During the same time period, Thai, Indonesian, and Singaporean officials discovered 358 lorises destined for Japan. |
В те же годы властями Таиланда, Индонезии и Сингапура было обнаружено 358 толстых лори, которых контрабандисты пытались вывезти в Японию. |
The G-cloud will be developed for all Singaporean government bodies and is expected to deliver the many benefits of cloud computing, including automation and rapid scalability of G-cloud resources. |
Г-облако будет разрабатываться для всех государственных органов Сингапура, и ожидается, что оно позволить воспользоваться множеством выгод от облачной обработки данных, включая автоматизацию и быстрое изменение объемовы ресурсов Г-облака. |
The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. |
По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
A subpoena was an order to disclose certain information; in his delegation's view, the wording "shall not be ordered by an arbitral tribunal or a court" in paragraph (3) covered the problem that concerned the Singaporean delegation. |
Повестка является приказом на раскрытие такой информации; по мнению его делегации, формулировка "арбитраж или суд не предписывает" в пункте З распространяется и на случаи, вызы-вающие озабоченность у делегации Сингапура. |
In April 2004, the Singapore Parliament passed a bill to amend the Constitution of the Republic of Singapore to allow overseas-born children to acquire Singapore citizenship by descent from their Singaporean mothers. |
В апреле 2004 года парламент Сингапура утвердил законопроект о внесении изменений в Конституцию Республики Сингапур, разрешив детям, родившимся за границей, получать гражданство Сингапура по факту происхождения матери, являющейся гражданкой Сингапура. |
Singaporean GAAP Singaporean GAAP, IAS (no reconciliation) or US GAAP with reconciliation to Singaporean GAAP |
ОПБУ Сингапура, МСБУ (не тре-буется приведение в соответствие с ОПБУ) или ОПБУ США с приведе-нием в соответ-ствие с ОПБУ Сингапура |
She became the first Singaporean to ever reach the finals of the 50-metre butterfly event at the same tournament. |
Она стала первой спортсменкой из Сингапура, вышедшей в финал в плавании на 50-метровой дистанции стилем баттерфляй на том же турнире. |
Article 122 (1) of the Singapore Constitution allows for citizenship by descent to be granted to a child born overseas of a Singaporean father. |
Согласно статье 122(1) Конституции Сингапура, ребенок, рожденный за границей, может получить гражданство по происхождению, если его отец является сингапурцем. |
With the legislative amendment effected on 1 October 2004 to the Children Development Co-Savings Act, statutory maternity leave and protection has been extended for births of up to the fourth Singaporean children for this group as well as for civil servants. |
С принятием 1 октября 2004 года поправки к закону о совместных накоплениях для воспитания детей официальный отпуск по беременности и режим защиты предоставляется членам этой группы, а также гражданским служащим в связи с рождением первых четырех детей, являющихся гражданами Сингапура. |
Most importantly, there is a catch-all provision that allows Singaporean authorities to enforce export control laws on items that are intended for weapons of mass destruction end use but have not been included in our control list. |
Прежде всего существует положение о «всеобъемлющем контроле», которое позволяет властям Сингапура распространить действие закона об экспортном контроле на товары, конечной целью которых является производство оружия массового уничтожения, но которые не были включены в контрольный перечень. |
Giving working mothers whose Singaporean child aged 12 years and below is being cared for by his or her grandparent a grandparent caregiver tax relief of S$3000. |
Предоставить работающим матерям с детьми в возрасте 12 лет и младше, которые являются гражданами Сингапура и уход за которыми осуществляют их бабушки и дедушки, налоговую скидку для бабушек и дедушек, ухаживающих за детьми, в размере 3000 сингапурских долларов. |
It was well known that a Singaporean national had had to endure investigation by OIOS and the Procurement Task Force for the past 23 months. Singapore's view that the person in question had been treated unfairly during the investigation was also well known. |
Хорошо известно, что в течение последних 23 месяцев УСВН и Целевая группа по закупочной деятельности проводили расследование в отношении одного гражданина Сингапура. |
A compromise whereby the Model Law would be published on behalf of the Commission while the Guide was prepared by the secretariat and issued with the authorization of the Commission, might accommodate the concerns of the Singaporean and other like-minded delegations. |
Компромиссное решение, согласно которому Типовой закон будет опубликован от имени Комиссии, а Руководство будет подготовлено секретариатом и издано с разрешения Комиссии, обеспечило бы учет обеспокоенности делегации Сингапура и других делегаций, придерживающихся той же точки зрения. |
She enquired about foreign women's access to legal aid and about the accommodation capacity of the three government-funded women's shelters and whether access to them was denied to foreign women married to Singaporean men. |
Оратор интересуется, имеют ли работницы-иностранки доступ к правовой помощи, какова вместимость трех финансируемых государством приютов для женщин и имеют ли к ним доступ иностранки, состоящие в браке с гражданином Сингапура. |
A child born overseas to a Singaporean mother and a non-Singaporean father could only acquire Singapore citizenship by registration upon the mother's application. |
Ребенок, который родился за границей у матери, являющейся гражданкой Сингапура, и у отца, не являющегося сингапурским подданным, мог получить гражданство Сингапура только путем регистрации по ходатайству матери. |
The Singaporean proposal thus appeared to address the concerns of Canada and the United States. |
Таким образом, предложение делегации Сингапура позво-ляет снять опасения, о которых говорили делегации Канады и Соединенных Штатов Америки. |
With regard to the Singaporean delegation's concern about duplication of wording, such duplication had occurred in a number of paragraphs because of a particular need in transport documents to explain things fully, thus minimizing the chances of overlooking certain details. |
Что касается высказанного делегацией Сингапура замечания относительно повтора формулировок, то такой повтор имеет место в ряде пунктов в силу особой необходимости составления транспортных документов в предельно развернутой форме, с тем чтобы свести к минимуму вероятность того, что будут упущены необходимые подробности. |
Various Committee members had expressed concern that Singapore's emphasis on the family might reinforce gender stereotyping in the workplace and at home. However, the concept of family in Singaporean society was an all-inclusive one: everyone belonged to an extended family. |
Некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу того, что концентрация внимания Сингапура на семье может закрепить гендерный стереотип на рабочем месте и в семье. |