The Philippines commended Singaporean achievements in many socio-economic fields, such as the provision of health and social services, education, and affordable housing. |
Филиппины одобрили достижения Сингапура во многих социально-экономических областях, в частности в сфере предоставления медицинских и социальных услуг, образования и доступного жилья. |
With regard to the information before it, the Commission believed that the collection of relevant salary data from the Singaporean civil service was inadequate. |
Ссылаясь на имеющуюся в ее распоряжении информацию, Комиссия придерживалась мнения о том, что сбор соответствующих данных об окладах по гражданской службе Сингапура был проведен не надлежащим образом. |
Certain economic incentives were provided as part of an offset package meant to help Singaporean households adapt to the structural changes in the economy since 2001. |
13.2 Некоторые экономические стимулы были предусмотрены как часть комплекса компенсации, предназначенного помочь домашним хозяйствам Сингапура приспособиться к структурным изменениям в экономике, произошедшим после 2001 года. |
Mr. Lim Kok Thai, explaining his delegation's position, said that migrants to Singapore enjoyed the same legal protection as Singaporean citizens. |
Г-н Лим Кок Тай, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что мигранты пользуются в Сингапуре той же правовой защитой, что и граждане Сингапура. |
However, an initial examination of total compensation in the German, Singaporean and Swiss civil services had demonstrated that none of them would be an appropriate replacement for the current comparator. |
Вместе с тем результаты первоначального сопоставления совокупного вознаграждения в гражданской службе Германии, Сингапура и Швейцарии продемонстрировали, что ни одна из этих стран не может стать адекватной заменой нынешнему компаратору. |
The bulk of intra-ASEAN investments is represented by Singaporean investments in Malaysia, Indonesia and Thailand, and by Malaysian investments in Singapore. |
Основная доля внутрирегиональных инвестиций АСЕАН приходится на капиталовложения Сингапура в Малайзии, Индонезии и Таиланде и на инвестиции Малайзии в Сингапуре. |
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that, as a practical matter, his organization could not support the Singaporean proposal, since the recipient could, if he so wished, deactivate the acknowledgement feature on his computer. |
Г-н ФАЛВИ (Наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что по практическим соображениям его организация не может поддержать предложение Сингапура, поскольку получатель может при желании деактивировать запись подтверждения на своем компьютере. |
The Chairman said he took it that there were no objections to adopting either the Singaporean proposal or the secretariat's suggestion. |
Председатель говорит, что, как он понимает, не имеется никаких возражений против принятия либо предложения Сингапура, либо предложения секретариата. |
What the Singaporean delegation had said was that subpoenas might be legitimate grounds for disclosure arising from conciliation but that such subpoenas should be only those that had been fully argued in court. |
Делегация Сингапура говорила, что такие повестки могут быть законным основанием для раскрытия информации, полученной в ходе согласительной про-цедуры, однако к таким повесткам должны отно-ситься только те, которые в полной мере аргу-ментированы в суде. |
In view of that experience, the Singaporean delegation did not intend to encourage or support any proposals that might only perpetuate attempts by senior management to deny justice and due process to staff members. |
С учетом этого опыта делегация Сингапура не намерена поощрять или поддерживать какие-либо предложения, которые могут лишь затягивать попытки старшего руководства лишить сотрудников возможностей добиваться справедливости и должного судопроизводства. |
The Committee also reiterates its previous concern regarding the situation of foreign wives of Singaporean citizens, especially with regard to their right to work and to their permanent residence status in the country. |
Кроме того, Комитет вновь выражает обеспокоенность положением жен граждан Сингапура из числа иностранок, особенно по поводу их права на труд и постоянное проживание в стране. |
Botswana recognized the Singaporean commitment to human rights and fundamental freedoms, adherence to democracy, good governance and rule of law, which had contributed to its sustained economic growth. |
Ботсвана с признательностью отметила приверженность Сингапура осуществлению прав человека и основных свобод, его приверженность демократии, благому управлению и верховенству права, что способствовало его устойчивому экономическому росту. |
It also praised the Singaporean health system and referred to progress made in several fields, such as ageing, the rights of children, and in inter-ethnic and inter-confessional harmony. |
Она также высоко оценила систему здравоохранения Сингапура и сослалась на прогресс, достигнутый в ряде областей, в частности в связи со старением населения, правами детей и межэтнической и межконфессиональной гармонией. |
South Africa noted that the Singaporean report emphasized the universality and indivisibility of human rights and commended its progress in education, health, housing, employment and social security. |
Южная Африка отметила, что в докладе Сингапура подчеркивается универсальность и неделимость прав человека, и с одобрением отозвалась о его прогрессе в сферах образования, здравоохранения, обеспечения жильем, занятости и социального обеспечения. |
"Disneyland with the Death Penalty" was assigned as reading on the topic of "Singaporean progress" for a 2008 National University of Singapore Writing & Critical Thinking course. |
Статья «Диснейленд со смертной казнью» была включена в программу по теме «Развитие Сингапура» на курсе «Письмо и критическое мышление» в 2008 году в Национальном университете Сингапура. |
"Disneyland with the Death Penalty" was assigned as reading on the topic of "Singaporean progress" for a 2008 National University of Singapore Writing & Critical Thinking course. |
Статья «Диснейленд со смертной казнью» была включена в программу по теме «Развитие Сингапура» на курсе «Письмо и критическое мышление» в 2008 году в Национальном университете Сингапура. |
Chief among these is the Constitutional Amendment in May 2004 to accord the same citizenship rights to the children of Singaporean women as for Singaporean men. |
В их числе следует в первую очередь выделить поправку к Конституции страны, принятую в мае 2004 года и предоставляющую одинаковые права гражданства детям, женщинам и мужчинам Сингапура. |
No Singaporean is denied care due to lack of ability to pay. |
Ни одному гражданину Сингапура не отказывают в медицинской помощи из-за отсутствия у него необходимых средств. |
Since 1993, substantial OFDI from Singapore has helped increase the competitiveness of Singaporean firms and the Singapore economy. |
В период с 1993 года значительные объемы вывоза ПИИ из Сингапура помогли повысить конкурентоспособность сингапурских компаний и экономики Сингапура. |
Singapore Customs actively acts on timely and reliable intelligence on potential shipments that violate Singaporean laws. |
Таможенные службы Сингапура оперативно реагируют на своевременные и надежные разведывательные данные о потенциальных поставках в нарушение сингапурских законов. |
Singapore Customs has been conducting regular outreach sessions to educate industries on the Singaporean strategic goods control system. |
Таможенные службы Сингапура регулярно проводят информационные мероприятия по повышению осведомленности представителей промышленных кругов о сингапурской системе контроля над стратегическими товарами. |
Potential clients of Singaporean firms often ask whether the latter have operations outside Singapore. |
Потенциальные клиенты сингапурских компаний нередко интересуются, работают ли такие компании за пределами Сингапура. |
Each Singaporean is taught from an early age to respect other races, religions and cultures. |
Каждого жителя Сингапура с ранних лет учат уважению к другим расам, религиям и культурам. |
As a result, any child of any Singaporean citizen had the right to nationality by descent. |
Благодаря этому любой ребенок гражданина/гражданки Сингапура имеет право на получение сингапурского гражданства по происхождению. |
The Singapore Government and Singaporean companies, both large and SMEs, have a keen interest investing abroad. |
Правительство Сингапура и сингапурские компании - и крупные, и МСП - на деле заинтересованы в осуществлении инвестиций за рубежом. |