She drew attention to the situation of foreign women brought into the country as brides for Singaporean men, who were not given citizenship. | Оратор обращает внимание на положение женщин-иностранок, приезжающих в страну в качестве невест сингапурских мужчин, которым не предоставляется гражданство. |
Singaporean Mandarin only became widely spoken by the Chinese community in Singapore after the Speak Mandarin Campaign in 1979. | Хуаюй широко распространился среди сингапурских китайцев лишь после кампании «Говорите на хуаюй», прошедшей в 1979 году. |
While most of the major OFDI activities are associated with large Singaporean companies, more Singapore SMEs are also investing abroad for reasons similar to those of their larger counterparts. | Хотя большинство основных операций по вывозу ПИИ связаны с деятельностью крупных сингапурских компаний, все больше сингапурских МСП также размещают инвестиции за границей, примерно по тем же причинам, что и их более крупные партнеры. |
CEDAW called upon Singapore to provide foreign wives of Singaporean citizens with prompt access to information and shelter, in cases of abuse and violence, for the time period required. | Комитет призвал государство-участник обеспечить женам-иностранкам сингапурских граждан в случае проявления насилия и жестокого обращения оперативный доступ к информации и безопасному убежищу на необходимый период времени. |
The Kindergarten Financial Assistance Scheme and Centre-Based Financial Assistance for Childcare provide fee subsidies to low-income Singaporean families to support their children's pre-school education and childcare. | Программа финансовой помощи для воспитания в детских садах и Программа финансовой помощи по уходу за детьми предусматривают освобождение сингапурских семей с низким уровнем дохода от соответствующей платы в целях поддержки их дошкольного образования и ухода за ними. |
Singaporean universities and research laboratories were collaborating with the International Rice Research Institute to improve rice yields and disease resistance. | Сингапурские университеты и исследовательские лаборатории сотрудничают с Международным научно-исследовательским институтом риса в целях повышения урожайности риса и его устойчивости к болезням. |
Besides international awards, many Singaporean women have received recognition and funding support by the National Arts Council. | 13.23 Помимо международных наград, многие сингапурские женщины получили признание и финансовую поддержку Национального совета по делам искусств. |
Are the relevant Singaporean authorities competent to share information, relating to suspicious transactions, with other States if the information in question relates to suspected money laundering or to the financing of terrorism in other States? | Могут ли соответствующие сингапурские власти осуществлять обмен информацией в отношении подозрительных операций с другими государствами, если соответствующая информация касается подозрений в отмывании денег или финансировании терроризма в других государствах? |
It demonstrated the serious commitment of Singaporean firms, particularly the leading TNCs, to globalize their operations and to tap into potential overseas markets and generate revenues from abroad. | Она продемонстрировала, что сингапурские компании, особенно ведущие ТНК, твердо намерены идти по пути глобализации своих операций и использовать возможности потенциальных зарубежных рынков, генерируя доходы из-за границы. |
Under this system, Singaporean employees contributes 6.5-9.0% (depending on age group) of their monthly salaries to a personal Medisave account. | По требованиям программы, сингапурские работники вносят 6,5-9,0 % (в зависимости от возрастной группы) от месячной зарплаты на личный счет «Медисэйв». |
The Singapore Public Service has certainly built enduring institutions that, with recent and future reforms, will it is hoped, foster in Singaporean society the resilience it needs to adapt to the conditions of a highly globalized world. | Государственная служба Сингапура, безусловно, создала учреждения с большим запасом прочности, которые, как можно надеяться, на основе недавних и будущих реформ обеспечат устойчивость сингапурского общества, необходимую ему для адаптации к условиям, сложившимся в мире с высокой степенью глобализации. |
The New York Times ran several editorials and op-eds that condemned the punishment and called on the American public to flood the Singaporean embassy with protests. | В газете Нью-Йорк Таймс появилось немало статей, осуждающих подобное наказание и призывающих американскую общественность опротестовать решение сингапурского суда. |
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. | Группа наших последователей в Сингапуре намерена с помощью Устава устранить размежевания, недавно проявившиеся внутри сингапурского общества, а некоторые члены парламента хотят дать Уставу политическое применение. |
As a result, any child of any Singaporean citizen had the right to nationality by descent. | Благодаря этому любой ребенок гражданина/гражданки Сингапура имеет право на получение сингапурского гражданства по происхождению. |
Secondary data on Singapore's OFDI and top 100 TNCs were obtained from the Department of Statistics, the Ministry of Trade and Industry, and International Enterprise Singapore, a statutory board of the Singapore Government that helps Singaporean companies to internationalize. | Дополнительные данные о вывозе сингапурских ПИИ и 100 крупнейших ТНК были получены в департаменте статистики министерства торговли и промышленности и Сингапурском совете по международному предпринимательству, государственном органе сингапурского правительства, который оказывает компаниям страны помощь в процессе интернационализации. |
It inquired about the Singaporean model of education and noted the role of the National Steering Committee on Racial and Religious Harmony. | Он поинтересовался сингапурской моделью образования и отметил роль Национального руководящего комитета по расовой и религиозной гармонии. |
In this regard, the Singapore Minister of Trade and Industry, along with the business delegations of 31 Singaporean companies, visited Nigeria, South Africa and Ghana just two weeks ago. | В этой связи министр торговли и промышленности Сингапура вместе с делегациями в составе представителей деловых кругов из 31 сингапурской компании буквально две недели назад посетили Нигерию, Южную Африку и Гану. |
The plaintiff (a company incorporated in Bahamas) sought enforcement of an arbitral award rendered by the LMAA (London Maritime Arbitration Association) which was modified by the High Court of England and Wales against the defendant (a Singaporean company). | Компания-истец, зарегистрированная на Багамских островах, подала ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения, которое было вынесено против сингапурской компании - ответчика Лондонской ассоциацией морских арбитров и впоследствии скорректировано Высоким судом Англии и Уэльса. |
The Australian company guaranteed the Singaporean company's performance under the contract. | Австралийская компания гарантировала выполнение договорных обязательств сингапурской компанией. |
On the same date, FIAFI assigned this contract to Singa Malaysia Development Pte. Ltd. ("Singa"), a Singaporean company. On 14 July 1980, Singa sub-contracted the entire Project works to CCI. | В тот же день ФИАФИ переуступила этот контракт сингапурской компании "Синга Малайзия девелопмент пте. лтд." ("Синга"). 14 июля 1980 года "Синга" заключила субподрядный договор на выполнение всех проектных работ с ККИ. |
In other words, it is not enough to just offer tax breaks or loans to Singaporean firms and hope they will invest abroad. | Другими словами, мало просто дать сингапурским фирмам налоговые льготы и кредиты и потом надеяться, что они будут осуществлять инвестиции за границей. |
To minimize its exposure to price volatility, it had diversified its imports and had encouraged Singaporean firms to explore contract farming and joint ventures overseas. | Чтобы свести к минимуму ценовые колебания, Сингапур диверсифицировал свой импорт и рекомендовал сингапурским фирмам внедрить практику контрактного производства сельскохозяйственной продукции и создания зарубежных совместных предприятий. |
Universal education, ongoing opportunities for skills upgrading and the meritocratic system, combined with a holistic, multidisciplinary approach to women's progress, would help Singaporean women close the gender gap in areas where they lagged behind. | Всеобщее образование, возможности для повышения квалификации и система отбора людей по их достоинствам в сочетании с глобальным многодисциплинарным подходом к прогрессу в отношении женин поможет сингапурским женщинам сократить гендерный разрыв в тех областях, где они отстают. |
Opened in 1994, the Lee Seng Tee Library (Lee Library) was donated to the college by the Singaporean businessman and philanthropist Dr Lee Seng Tee (whose daughter studied at the college). | Большой вклад был сделан Сингапурским бизнесменом и филантропом Ли Синг Ти (англ. Lee Seng Tee), чья дочь была студенткой колледжа. |
Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. | Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |
They are in touch with the Singaporean authorities in relation to mutual legal assistance matters. | Они находятся в контакте с сингапурскими властями в отношении вопросов, касающихся взаимной правовой помощи. |
The need to access markets and technology, improve cost competitiveness, be in growth regions and complete networks of global operations are among the key drivers of OFDI by Singaporean enterprises. | К числу важнейших движущих сил вывоза ПИИ сингапурскими предприятиями относятся необходимость получения доступа к рынкам и технологии, повышение конкурентоспособности по фактору издержек, а также целесообразность присутствия в регионах роста и завершения создания сетей глобальных операций. |
"political entrepreneurship" through which the state opens up overseas business opportunities for private capitalists and negotiates the institutional framework for such opportunities to be tapped by these Singaporean firms, and | "политическая предпринимательская деятельность", благодаря которой государство открывает доступ к зарубежным деловым возможностям для частного капитала и согласовывает институциональные рамки для реализации подобных возможностей такими сингапурскими компаниями; и |
The share of Asia in financial services OFDI rose to above 50 per cent in 2002, which reflected the recent waves of mergers and acquisitions made by Singaporean financial institutions in Indonesia, Hong Kong (China), the Philippines and Thailand. Figure 1. | В 2002 году доля азиатских стран в вывозе ПИИ в секторе финансовых услуг превысила 50%, отражая недавние волны слияний и приобретений, производившихся сингапурскими финансовыми учреждениями в Индонезии, Гонконге (Китай), на Филиппинах и в Таиланде. |
This geographical concentration of OFDI suggests that while OFDI by Singaporean firms has a strong historical tie, it is happening to only a limited range of Singaporean companies. | Такая географическая концентрация вывоза ПИИ позволяет высказать мысль, что, хотя для вывоза ПИИ сингапурскими компаниями характерны прочные исторические связи, это наблюдается только в пределах ограниченного круга сингапурских компаний. |
On 19 and 20 October, Singaporean police questioned Took as part of their investigations; he said that three Chinese men kidnapped the girl. | 19 и 20 октября сингапурская полиция допросила Чжо в рамках расследования; он сказал, что девочку похитили трое китайцев. |
In this regard, different institutional models for export promotion were discussed, notably the Singaporean, Indian and Mauritian models. | В этой связи были обсуждены различные институциональные модели стимулирования экспорта, особенно сингапурская, индийская и маврикийская модели. |
In July 2005, Singaporean singer and actress Jacintha Abisheganaden sang the national anthem at the Esplanade - Theatres on the Bay during the opening ceremony of the 117th Session of the International Olympic Committee, at which London was selected to host the 2012 Summer Olympics. | В июле 2005 года сингапурская певица и актриса Джакинта Абишеганаден выполнила государственный гимн в Эспланаде во время церемонии открытия сто семнадцатой сессии Международного олимпийского комитета, когда Лондон выбрали городом Летних олимпийских игр 2012 года. |
Hill responded to these accusations by saying that if they had not been providing tacit protection for the nest of home-grown fixers in their midst, then the Singaporean police must be one of the most inept law-enforcement agencies in the world. | Хилл ответил на эти обвинения, заявив, что если полиция столько времени обеспечивала безоговорочную защиту тем, кто на их территории замешан в договорных матчах, то тогда сингапурская полиция, должно быть, является самой бездарной среди правоохранительных органов в мире. |
On 8 January 2003, a website operated in Singapore by Digiland, a Singaporean company (the defendant), started advertising a laser colour printer worth Singaporean dollars (S$) 3,854 for the price of only S$ 66. | 8 января 2003 года действовавшая в Сингапуре сингапурская же фирма "Диджиленд" (ответчик) начала рекламировать цветной лазерный принтер, стоимость которого в сингапурских долларах объявлялась в 3854 единицы, а цена в долларах США - лишь в 66 единиц. |
Development and globalization have changed Singaporean society in key ways. | Развитие и глобализация коренным образом изменили сингапурское общество. |
His country never failed to celebrate that diversity, so as to remind Singaporean society that the peace that now prevailed in Singapore had not been built in a day or without setbacks. | Сингапур, кроме того, никогда не упускает случая отдать должное этому разнообразию, чтобы напомнить, что сегодняшнее мирное сингапурское общество не было построено за один день и без известных конфликтов. |
The Singapore Fatherhood Public Perception Survey 2009 points to the need for and desire of Singaporean fathers to be more involved in active fathering; among other findings, 96 per cent of the men who were surveyed felt very committed to their role as fathers. | Сингапурское обследование общественного восприятия отцовства, проведенное в 2009 году, свидетельствует о необходимости и желании сингапурских отцов принимать более активное участие в исполнении своих отцовских обязанностей; другим результатом обследования стало то, что 96 процентов опрошенных мужчин весьма серьезно относятся к своей роли отца. |
It noted Singaporean achievements in human development index, literacy rates and low levels of corruption. | Он отметил достижения сингапурцев в связи с индексом развития людского потенциала, уровнями грамотности и низкими уровнями коррупции. |
The Special Rapporteur has learned that concerns have been expressed as to the scope and vagueness of the Internet content guidelines and the effect that they might have on the Singaporean right to freedom of expression. | Специальный докладчик узнала, что была выражена озабоченность в отношении сферы охвата и неопределенности Руководящих принципов в отношении содержания материалов в сети "Интернет" и последствий, которые эти принципы могут иметь для прав сингапурцев на свободу выражения мнений. |
Examples of such Government units include the Regional Integration and Diaspora Unit of Dominica, the National Secretariat for Migrants of Ecuador, the Commission on Filipinos Overseas, the Overseas Singaporean Unit and the Migration Development Unit of Zimbabwe. | В качестве примера таких правительственных органов можно привести Группу по вопросам региональной интеграции и диаспоры в Доминике, Национальный секретариат по делам мигрантов в Эквадоре, Комиссию по делам филиппинцев за границей, Группу по делам сингапурцев за границей и Группу по вопросам развития миграции в Зимбабве. |
The principle of meritocracy, about which some members had enquired, was so deeply ingrained in the Singaporean psyche that it did not need to be formulated explicitly in the country's laws. | Принцип системы выделения людей по их достоинствам, о которой спрашивали некоторые члены Комитета, настолько глубоко укоренился в психологию сингапурцев, что нет необходимости формулировать его в законах страны. |
Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. | Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
Singaporean Tang Weng Hong in turn wrote a critical response to both Gibson and Koolhaas. | Сингапурец Тан Вен Хон в свою очередь написал критический ответ как Гибсону, так и Колхасу. |
In fact, a Singaporean, Tommy Koh, served as President of the Conference in its final year. | Сингапурец Томми Кох был Председателем Конференции в последний год ее работы. |
Every Singaporean is imbued with the sense that rewards can be brought about only through hard work, based on the principles of meritocracy and self-reliance. | Каждый сингапурец понимает, что вознаграждение можно получить только за напряженный труд на основе принципа воздания по заслугам и самообеспечения. |
Smiling to himself, the Singaporean waited patiently and peered around, wondering how long he had to wait. | И молодой сингапурец стал с улыбкой терпеливо ждать, глядя по сторонам и спрашивая себя, сколько же еще ему придется ждать. |
I am also thankful to the Singaporean presidency for the very succinct report that it presented at the end of the meeting. | Я также благодарен сингапурскому Председателю за лаконичный доклад, представленный в конце заседания. |
The Tribunal found that, under Singaporean law, no relationship of agency by agreement existed between them. | Третейский суд определил, что согласно сингапурскому законодательству между сторонами не существовало договорных агентских отношений. |
A lack of contact between Singapore and China from 1949 to 1979 meant that Singaporean Mandarin had to invent its own new words to suit the local Singapore environment, as well as borrow certain words from Taiwanese Mandarin or some other Chinese dialects that were spoken in Singapore. | Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем в 1949-1979 годах привело к тому, что сингапурскому хуаюй пришлось создавать собственные новые слова для описания сингапурской действительности, а также заимствовать слова из тайваньского гоюй и распространённых в Сингапуре диалектов китайского языка. |
The key thrust of Singapore's social policy is creating conditions for every Singaporean to have equal opportunities for education, a job and a home. | Ключевая направленность социальной политики Сингапура состоит в создании условий к тому, чтобы все сингапурцы располагали равными возможностями в плане получения образования, работы и жилья. |
Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. | Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |
A foreign spouse of a Singaporean can submit an application for Singapore citizenship if she or he has resided continuously in Singapore for a period of not less than two years immediately preceding the date of the application. | Иностранный супруг/супруга гражданки/гражданина Сингапур может подать заявление о получении гражданства Сингапура, если он или она постоянно жил/жила в Сингапуре в течение не менее двух лет, непосредственно предшествующих дате подачи заявления. |
During the same time period, Thai, Indonesian, and Singaporean officials discovered 358 lorises destined for Japan. | В те же годы властями Таиланда, Индонезии и Сингапура было обнаружено 358 толстых лори, которых контрабандисты пытались вывезти в Японию. |
A compromise whereby the Model Law would be published on behalf of the Commission while the Guide was prepared by the secretariat and issued with the authorization of the Commission, might accommodate the concerns of the Singaporean and other like-minded delegations. | Компромиссное решение, согласно которому Типовой закон будет опубликован от имени Комиссии, а Руководство будет подготовлено секретариатом и издано с разрешения Комиссии, обеспечило бы учет обеспокоенности делегации Сингапура и других делегаций, придерживающихся той же точки зрения. |
Othman Wok, 92, Singaporean politician, Minister for Social Affairs (1963-1977). | Вок, Отман (92) - сингапурский государственный деятель, министр социальных дел (1963-1977). |
(Chong Hai Tay was the Singaporean doctor who was the first doctor in South East Asia to have a disease named after him.) | (Чонг Хэй Тэй - сингапурский врач, который был первым врачом в Юго-Восточной Азии, именем которого названа болезнь). |
He also starred in the Japanese live-adaptation film of Ouran High School Host Club as Lawrence, the president of a Singaporean corporation, followed in 2012 by the Thai film Seven Something. | Он также снялся в японской живой экранизации «Ouran High School Host Club», как Лоуренс, президент сингапурский корпорации. |
One of the earlier results that we got - we have a Singaporean businessman who is now sponsoring a village of 25 Vietnamese girls for their education, | Один из ранних примеров - это сингапурский бизнесмен, который спонсирует образование 25 вьетнамских девушек. |
Ms. Kwaku, noting that the Singapore Council of Women's Organizations had published a guide entitled "The Family and You", suggested that it should consider publishing a similar guide to the Convention, which might help Singaporean women legislate for their rights. | ЗЗ. Г-жа Кваку, отмечая, что Сингапурский совет женских организаций опубликовал методическое пособие под названием «Семья и вы», указывает на то, что было бы полезно издать аналогичное пособие по разъяснению положений Конвенции, что позволило бы сингапурским женщинам отстаивать свои права. |