The Singapore Government shares the Committee's concern at the situation of foreign wives of Singaporean citizens. | Правительство Сингапура разделяет обеспокоенность Комитета по поводу положения жен-иностранок сингапурских граждан. |
The wave of large-scale cross-border acquisitions by leading SINTNCs after 1995 marked a significant development in the internationalization of Singaporean firms. | Волна крупномасштабных трансграничных приобретений ведущих СИНТНК в период после 1995 года стала заметным явлением в интернационализации сингапурских фирм. |
It no longer focuses exclusively on attracting world-class manufacturing firms to invest in Singapore; it has also formed a division specifically for promoting the regionalization of Singaporean firms. | Теперь Совет не занимается исключительно привлечением промышленных компаний мирового класса для размещения инвестиций в Сингапуре; в его структуре создано специальное подразделение для поощрения регионализации сингапурских компаний. |
His Government would continue to implement new policies that would bring better benefits to men and women alike and work to advance Singaporean women through regular dialogue with businesses and civil society. | Правительство Сингапура будет продолжать внедрять новые направления политики, которые принесут бóльшие выгоды как мужчинам, так и женщинам, и содействовать улучшению положения сингапурских женщин путем ведения постоянного диалога с представителями деловых кругов и гражданского общества. |
Corruption on the part of officials was not tolerated and was severely punished, and she requested members of the Committee to provide any reliable information which they might have concerning corrupt practices on the part of Singaporean public servants. | Не допускается и строго наказывается коррупция со стороны официальных лиц, и она просит членов Комитета представить любую надежную информацию, которую они могут иметь в отношении практики подкупа со стороны сингапурских государственных служащих. |
The Singapore Government and Singaporean companies, both large and SMEs, have a keen interest investing abroad. | Правительство Сингапура и сингапурские компании - и крупные, и МСП - на деле заинтересованы в осуществлении инвестиций за рубежом. |
She was not at all sure that that was the case of Singaporean men and women. | Она отнюдь не уверена, что сингапурские мужчины и женщины находятся в равных условиях. |
To consolidate further its national competitiveness and to enable the expansion of domestic capital, the Government initiated a regionalization programme through which Singaporean companies were explicitly encouraged to venture abroad. | В целях дальнейшего укрепления национальной конкурентоспособности и создания возможностей для расширения отечественного капитала правительство приступило к реализации программы регионализации, в рамках которой сингапурские компании прямо поощрялись к созданию предприятий за границей. |
Are the relevant Singaporean authorities competent to share information, relating to suspicious transactions, with other States if the information in question relates to suspected money laundering or to the financing of terrorism in other States? | Могут ли соответствующие сингапурские власти осуществлять обмен информацией в отношении подозрительных операций с другими государствами, если соответствующая информация касается подозрений в отмывании денег или финансировании терроризма в других государствах? |
Under this system, Singaporean employees contributes 6.5-9.0% (depending on age group) of their monthly salaries to a personal Medisave account. | По требованиям программы, сингапурские работники вносят 6,5-9,0 % (в зависимости от возрастной группы) от месячной зарплаты на личный счет «Медисэйв». |
In that regard, the Special Rapporteur raised issues relating to restrictions on freedom of expression and assembly, the significance of ethnic identity within Singaporean society and the situation in the areas of housing, education, employment, as well as human rights issues concerning migrant workers. | В этой связи Специальный докладчик поднял вопросы, касающиеся ограничения свободы выражения мнений и свободы собраний, значения этнической идентичности в рамках сингапурского общества и ситуации в сфере жилья, образования и трудоустройства, а также прав человека трудящихся-мигрантов. |
Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. | Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
The fort also served as the place of internment for the Singaporean political prisoner Chia Thye Poh in the period 1989-1993. | Форт Силосо служил местом заключения сингапурского политзаключённого Чиа Тай По в период с 1989 по 1993 годы. |
As a result, any child of any Singaporean citizen had the right to nationality by descent. | Благодаря этому любой ребенок гражданина/гражданки Сингапура имеет право на получение сингапурского гражданства по происхождению. |
The Community Engagement Programme, started in 2006, was a key initiative that involved leaders from a cross section of Singaporean society, including grass-roots organizations, businesses, unions, the media, educational institutions and religious and community leaders. | Программа вовлечения общин, начатая в 2006 году, стала главной инициативой, к участию в которой были приглашены руководители различных институтов сингапурского общества, а также представители низовых организаций, деловых кругов, профсоюзов, средств массовой информации, учебных заведений и религиозные и общинные лидеры. |
It inquired about the Singaporean model of education and noted the role of the National Steering Committee on Racial and Religious Harmony. | Он поинтересовался сингапурской моделью образования и отметил роль Национального руководящего комитета по расовой и религиозной гармонии. |
Moreover, in the Singaporean system, fees, taxes and duties are computed automatically and deducted from the traders' bank accounts. | Кроме того, в сингапурской системе сборы, налоги и пошлины исчисляются автоматически и списываются с банковских счетов торговых предприятий. |
Increased competitiveness can result from the growing reputation of a Singaporean firm in both domestic and foreign markets. | Конкурентоспособность может повышаться благодаря улучшению репутации сингапурской фирмы как на внутреннем, так и на внешних рынках. |
The trial judge granted an interlocutory injunction against the defendant, restraining it from making a demand against the Singaporean company to meet the defendant's tax obligations. | Судья издал промежуточный приказ, запрещающий ответчику предъявлять сингапурской компании требования по оплате своих налоговых обязательств. |
The plaintiff (a company incorporated in Bahamas) sought enforcement of an arbitral award rendered by the LMAA (London Maritime Arbitration Association) which was modified by the High Court of England and Wales against the defendant (a Singaporean company). | Компания-истец, зарегистрированная на Багамских островах, подала ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения, которое было вынесено против сингапурской компании - ответчика Лондонской ассоциацией морских арбитров и впоследствии скорректировано Высоким судом Англии и Уэльса. |
Polygamy: it forbids a Singaporean man from taking more than one wife; | а. многоженство: запрещает сингапурским мужчинам иметь более одной жены; |
In other words, it is not enough to just offer tax breaks or loans to Singaporean firms and hope they will invest abroad. | Другими словами, мало просто дать сингапурским фирмам налоговые льготы и кредиты и потом надеяться, что они будут осуществлять инвестиции за границей. |
The Compulsory Education Act ensured that every Singaporean child received a minimum of six years of primary education as a foundation for continued education and training. | Закон об обязательном образовании обеспечивает получение каждым сингапурским ребенком как минимум шестилетнего начального образования в качестве основы для продолжения образования и профессиональной подготовки. |
Universal education, ongoing opportunities for skills upgrading and the meritocratic system, combined with a holistic, multidisciplinary approach to women's progress, would help Singaporean women close the gender gap in areas where they lagged behind. | Всеобщее образование, возможности для повышения квалификации и система отбора людей по их достоинствам в сочетании с глобальным многодисциплинарным подходом к прогрессу в отношении женин поможет сингапурским женщинам сократить гендерный разрыв в тех областях, где они отстают. |
Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. | Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |
Outward foreign direct investment by Singaporean companies has a long history. | Вывоз прямых иностранных инвестиций сингапурскими компаниями имеет давнюю историю. |
They are in touch with the Singaporean authorities in relation to mutual legal assistance matters. | Они находятся в контакте с сингапурскими властями в отношении вопросов, касающихся взаимной правовой помощи. |
The negative growth was also attributed to repayments of intra-company loans by foreign subsidiaries and/or reduction in the equity of foreign subsidiaries controlled by Singaporean TNCs. | Негативные показатели роста также объяснялись выплатами внутрифирменных займов зарубежными филиалами и/или сокращением акционерного капитала иностранных филиалов, контролируемых сингапурскими ТНК. |
Although there are no specific laws promoting OFDI, the Singapore Government has been relentlessly promoting OFDI by indigenous Singaporean firms since 1993 as a major strategy to diversify its export-oriented domestic economy. | Хотя специальных законов, которые поощряли бы вывоз ПИИ, не принималось, правительство Сингапура с 1993 года предпринимает неустанные усилия по содействию вывозу ПИИ отечественными сингапурскими фирмами в качестве одной из основных стратегий диверсификации ориентированной на экспорт экономики страны. |
This geographical concentration of OFDI suggests that while OFDI by Singaporean firms has a strong historical tie, it is happening to only a limited range of Singaporean companies. | Такая географическая концентрация вывоза ПИИ позволяет высказать мысль, что, хотя для вывоза ПИИ сингапурскими компаниями характерны прочные исторические связи, это наблюдается только в пределах ограниченного круга сингапурских компаний. |
On 19 and 20 October, Singaporean police questioned Took as part of their investigations; he said that three Chinese men kidnapped the girl. | 19 и 20 октября сингапурская полиция допросила Чжо в рамках расследования; он сказал, что девочку похитили трое китайцев. |
In this regard, different institutional models for export promotion were discussed, notably the Singaporean, Indian and Mauritian models. | В этой связи были обсуждены различные институциональные модели стимулирования экспорта, особенно сингапурская, индийская и маврикийская модели. |
The applicant was the Australian company of which the Singaporean company was a fully owned subsidiary. | Сингапурская компания являлась 100-процентной дочерней компанией австралийской компании, выступавшей в качестве истца. |
Hill responded to these accusations by saying that if they had not been providing tacit protection for the nest of home-grown fixers in their midst, then the Singaporean police must be one of the most inept law-enforcement agencies in the world. | Хилл ответил на эти обвинения, заявив, что если полиция столько времени обеспечивала безоговорочную защиту тем, кто на их территории замешан в договорных матчах, то тогда сингапурская полиция, должно быть, является самой бездарной среди правоохранительных органов в мире. |
On 8 January 2003, a website operated in Singapore by Digiland, a Singaporean company (the defendant), started advertising a laser colour printer worth Singaporean dollars (S$) 3,854 for the price of only S$ 66. | 8 января 2003 года действовавшая в Сингапуре сингапурская же фирма "Диджиленд" (ответчик) начала рекламировать цветной лазерный принтер, стоимость которого в сингапурских долларах объявлялась в 3854 единицы, а цена в долларах США - лишь в 66 единиц. |
Development and globalization have changed Singaporean society in key ways. | Развитие и глобализация коренным образом изменили сингапурское общество. |
His country never failed to celebrate that diversity, so as to remind Singaporean society that the peace that now prevailed in Singapore had not been built in a day or without setbacks. | Сингапур, кроме того, никогда не упускает случая отдать должное этому разнообразию, чтобы напомнить, что сегодняшнее мирное сингапурское общество не было построено за один день и без известных конфликтов. |
The Singapore Fatherhood Public Perception Survey 2009 points to the need for and desire of Singaporean fathers to be more involved in active fathering; among other findings, 96 per cent of the men who were surveyed felt very committed to their role as fathers. | Сингапурское обследование общественного восприятия отцовства, проведенное в 2009 году, свидетельствует о необходимости и желании сингапурских отцов принимать более активное участие в исполнении своих отцовских обязанностей; другим результатом обследования стало то, что 96 процентов опрошенных мужчин весьма серьезно относятся к своей роли отца. |
It noted Singaporean achievements in human development index, literacy rates and low levels of corruption. | Он отметил достижения сингапурцев в связи с индексом развития людского потенциала, уровнями грамотности и низкими уровнями коррупции. |
The Special Rapporteur has learned that concerns have been expressed as to the scope and vagueness of the Internet content guidelines and the effect that they might have on the Singaporean right to freedom of expression. | Специальный докладчик узнала, что была выражена озабоченность в отношении сферы охвата и неопределенности Руководящих принципов в отношении содержания материалов в сети "Интернет" и последствий, которые эти принципы могут иметь для прав сингапурцев на свободу выражения мнений. |
Examples of such Government units include the Regional Integration and Diaspora Unit of Dominica, the National Secretariat for Migrants of Ecuador, the Commission on Filipinos Overseas, the Overseas Singaporean Unit and the Migration Development Unit of Zimbabwe. | В качестве примера таких правительственных органов можно привести Группу по вопросам региональной интеграции и диаспоры в Доминике, Национальный секретариат по делам мигрантов в Эквадоре, Комиссию по делам филиппинцев за границей, Группу по делам сингапурцев за границей и Группу по вопросам развития миграции в Зимбабве. |
The principle of meritocracy, about which some members had enquired, was so deeply ingrained in the Singaporean psyche that it did not need to be formulated explicitly in the country's laws. | Принцип системы выделения людей по их достоинствам, о которой спрашивали некоторые члены Комитета, настолько глубоко укоренился в психологию сингапурцев, что нет необходимости формулировать его в законах страны. |
Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. | Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
Singaporean Tang Weng Hong in turn wrote a critical response to both Gibson and Koolhaas. | Сингапурец Тан Вен Хон в свою очередь написал критический ответ как Гибсону, так и Колхасу. |
In fact, a Singaporean, Tommy Koh, served as President of the Conference in its final year. | Сингапурец Томми Кох был Председателем Конференции в последний год ее работы. |
Every Singaporean is imbued with the sense that rewards can be brought about only through hard work, based on the principles of meritocracy and self-reliance. | Каждый сингапурец понимает, что вознаграждение можно получить только за напряженный труд на основе принципа воздания по заслугам и самообеспечения. |
Smiling to himself, the Singaporean waited patiently and peered around, wondering how long he had to wait. | И молодой сингапурец стал с улыбкой терпеливо ждать, глядя по сторонам и спрашивая себя, сколько же еще ему придется ждать. |
I am also thankful to the Singaporean presidency for the very succinct report that it presented at the end of the meeting. | Я также благодарен сингапурскому Председателю за лаконичный доклад, представленный в конце заседания. |
The Tribunal found that, under Singaporean law, no relationship of agency by agreement existed between them. | Третейский суд определил, что согласно сингапурскому законодательству между сторонами не существовало договорных агентских отношений. |
A lack of contact between Singapore and China from 1949 to 1979 meant that Singaporean Mandarin had to invent its own new words to suit the local Singapore environment, as well as borrow certain words from Taiwanese Mandarin or some other Chinese dialects that were spoken in Singapore. | Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем в 1949-1979 годах привело к тому, что сингапурскому хуаюй пришлось создавать собственные новые слова для описания сингапурской действительности, а также заимствовать слова из тайваньского гоюй и распространённых в Сингапуре диалектов китайского языка. |
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that, as a practical matter, his organization could not support the Singaporean proposal, since the recipient could, if he so wished, deactivate the acknowledgement feature on his computer. | Г-н ФАЛВИ (Наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что по практическим соображениям его организация не может поддержать предложение Сингапура, поскольку получатель может при желании деактивировать запись подтверждения на своем компьютере. |
Since 1993, substantial OFDI from Singapore has helped increase the competitiveness of Singaporean firms and the Singapore economy. | В период с 1993 года значительные объемы вывоза ПИИ из Сингапура помогли повысить конкурентоспособность сингапурских компаний и экономики Сингапура. |
Potential clients of Singaporean firms often ask whether the latter have operations outside Singapore. | Потенциальные клиенты сингапурских компаний нередко интересуются, работают ли такие компании за пределами Сингапура. |
In August 2010, police had arrested and charged a Singaporean man for inciting violence by posting comments on his page in a social networking site. | В августе 2010 года полиция арестовала и обвинила гражданина Сингапура в подстрекательстве к насилию путем размещения комментариев на его странице в социальной сети. |
Singaporean GAAP Singaporean GAAP, IAS (no reconciliation) or US GAAP with reconciliation to Singaporean GAAP | ОПБУ Сингапура, МСБУ (не тре-буется приведение в соответствие с ОПБУ) или ОПБУ США с приведе-нием в соответ-ствие с ОПБУ Сингапура |
Othman Wok, 92, Singaporean politician, Minister for Social Affairs (1963-1977). | Вок, Отман (92) - сингапурский государственный деятель, министр социальных дел (1963-1977). |
He also starred in the Japanese live-adaptation film of Ouran High School Host Club as Lawrence, the president of a Singaporean corporation, followed in 2012 by the Thai film Seven Something. | Он также снялся в японской живой экранизации «Ouran High School Host Club», как Лоуренс, президент сингапурский корпорации. |
The international jury members were producer and songwriter Il Sang Yun, singer/songwriter Gwang Jin Kim, Suk Lee on behalf of KBS Radio 2, Singaporean songwriter Billy Koh, and Vijay Sadhu from the ABU. | Членами международного жюри были южнокорейские продюсер и автор песен Юн Иль Сан, певец и композитор Ким Гван Джин, представитель «KBS Radio 2» Ли Сук, сингапурский автор песен Билли Кох, и Виджай Саду из АВС. |
Egmar Gonçalves (born 15 August 1970 in Vila Velha, Brazil) is a Singaporean former professional soccer player. | Эгмар Гонсалвес (род. 15 августа 1970 года в Вила-Велье) - бывший бразильский и сингапурский профессиональный футболист. |
Ms. Kwaku, noting that the Singapore Council of Women's Organizations had published a guide entitled "The Family and You", suggested that it should consider publishing a similar guide to the Convention, which might help Singaporean women legislate for their rights. | ЗЗ. Г-жа Кваку, отмечая, что Сингапурский совет женских организаций опубликовал методическое пособие под названием «Семья и вы», указывает на то, что было бы полезно издать аналогичное пособие по разъяснению положений Конвенции, что позволило бы сингапурским женщинам отстаивать свои права. |