The abolition of slavery was followed by a period in which the slaves' descendants were still not encouraged to form monogamous family relationships. |
После отмены рабства в течение определенного периода потомки рабов по-прежнему не поощрялись к созданию моногамных семейных отношений. |
Stopping slavery needs serious commitment to supporting the rehabilitation process of freed slaves that may take years. |
Борьба против рабства требует серьезных усилий по поддержке процесса реабилитации освобожденных рабов, который может длиться годами. |
They visited the House of Slaves and the town hall, where the mayor delivered welcoming remarks and invited them to reflect on the history of slavery. |
Они посетили Дом рабов и мэрию, где их приветствовал мэр, который порекомендовал присутствовавшим задуматься над историей рабства. |
I say that if the people of this great nation want slavery, then let them have it. |
Я считаю, что если народ нашей великой страны хочет иметь рабов, то надо поддержать его. |
From early on in the history of slavery in Romania, many other slaves were made to work in the salt mines. |
С самого начала истории рабства в Румынии, много рабов, как в Римской Дакии, трудились в соляных и рудных шахтах. |
The current demand for slaves, the ineffective prosecution of criminals and inadequate protection of labour rights are also contributing to the growth of modern-day slavery. |
Нынешний спрос на рабов, неэффективность судебного преследования преступников и неадекватная защита трудовых прав также содействуют росту современного рабства. |
Unless a more humanitarian approach was taken there was a risk of failure to see how slavery, for example, had dehumanized all involved in it, slave owners and slaves alike. |
Если не брать более гуманитарный подход к делу, то существует риск, что мы не увидим, например, каким образом рабство лишило всего человеческого всех, кто был в него вовлечен - в равной степени рабовладельцев и рабов. |
Regrettably, the demand for contemporary slaves, ineffective prosecution of criminals and inadequate protection of labour rights also contribute to the growth of modern day slavery. |
К сожалению, распространению современных форм рабства содействуют также спрос на рабов в настоящее время, неэффективное уголовное преследование преступников и неэффективная защита трудовых прав. |
Even though it was not significant in number, the indigenous slavery was essential to the economic organization of some areas in the country. |
Несмотря на относительно скромные масштабы, практика использования коренного населения в качестве рабов стала важной составляющей экономики ряда районов страны. |
Establishment of slavery and transportation of slaves (article 134) |
Рабство и перевозка рабов (статья 134) |
The Emancipation Proclamation, issued by President Lincoln on 1 January 1863, marked the formal beginning of the end of slavery in the United States. |
Манифест об освобождении рабов, изданный президентом Линкольном 1 января 1863 года, официально положил начало отмене рабства в Соединенных Штатах. |
The year 2013 also marks the 150th anniversary of both the abolition of slavery in the Dutch colonies and the Emancipation Proclamation in the United States of America. |
В 2013 году отмечается также 150-летняя годовщина отмены рабства в голландских колониях и Прокламации об освобождении рабов в Соединенных Штатах Америки. |
The High Commissioner for Human Rights had even likened the public support for it to that garnered by slavery, an invalid comparison given that enslaved persons had not committed any crimes. |
Верховный комиссар по правам человека даже сравнил ее публичную поддержку с поддержкой рабства, что является необоснованным с учетом того, что обращенные в рабов люди не совершали никаких преступлений. |
The Truth and Justice Commission had been set up in 2009 to inquire into slavery and indentured labour during the colonial period and determine appropriate measures for the descendants of slaves and indentured labourers. |
В 2009 году была создана Комиссия по установлению истины и восстановлению справедливости для расследования случаев использования рабского и кабального труда в колониальный период и принятия соответствующих мер, распространяющихся на потомков рабов и закабаленных работников. |
The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. |
Рабство на пике работорговли в 1780-х: около 80 тысяч рабов были перевезены из Африки в Новый Свет. |
Cape Verdean society emerged from a historic background of settlement by men and women of different races and cultures, of land occupation based on slavery, of colonization and of political and administrative domination of the territory. |
Кабо-вердийское общество сформировалось в результате прибытия на острова в давние времени мужчин и женщин разных рас и культур, заселения территории с использованием труда рабов, колонизации и рычагов политического и административного господства. |
At all times, a majority of slaves in the colony were African-born, as the brutal conditions of slavery prevented the population from experiencing growth through natural increase. |
На протяжении всего периода существования колонии большинство рабов были рождены в Африке, так как жестокие условия существования препятствовали их естественному приросту. |
There have been claims that he also fought slavery, but that seems unlikely, as he owned and even traded slaves himself and his writings do not support that idea. |
Некоторые исследователи трудов Пенна утверждают, что он выступал против рабства, но это кажется маловероятным, поскольку он сам владел и даже сам торговал рабами, и его труды не содержат идею освобождения рабов. |
If, for example, a seizure of slaves occurred at a time when slavery had not been unlawful, then the slaves would have to be returned to the proprietors. |
Если, например, захват рабов произошел в тот момент, когда рабство не было незаконным, тогда рабы должны были быть возвращены владельцам. |
Since the abolition of slavery, developments in such fields as education, health and poverty alleviation had benefited the former slaves and their former masters alike. |
После упразднения рабства меры в таких областях, как образование, здравоохранение и борьба с нищетой, осуществлялись в интересах и бывших рабов, и их прежних хозяев. |
African-Americans, as descendants of slaves, spoke about 400 years of slavery having led to the irreparable loss of their original languages, religions and cultural identity. |
Афроамериканцы как потомки рабов рассказали о том, что 400 лет рабства нанесли непоправимый ущерб их исконным языкам, религиозной и культурной самобытности. |
Accordingly, the Japanese military's enslavement of women throughout Asia during the Second World War was a clear violation, even at that time, of customary international law prohibiting slavery. |
Поэтому превращение женщин в рабов японской армией в различных территориях Азии во время второй мировой войны явилось явным нарушением существовавших уже в то время норм обычного международного права, запрещающих рабство. |
The second is discrimination based on real or perceived descent from slaves, leaving many in "virtual" slavery, unable to leave their owner's employ for fear of reprisals or starvation. |
Вторая форма - это дискриминация, основанная на реальном или воображаемом происхождении из рабов, что оставляет многих в "виртуальном" рабстве, которое не позволяет им оставить работу на хозяина из опасения наказаний или голода. |
During the commemorative week, an original copy of the Emancipation Proclamation, signed by Abraham Lincoln and William Seward, and an original signed copy of the Thirteenth Amendment to the Constitution of the United States, by which slavery was abolished, were also on display. |
Во время недели памяти был также выставлен оригинал Прокламации об освобождении рабов, подписанной Авраамом Линкольном и Уильямом Сьюардом, и оригинал подписанного экземпляра Тринадцатой поправки к Конституции Соединенных Штатов Америки, упразднившей рабство. |
Following an opening session with four university professors, a screening of the UNESCO documentary Slave Routes: a Global Vision led to a discussion between the speakers and the audience, who shared reflections and proposals, including a draft declaration against slavery prepared by the students. |
После открытия конференции с участием четырех университетских преподавателей и показа документального фильма ЮНЕСКО «Дороги рабов: глобальное видение» было проведено обсуждение между ораторами и участниками мероприятия, которые поделились своими идеями и предложениями, включая представление проекта декларации о борьбе с рабством, подготовленного учащимися. |