He therefore urged Slovakia to pursue that path. |
В этой связи докладчик призывает Словакию продолжать свою деятельность в этом направлении. |
They often visit Slovakia for paramilitary training, mountain expeditions and Slavic gatherings. |
Члены ЛВП часто посещают Словакию для военизированной подготовки и горных экспедиций, участвуют в Славянских встречах. |
It asked Slovakia to elaborate more about efforts on steps taken. |
Она просила Словакию подробнее рассказать об усилиях, которые были предприняты для осуществления принятых мер. |
Furthermore, CRC requested Slovakia to ensure the full incorporation of the OP-CRC-SC in its domestic legal system. |
Кроме того, КПР просил Словакию обеспечить полное инкорпорирование ФП-КПР-ТД в ее внутриправовую систему. |
It also called upon Slovakia to increase representation of the Roma in the police force. |
Он также призвал Словакию повысить уровень представленности рома среди сотрудников полиции. |
In 2009, it urged Slovakia to strengthen the independence of the Inspection Service Office. |
В 2009 году он настоятельно призвал Словакию усилить независимость Управления инспекционного обслуживания. |
Representatives of the Council of Europe had visited Slovakia and made recommendations on future legislation, which the Government had subsequently implemented. |
Представители Совета Европы посетили Словакию и высказали рекомендации по будущему законодательству, которые правительство затем выполнило. |
Underneath the pass runs a railway tunnel 642 m long, straddling the border between Poland and Slovakia. |
Под перевалом проходит железнодорожный тоннель длиной 642 м, соединяющий Польшу и Словакию. |
In 1896-97, he tried unsuccessfully to return to Slovakia. |
В 1896-1897 годах безуспешно пытался вернуться в Словакию. |
In place of Czechoslovakia there is now the Czech Republic and Slovakia. |
Вместо Чехословакии следует указать Чешскую Республику и Словакию. |
In conformity with the above-mentioned Act, a foreigner's right to leave Slovakia is not limited. |
В соответствии с вышеупомянутым законом иностранцы не ограничиваются в праве покидать Словакию. |
It urged Slovakia to engage in campaigns for the promotion of an effective right to education. |
Она настоятельно призвала Словакию провести кампании в поддержку эффективного права на образование. |
It encouraged Slovakia to combat the negative consequences of such tendencies. |
Он призвал Словакию бороться с негативными последствиями таких тенденций. |
Expressing concern about the restrictive provisions of the Language Law, it urged Slovakia to adopt more comprehensive legislation on minority languages. |
Выражая озабоченность по поводу ограничительных положений Закона о государственном языке, она настоятельно призвала Словакию принять более всеобъемлющее законодательство о языках национальных меньшинств. |
It also urged Slovakia to address the problems affecting the status of citizenship of the Roma community without delay. |
Она также настоятельно призвала Словакию незамедлительно заняться решением проблем, затрагивающих гражданство представителей общины рома. |
It urged Slovakia to increase women's participation in public and private sectors and, if necessary, through temporary special measures. |
Он настоятельно призвал Словакию расширить участие женщин в государственном и частном секторах и, в случае необходимости, принять временные специальные меры. |
It urged Slovakia to combat poverty and reduce disparities between regions. |
Он настоятельно призвал Словакию вести борьбу с нищетой и сократить межрегиональные различия. |
In 2010, CERD urged Slovakia to bring to an end to and prevent segregation of Roma children in education. |
В 2010 году КЛРД настоятельно призвал Словакию положить конец сегрегации детей рома в области образования и не допускать ее впредь. |
CoE-Commissioner urged Slovakia to step up its efforts to counter the segregation of Roma in housing. |
Комиссар СЕ настоятельно призвал Словакию активизировать свои усилия по борьбе с сегрегацией рома в жилищной сфере. |
Several countries, including Slovakia, set up employment and job creation projects for refugee women. |
Несколько стран, включая Словакию, осуществляли проекты по обеспечению занятости и созданию рабочих мест для женщин из числа беженцев. |
This competition was discontinued in 1993, after the dissolution of Czechoslovakia into two independent states (Czech Republic and Slovakia). |
Последнее соревнование было прекращено в 1993 в связи с разделением Чехословакии на два независимых государства: (Чехию и Словакию). |
Zimmer and director Guy Ritchie traveled to Slovakia, Italy, and France to research the authentic Roma music. |
Циммер и режиссёр Гай Ричи отправились в Словакию, Италию и Францию, чтобы исследовать подлинную музыку ромов. |
After division of Czechoslovakia into two independent states Czech Republic and Slovakia as well as privatization of companies it stopped its existence. |
После разделения Чехословакии на два самостоятельных государства Чехию и Словакию, а также приватизации предприятие прекратило своё существование. |
In early 1991, he was one of the founders and the vice-chairman of the Movement for a Democratic Slovakia. |
В начале 1991 он стал одним из учредителей и вице-председателем партии Движение за демократическую Словакию. |
Inspectors from the Agency are not required to obtain a visa to enter Slovakia, and they have free access to any nuclear facility. |
Инспекторам Агентства не нужно получать въездные визы в Словакию, и им предоставлен свободный доступ к любому ядерному объекту. |