |
В словенское законодательство был внесен ряд положений в целях облегчения систематического контроля за соблюдением правил, инструкций, методов и способов ведения допроса, содержания арестованных, заключенных под стражу и отбывающих тюремное заключение лиц, а также обращения с этими лицами в целом. |
Given the significant changes in Slovene legislation since the initial report had been drawn up, Slovenia had very recently submitted to the Committee an annex setting out new legislation covering the period from March 1998 to May 2000. |
С учетом тех крупных изменений, которыми было отмечено словенское законодательство с составления первоначального доклада, Словения совсем недавно передала Комитету дополнительный документ, освещающий законодательные новации, имевшие место в период с марта 1998 года по май 2000 года. |
However, he regarded it as positive and encouraging that the Slovene Government acknowledged the problems that had arisen in that regard, and welcomed the vigorous action of inspection, investigation and protection on the part of the Human Rights Ombudsman (para. 178). |
Он считает между тем позитивным и отрадным то обстоятельство, что словенское правительство признает проблемы, возникающие в этой связи, и Уполномоченный по правам человека предпринимает энергичную инспекционную, следственную и защитную деятельность (пункт 178). |
The Slovene state guarantees its Italian and Hungarian national communities that within the independent Republic of Slovenia they shall enjoy all the rights that are laid down by its Constitution and laws, as well as by international instruments concluded and recognised by the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Словенское государство гарантирует своим итальянской и венгерской национальным общинам, что в независимой Республике Словения они будут пользоваться всеми правами, определенными ее Конституцией и законодательством, а также международными договорами, заключенными и признанными Социалистической Федеративной Республикой Югославия. |
(a) If the father and mother acquire citizenship of Slovenia through naturalization; a child under the age of 18 also acquires Slovene citizenship upon their request; |
а) если родители приобрели гражданство Словении путем натурализации; при этом ребенок в возрасте до 18 лет также приобретает словенское гражданство по их ходатайству; |
In Slovenia, so-called "erased" persons resident in the country at independence remained unable to acquire Slovene nationality. |
В Словении по-прежнему не могли получить словенское гражданство те ее жители, которые были исключены из списка постоянных жителей Словении в момент обретения ею независимости (так называемые "исключенные" лица). |