13.12 The package was the result of extensive public consultation and feedback from Singaporean men and women. | 13.12 Этот пакет мер был результатом широких консультаций с общественностью и анализа информации, полученной от сингапурских мужчин и женщин. |
She drew attention to the situation of foreign women brought into the country as brides for Singaporean men, who were not given citizenship. | Оратор обращает внимание на положение женщин-иностранок, приезжающих в страну в качестве невест сингапурских мужчин, которым не предоставляется гражданство. |
The provision of "after-sales care" to these Singaporean investors abroad might be much more effective in resolving their day-to-day problems encountered in foreign markets. | Обеспечение так сказать "послепродажного обслуживания" для таких сингапурских инвесторов за границей возможно является гораздо более эффективным инструментом разрешения их проблем, повседневно возникающих на иностранных рынках. |
In addition, 47% of Singaporean women were in professional, managerial or technical positions in 2007. | Кроме того, в 2007 году 47 процентов сингапурских женщин занимали должности специалистов, руководящие или технические должности. |
Corruption on the part of officials was not tolerated and was severely punished, and she requested members of the Committee to provide any reliable information which they might have concerning corrupt practices on the part of Singaporean public servants. | Не допускается и строго наказывается коррупция со стороны официальных лиц, и она просит членов Комитета представить любую надежную информацию, которую они могут иметь в отношении практики подкупа со стороны сингапурских государственных служащих. |
The Singapore Government and Singaporean companies, both large and SMEs, have a keen interest investing abroad. | Правительство Сингапура и сингапурские компании - и крупные, и МСП - на деле заинтересованы в осуществлении инвестиций за рубежом. |
Singaporean universities and research laboratories were collaborating with the International Rice Research Institute to improve rice yields and disease resistance. | Сингапурские университеты и исследовательские лаборатории сотрудничают с Международным научно-исследовательским институтом риса в целях повышения урожайности риса и его устойчивости к болезням. |
All Singaporean children of kindergarten age have not only had no difficulty memorising the words but have for decades sung it every morning with 'strong feelings and emotion'. | Все сингапурские дети дошкольного возраста не только не имели проблем с запоминанием слов, но и в течение десятилетий пели его каждое утро с "сильными чувствами и эмоциями"». |
Are the relevant Singaporean authorities competent to share information, relating to suspicious transactions, with other States if the information in question relates to suspected money laundering or to the financing of terrorism in other States? | Могут ли соответствующие сингапурские власти осуществлять обмен информацией в отношении подозрительных операций с другими государствами, если соответствующая информация касается подозрений в отмывании денег или финансировании терроризма в других государствах? |
The industrial concentration of cross-border M&A purchases reflects the competitiveness of Singaporean companies in these industries and the increasing preference of Singapore companies for M&As as a mode of entry into internationalization. | Концентрация трансграничных СиП в промышленности отражает конкурентоспособность сингапурских компаний в этих отраслях и тот факт, что сингапурские компании все больше отдают предпочтение СиП как способу, позволяющему встать на путь интернационализации. |
The Democratic People's Republic of Korea acknowledged the multifaceted nature of Singaporean society and the positive steps taken to ensure racial and religious harmony, while giving equal importance to ensuring stability, equality and social justice as prerequisites for development. | Корейская Народно-Демократическая Республика признала многогранный характер сингапурского общества и позитивные шаги, направленные на обеспечение расовой и религиозной гармонии, при уделении равного внимания важности обеспечения стабильности, равенства и социальной справедливости в качестве предпосылок для развития. |
Providing enhanced financial support for raising children by giving out 'Baby Bonus' for each Singaporean baby up to the fourth child of the family. | Обеспечить расширенную финансовую поддержку на цели воспитания детей, выдав "детский бонус" на каждого сингапурского младенца из расчета не более чем на четырех детей в одной семье. |
In that regard, the Special Rapporteur raised issues relating to restrictions on freedom of expression and assembly, the significance of ethnic identity within Singaporean society and the situation in the areas of housing, education, employment, as well as human rights issues concerning migrant workers. | В этой связи Специальный докладчик поднял вопросы, касающиеся ограничения свободы выражения мнений и свободы собраний, значения этнической идентичности в рамках сингапурского общества и ситуации в сфере жилья, образования и трудоустройства, а также прав человека трудящихся-мигрантов. |
In 2007, the authorities had arrested a Singaporean lawyer who had been influenced by radical discourse that he had read on the Internet. | В 2007 году власти арестовали сингапурского юриста, подпавшего под влияние радикальных проповедей, вычитанных им в интернете. |
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. | Группа наших последователей в Сингапуре намерена с помощью Устава устранить размежевания, недавно проявившиеся внутри сингапурского общества, а некоторые члены парламента хотят дать Уставу политическое применение. |
Singapore Customs has been conducting regular outreach sessions to educate industries on the Singaporean strategic goods control system. | Таможенные службы Сингапура регулярно проводят информационные мероприятия по повышению осведомленности представителей промышленных кругов о сингапурской системе контроля над стратегическими товарами. |
In the Singaporean public education system, various education policies and programmes foster tolerance, understanding and respect among the youth. | В сингапурской государственной системе образования "различные стратегии и программы в сфере образования способствуют [...] терпимости, пониманию и уважительному отношению среди молодежи". |
He noted the Controller's reluctance to provide the information he had requested publicly; would the Controller be prepared, perhaps, to give it to the Singaporean delegation on a bilateral basis? | Он отмечает нежелание Контролера представить запрошенную им публично информацию; возможно, Контролер будет готов представить ее сингапурской делегации на двусторонней основе? |
Dr Wong Ting Hway is the first Singaporean to work full-time with the International Committee of the Red Cross (ICRC). | 8.9 Д-р Вонг Тинг Хвай является первой сингапурской женщиной, ставшей штатным сотрудником Международного комитета Красного Креста (МККК). |
In 2010, Agus received the Meritorious Service Medal (Military) for fostering good relations between the Indonesian and Singaporean military. | В 2010 году Агус Сухартоно был награждён Почётной медалью за военную службу (англ. Meritorious Service Medal (Military)) за укрепление отношений между индонезийской и сингапурской армиями. |
The Government provides all Singaporean children, girls as well as boys, equal access to quality education. | Правительство предоставляет всем сингапурским детям, как девочкам, так и мальчикам, равный доступ к качественному образованию. |
However, the legitimate goal of searching for racial harmony might have created blind spots in the measures pursued by the Singaporean Government. | Однако законное стремление к поиску расовой гармонии, возможно, ведет к появлению в рамках мер, осуществляемых сингапурским правительством, отдельных "слепых пятен". |
To minimize its exposure to price volatility, it had diversified its imports and had encouraged Singaporean firms to explore contract farming and joint ventures overseas. | Чтобы свести к минимуму ценовые колебания, Сингапур диверсифицировал свой импорт и рекомендовал сингапурским фирмам внедрить практику контрактного производства сельскохозяйственной продукции и создания зарубежных совместных предприятий. |
Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. | Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |
A child born overseas to a Singaporean mother and a non-Singaporean father could only acquire Singapore citizenship by registration upon the mother's application. | Ребенок, который родился за границей у матери, являющейся гражданкой Сингапура, и у отца, не являющегося сингапурским подданным, мог получить гражданство Сингапура только путем регистрации по ходатайству матери. |
Outward foreign direct investment by Singaporean companies has a long history. | Вывоз прямых иностранных инвестиций сингапурскими компаниями имеет давнюю историю. |
They are in touch with the Singaporean authorities in relation to mutual legal assistance matters. | Они находятся в контакте с сингапурскими властями в отношении вопросов, касающихся взаимной правовой помощи. |
The negative growth was also attributed to repayments of intra-company loans by foreign subsidiaries and/or reduction in the equity of foreign subsidiaries controlled by Singaporean TNCs. | Негативные показатели роста также объяснялись выплатами внутрифирменных займов зарубежными филиалами и/или сокращением акционерного капитала иностранных филиалов, контролируемых сингапурскими ТНК. |
Although there are no specific laws promoting OFDI, the Singapore Government has been relentlessly promoting OFDI by indigenous Singaporean firms since 1993 as a major strategy to diversify its export-oriented domestic economy. | Хотя специальных законов, которые поощряли бы вывоз ПИИ, не принималось, правительство Сингапура с 1993 года предпринимает неустанные усилия по содействию вывозу ПИИ отечественными сингапурскими фирмами в качестве одной из основных стратегий диверсификации ориентированной на экспорт экономики страны. |
Choson Exchange, a non-profit organization founded by Harvard, Yale, Wharton School and Singaporean graduate students, also runs consulting and training programs in Finance, Business and Economics with Kim Il Sung University and the State Development Bank in North Korea. | Некоммерческая организация «Choson Exchange», основанная Гарвардским и Йельским университетами вместе с Уортонской школой бизнеса и сингапурскими дипломированными специалистами, также руководит консультативными и обучающими программами в финансах, бизнесе и экономике с университетом Ким Ир Сена и Государственным Банком Развития в КНДР. |
On 19 and 20 October, Singaporean police questioned Took as part of their investigations; he said that three Chinese men kidnapped the girl. | 19 и 20 октября сингапурская полиция допросила Чжо в рамках расследования; он сказал, что девочку похитили трое китайцев. |
In this regard, different institutional models for export promotion were discussed, notably the Singaporean, Indian and Mauritian models. | В этой связи были обсуждены различные институциональные модели стимулирования экспорта, особенно сингапурская, индийская и маврикийская модели. |
The applicant was the Australian company of which the Singaporean company was a fully owned subsidiary. | Сингапурская компания являлась 100-процентной дочерней компанией австралийской компании, выступавшей в качестве истца. |
In July 2005, Singaporean singer and actress Jacintha Abisheganaden sang the national anthem at the Esplanade - Theatres on the Bay during the opening ceremony of the 117th Session of the International Olympic Committee, at which London was selected to host the 2012 Summer Olympics. | В июле 2005 года сингапурская певица и актриса Джакинта Абишеганаден выполнила государственный гимн в Эспланаде во время церемонии открытия сто семнадцатой сессии Международного олимпийского комитета, когда Лондон выбрали городом Летних олимпийских игр 2012 года. |
Hill responded to these accusations by saying that if they had not been providing tacit protection for the nest of home-grown fixers in their midst, then the Singaporean police must be one of the most inept law-enforcement agencies in the world. | Хилл ответил на эти обвинения, заявив, что если полиция столько времени обеспечивала безоговорочную защиту тем, кто на их территории замешан в договорных матчах, то тогда сингапурская полиция, должно быть, является самой бездарной среди правоохранительных органов в мире. |
Development and globalization have changed Singaporean society in key ways. | Развитие и глобализация коренным образом изменили сингапурское общество. |
His country never failed to celebrate that diversity, so as to remind Singaporean society that the peace that now prevailed in Singapore had not been built in a day or without setbacks. | Сингапур, кроме того, никогда не упускает случая отдать должное этому разнообразию, чтобы напомнить, что сегодняшнее мирное сингапурское общество не было построено за один день и без известных конфликтов. |
The Singapore Fatherhood Public Perception Survey 2009 points to the need for and desire of Singaporean fathers to be more involved in active fathering; among other findings, 96 per cent of the men who were surveyed felt very committed to their role as fathers. | Сингапурское обследование общественного восприятия отцовства, проведенное в 2009 году, свидетельствует о необходимости и желании сингапурских отцов принимать более активное участие в исполнении своих отцовских обязанностей; другим результатом обследования стало то, что 96 процентов опрошенных мужчин весьма серьезно относятся к своей роли отца. |
It noted Singaporean achievements in human development index, literacy rates and low levels of corruption. | Он отметил достижения сингапурцев в связи с индексом развития людского потенциала, уровнями грамотности и низкими уровнями коррупции. |
The Special Rapporteur has learned that concerns have been expressed as to the scope and vagueness of the Internet content guidelines and the effect that they might have on the Singaporean right to freedom of expression. | Специальный докладчик узнала, что была выражена озабоченность в отношении сферы охвата и неопределенности Руководящих принципов в отношении содержания материалов в сети "Интернет" и последствий, которые эти принципы могут иметь для прав сингапурцев на свободу выражения мнений. |
Examples of such Government units include the Regional Integration and Diaspora Unit of Dominica, the National Secretariat for Migrants of Ecuador, the Commission on Filipinos Overseas, the Overseas Singaporean Unit and the Migration Development Unit of Zimbabwe. | В качестве примера таких правительственных органов можно привести Группу по вопросам региональной интеграции и диаспоры в Доминике, Национальный секретариат по делам мигрантов в Эквадоре, Комиссию по делам филиппинцев за границей, Группу по делам сингапурцев за границей и Группу по вопросам развития миграции в Зимбабве. |
The principle of meritocracy, about which some members had enquired, was so deeply ingrained in the Singaporean psyche that it did not need to be formulated explicitly in the country's laws. | Принцип системы выделения людей по их достоинствам, о которой спрашивали некоторые члены Комитета, настолько глубоко укоренился в психологию сингапурцев, что нет необходимости формулировать его в законах страны. |
Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. | Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
Singaporean Tang Weng Hong in turn wrote a critical response to both Gibson and Koolhaas. | Сингапурец Тан Вен Хон в свою очередь написал критический ответ как Гибсону, так и Колхасу. |
In fact, a Singaporean, Tommy Koh, served as President of the Conference in its final year. | Сингапурец Томми Кох был Председателем Конференции в последний год ее работы. |
Every Singaporean is imbued with the sense that rewards can be brought about only through hard work, based on the principles of meritocracy and self-reliance. | Каждый сингапурец понимает, что вознаграждение можно получить только за напряженный труд на основе принципа воздания по заслугам и самообеспечения. |
Smiling to himself, the Singaporean waited patiently and peered around, wondering how long he had to wait. | И молодой сингапурец стал с улыбкой терпеливо ждать, глядя по сторонам и спрашивая себя, сколько же еще ему придется ждать. |
I am also thankful to the Singaporean presidency for the very succinct report that it presented at the end of the meeting. | Я также благодарен сингапурскому Председателю за лаконичный доклад, представленный в конце заседания. |
The Tribunal found that, under Singaporean law, no relationship of agency by agreement existed between them. | Третейский суд определил, что согласно сингапурскому законодательству между сторонами не существовало договорных агентских отношений. |
A lack of contact between Singapore and China from 1949 to 1979 meant that Singaporean Mandarin had to invent its own new words to suit the local Singapore environment, as well as borrow certain words from Taiwanese Mandarin or some other Chinese dialects that were spoken in Singapore. | Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем в 1949-1979 годах привело к тому, что сингапурскому хуаюй пришлось создавать собственные новые слова для описания сингапурской действительности, а также заимствовать слова из тайваньского гоюй и распространённых в Сингапуре диалектов китайского языка. |
With regard to the information before it, the Commission believed that the collection of relevant salary data from the Singaporean civil service was inadequate. | Ссылаясь на имеющуюся в ее распоряжении информацию, Комиссия придерживалась мнения о том, что сбор соответствующих данных об окладах по гражданской службе Сингапура был проведен не надлежащим образом. |
Ms Noeleen Heyzer, a Singaporean woman, continues to head UNIFEM as its Director. | Г-жа Ноэлин Хейзер, являющаяся гражданкой Сингапура, по-прежнему возглавляет ЮНИФЕМ в качестве его Директора. |
In May, under the Singaporean presidency of the Council, I had the opportunity to present the Working Group's programme of work to the general membership at a public briefing presided over by the Minister for Foreign Affairs of Singapore. | В мае во время, когда Сингапур выполнял в Совете обязанности Председателя, у меня была возможность представить программу работы Рабочей группы на открытом брифинге, которым руководил министр иностранных дел Сингапура. |
Giving all working mothers of Singaporean babies financial assistance for unpaid maternity leave from 1 October 2004. | Предоставить с 1 октября 2004 года всем работающим матерям детей, являющихся гражданами Сингапура, финансовую помощь во время неоплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
A compromise whereby the Model Law would be published on behalf of the Commission while the Guide was prepared by the secretariat and issued with the authorization of the Commission, might accommodate the concerns of the Singaporean and other like-minded delegations. | Компромиссное решение, согласно которому Типовой закон будет опубликован от имени Комиссии, а Руководство будет подготовлено секретариатом и издано с разрешения Комиссии, обеспечило бы учет обеспокоенности делегации Сингапура и других делегаций, придерживающихся той же точки зрения. |
He also starred in the Japanese live-adaptation film of Ouran High School Host Club as Lawrence, the president of a Singaporean corporation, followed in 2012 by the Thai film Seven Something. | Он также снялся в японской живой экранизации «Ouran High School Host Club», как Лоуренс, президент сингапурский корпорации. |
One of the earlier results that we got - we have a Singaporean businessman who is now sponsoring a village of 25 Vietnamese girls for their education, | Один из ранних примеров - это сингапурский бизнесмен, который спонсирует образование 25 вьетнамских девушек. |
The international jury members were producer and songwriter Il Sang Yun, singer/songwriter Gwang Jin Kim, Suk Lee on behalf of KBS Radio 2, Singaporean songwriter Billy Koh, and Vijay Sadhu from the ABU. | Членами международного жюри были южнокорейские продюсер и автор песен Юн Иль Сан, певец и композитор Ким Гван Джин, представитель «KBS Radio 2» Ли Сук, сингапурский автор песен Билли Кох, и Виджай Саду из АВС. |
Egmar Gonçalves (born 15 August 1970 in Vila Velha, Brazil) is a Singaporean former professional soccer player. | Эгмар Гонсалвес (род. 15 августа 1970 года в Вила-Велье) - бывший бразильский и сингапурский профессиональный футболист. |
Ms. Kwaku, noting that the Singapore Council of Women's Organizations had published a guide entitled "The Family and You", suggested that it should consider publishing a similar guide to the Convention, which might help Singaporean women legislate for their rights. | ЗЗ. Г-жа Кваку, отмечая, что Сингапурский совет женских организаций опубликовал методическое пособие под названием «Семья и вы», указывает на то, что было бы полезно издать аналогичное пособие по разъяснению положений Конвенции, что позволило бы сингапурским женщинам отстаивать свои права. |