Besides being the first Singaporean to head an international sporting body, she is the first woman president of the FIQ, which was founded in 1952. |
Первая гражданка Сингапура, возглавившая международный спортивный орган, она также стала первой женщиной - президентом Международной федерации боулинга, которая была основана в 1952 году. |
Providing infant care subsidies of up to S$400 per month to parents of Singaporean babies attending licensed infant care programmes. |
Обеспечить субсидии по уходу за младенцами в размере до 400 сингапурских долларов в месяц для родителей детей - граждан Сингапура, участвующих в официальных программах по уходу за детьми. |
A foreign spouse of a Singaporean can submit an application for Singapore citizenship if she or he has resided continuously in Singapore for a period of not less than two years immediately preceding the date of the application. |
Иностранный супруг/супруга гражданки/гражданина Сингапур может подать заявление о получении гражданства Сингапура, если он или она постоянно жил/жила в Сингапуре в течение не менее двух лет, непосредственно предшествующих дате подачи заявления. |
Additionally, the Singapore Public Service will have to carefully calibrate policy trade-offs between citizens and denizens - that is, foreigners who, while not being members of the polity as citizens or permanent residents are, nevertheless, members of Singaporean society. |
Кроме того, государственной службе Сингапура придется тщательно выверять политику компромиссов по отношению к гражданам и натурализованным иностранцам, которые не являются участниками государственной системы, не обладая гражданством или статусом постоянных жителей, но вместе с тем являются членами сингапурского общества. |
Besides the applicant's length of residence in Singapore and his/her marriage to a Singaporean, a key consideration is whether the Singaporean spouse could support his/her foreign spouse financially. |
Помимо продолжительности периода проживания заявителя в Сингапуре и его/ее брака с гражданкой/гражданином Сингапура ключевым фактором является наличие у сингапурского супруга/сингапурской супруги возможности оказывать своему иностранному супругу/супруге финансовую поддержку. |
His delegation also had doubts about the Singaporean suggestion, because it was the first paragraph that set out the general principle with regard to interim measures, whereas the second paragraph covered the more restrictive matter of an application for a preliminary order. |
Определенные сомнения у ее делегации вызывает и предложение Сингапура, поскольку общий принцип в отношении обеспечительных мер излагается именно в первом пункте, тогда как во втором пункте речь идет о более ограничительном вопросе - ходатайствах о вынесении предварительного постановления. |
A buyer must be a Singaporean citizen, or P.R. and be 21 years of age and have a family. |
Покупатель должен быть гражданином Сингапура или иметь вид на жительство, должен быть старше 21 года и иметь семью. |
On the other hand, in the event that Singaporean citizens migrated to other countries, what were their rights to citizenship and what was the procedure for handling aliens who worked illegally in Singapore? |
И наоборот, когда граждане Сингапура мигрируют в другие страны, каковы у них права на гражданство, а также еще один вопрос о том, какой существует порядок обращения с иностранцами, которые работают в Сингапуре нелегально? |
Despite repeated requests from the Singaporean authorities for an expeditious resolution of the case, and despite the staff member's cooperation with investigators, no evidence against the Assistant Secretary-General had been brought forward and no formal charges had been filed after nearly a year of investigations. |
Несмотря на неоднократные просьбы властей Сингапура о скорейшем решении этого дела и сотрудничество сотрудника со следователями, в отношении помощника Генерального секретаря не было собрано никаких доказательств и не было выдвинуто никаких обвинений после почти одного года расследований. |
Please provide statistical information on the different groups of Singaporean women, including those of Malay and Indian descent, in the civil service, and on their participation in political life, including in Parliament, and describe trends in their participation since the second periodic report. |
Сообщите статистическую информацию о различных группах женщин Сингапура, в том числе малайского и индийского происхождения, на гражданской службе и об их участии в политической жизни, включая парламент, и опишите тенденции их участия с момента представления второго периодического доклада. |
Foreign wives of Singaporean citizens or permanent residents who wish to work in Singapore can apply for a work pass, which will more likely be granted as compared to other foreigners with no family or relatives in Singapore. |
Иностранные жены граждан или постоянных жителей Сингапура, желающие работать в Сингапуре, могут обращаться с просьбой о выдаче разрешения на работу, которое может быть выдано им с большей вероятностью, чем другим иностранцам, не имеющим семьи или родственников в Сингапуре. |
Mr. Chew Hock Yong (Singapore) said that Singaporean domestic legislation was in line with the Convention and that the Penal Code, the Children and Young Persons Act and the Women's Charter contained provisions to protect women and children against domestic violence. |
Г-н Чэнь Хок Юн (Сингапур) говорит, что внутреннее законодательство Сингапура находится в соответствии с Конвенцией и что Уголовный кодекс, Закон о детях и молодежи и Женская хартия содержат положения, стоящие на защите женщин и детей от насилия в семье. |
Mr. Menon (Singapore), referring to the status of foreign wives, said that marriage to a Singaporean citizen did not guarantee permanent residency status because such status conferred considerable privileges and benefits, and the authorities did not wish to encourage marriages of convenience. |
Г-н Менон (Сингапур), касаясь положения жен-иностранок, говорит, что брак с гражданином Сингапура не гарантирует предоставление статуса постоянного жителя, поскольку такой статус предусматривает значительные привилегии и льготы, и власти не хотят поощрять браки по расчету. |
During the Games, Singaporean youth will also have the opportunity to exhibit what they have learned about their counterparts in the world culture village at the Youth Olympic Village. |
Во время Игр молодежь Сингапура также будет иметь возможность продемонстрировать то, что она узнала о своих сверстниках, во всемирной культурной деревне, находящейся в олимпийской деревне Юношеских игр. |
There were 325 reported pirate attacks worldwide in 2004; nine occurred in Malaysian waters, twenty in Thai waters, eight in Singaporean waters, and 93 in Indonesian waters. |
В 2004 году было зарегистрировано 325 пиратских атак по всему миру; при этом 9 из них произошли в водах Малайзии, 8 в водах Сингапура и 93 в водах Индонезии. |
(c) With regard to the Singaporean civil service, a major restructuring of the civil service was initiated in 1994, resulting in: |
с) что касается гражданской службы Сингапура, то в 1994 году было начато осуществление крупной реорганизации гражданской службы, результатом которой явилось следующее: |
Georgia should adopt the Singaporean model and create a small, professional, and (relatively) well-paid administration. |
Грузии подходит модель Сингапура с администрацией профессионалов, немногочисленной и (относительно) высокооплачиваемой. |
Those defending the current education system point out that Singaporean students have regularly ranked near the top when competing in international science and mathematics competitions and assessments. |
Защитники нынешней системы образования акцентируют внимание на том, что студенты из Сингапура регулярно занимают высокие места в международных математических и других научных соревнованиях. |
In Singapore, the grandparent caregiver tax relief was established in 2004, which enables working parents (Singapore citizens with children age 12 and below) whose children are being cared for by unemployed grandparents to receive income tax relief of 3,000 Singaporean dollars. |
В Сингапуре в 2004 году была введена налоговая льгота, которая позволяет работающим родителям (гражданам Сингапура с детьми в возрасте до 12 лет), чьи дети находятся на попечении безработных бабушек и дедушек, получать подоходный налог в размере 3000 сингапурских долларов. |
CRC recommended that Singapore revise its nationality law with a view to preventing children from being deprived of their citizenship, and to consider granting citizenship to all children of Singaporean mothers born before 2004. |
КПР рекомендовал Сингапуру пересмотреть законодательство по вопросам гражданства в целях недопущения лишения детей их гражданства и рассмотреть вопрос о предоставлении гражданства всем детям, которые родились до 2004 года и матерями которых являются гражданки Сингапура. |
Single women who marry the father of their Singaporean child within 6 months of delivery will be eligible for paid maternity leave. |
незамужние женщины, вступающие в брак с отцом своего ребенка - гражданина Сингапура, в течение шести месяцев после рождения ребенка, имеют право на оплачиваемый отпуск. |
Giving all working mothers of Singaporean babies financial assistance for unpaid maternity leave from 1 October 2004. |
Предоставить с 1 октября 2004 года всем работающим матерям детей, являющихся гражданами Сингапура, финансовую помощь во время неоплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
The ERC recommended that the Government refine its assistance schemes to focus on Singaporean men and women who most need help, and make the most effort to help themselves. |
Правительство также должно активизировать свои усилия по оказанию помощи гражданам Сингапура, потерявшим работу, в скорейшем получении новой работы. |
The Singapore Constitution also provides a ready channel for children born abroad of Singaporean mothers to be citizens by registration. |
Конституция Сингапура предусматривает также возможность получения детьми, рожденными за границей матерями-сингапурками, гражданства посредством регистрации. |
Besides international awards, many Singaporean women have received recognition and funding support by the National Arts Council. |
Одним из лауреатов премии, присуждаемой Советом молодым артистам, в 2006 году стала Беатрис Чиа-Ричмонд - одна из наиболее разносторонних театральных режиссеров и актрис Сингапура. |