As aptly pointed out by the Singaporean Ambassador yesterday, legal arguments have frequently been used to cover up political calculations. |
Как убедительно показал вчера Постоянный представитель Сингапура, за юридической аргументацией нередко кроются политические расчеты. |
Ms Noeleen Heyzer, a Singaporean woman, continues to head UNIFEM as its Director. |
Г-жа Ноэлин Хейзер, являющаяся гражданкой Сингапура, по-прежнему возглавляет ЮНИФЕМ в качестве его Директора. |
Provision of parenthood tax rebate and working mothers' child relief for parents with Singaporean children. |
Обеспечить родительские налоговые льготы и детские пособия работающих матерей для родителей детей, являющихся гражданами Сингапура. |
The levy concession also applies to families with elderly Singaporean parents or grandparents aged 65 years and above. |
Налоговая скидка также распространяется на семьи с пожилыми родителями или бабушками и дедушками в возрасте 65 лет и старше, являющимися гражданами Сингапура. |
The Singapore Government shares the Committee's concern at the situation of foreign wives of Singaporean citizens. |
Правительство Сингапура разделяет обеспокоенность Комитета по поводу положения жен-иностранок сингапурских граждан. |
Singapore adopts a mixed health-care financing system with multiple tiers of protection to ensure no Singaporean is denied access to appropriate care. |
В Сингапуре применяется система смешанного финансирования здравоохранения с несколькими уровнями охраны здоровья для обеспечения того, чтобы ни один житель Сингапура не был лишен доступа к надлежащей медицинской помощи. |
It praised Singaporean health and education, as well the establishment of the Ministerial Steering Committee on Foreign Worker Management. |
Она с одобрением отозвалась о системах здравоохранения и образования Сингапура, а также о создании министерского руководящего комитета по управлению иностранными рабочими. |
Foreign wives enjoyed all the protection available to Singaporean women under the Women's Charter. |
Жены-иностранки пользуются всеми видами защиты, предоставляемой женщинам Сингапура согласно Женской хартии. |
As stated in Article 12 of the Singapore Constitution, all Singaporean women enjoy equal rights as men. |
Как указано в статье 12 Конституции Сингапура, все сингапурские женщины пользуются равными с мужчинами правами. |
In August 2010, police had arrested and charged a Singaporean man for inciting violence by posting comments on his page in a social networking site. |
В августе 2010 года полиция арестовала и обвинила гражданина Сингапура в подстрекательстве к насилию путем размещения комментариев на его странице в социальной сети. |
As at July 2007, 13 out of a total of 27 Singaporean staff were female. |
По состоянию на июль 2007 года 13 из 27 сотрудников Секретариата, граждан Сингапура, были женщинами. |
The key thrust of Singapore's social policy is creating conditions for every Singaporean to have equal opportunities for education, a job and a home. |
Ключевая направленность социальной политики Сингапура состоит в создании условий к тому, чтобы все сингапурцы располагали равными возможностями в плане получения образования, работы и жилья. |
Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. |
Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |
The Economist regularly has difficulties with the ruling party of Singapore, the People's Action Party, which had successfully sued it, in a Singaporean court, for libel. |
The Economist регулярно конфликтует с правящей партией Сингапура Народное действие, которая выиграла суд в Сингапуре, обвиняя издание в клевете. |
The Singapore Public Service has certainly built enduring institutions that, with recent and future reforms, will it is hoped, foster in Singaporean society the resilience it needs to adapt to the conditions of a highly globalized world. |
Государственная служба Сингапура, безусловно, создала учреждения с большим запасом прочности, которые, как можно надеяться, на основе недавних и будущих реформ обеспечат устойчивость сингапурского общества, необходимую ему для адаптации к условиям, сложившимся в мире с высокой степенью глобализации. |
In August 2007, Ms Noeleen Heyzer, a Singaporean, was appointed Executive Secretary of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. |
В августе 2007 года г-жа Ноэлин Хейзер, гражданка Сингапура, была назначена Исполнительным секретарем Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана. |
While Singapore's approach might differ, however, the ends sought were the same: advancing the de facto status of Singaporean women and ensuring their equality with men. |
Хотя подход Сингапура может отличаться, однако преследуются те же цели: фактическое улучшение положения сингапурских женщин и обеспечение их равенства с мужчинами. |
She wanted to know what the Government of Singapore was doing to remedy those violations and what general protection was provided under the Employment Act for foreign migrant women workers, such as a minimum set of standards to be met by Singaporean employers. |
Оратор хотела бы узнать, что предпринимает правительство Сингапура для устранения подобных нарушений и какую общую защиту предоставляет закон о занятости работающим женщинам-мигрантам, в частности, какие установлены минимальные требования для сингапурских работодателей. |
With regards to our Reservation on Article 9 (2), the Singapore Constitution was amended in April 2004 to allow Singaporean women to transmit citizenship by descent to their foreign born children. |
По вопросу нашей оговорки в отношении пункта 2 статьи 9 следует отметить, что в апреле 2004 года в Конституцию Сингапура были внесены поправки, позволяющие детям сингапурских женщин, рожденным от иностранных граждан, получать гражданство на основании происхождения матери. |
The Law Society of Singapore had recently presented a discussion paper to the Government proposing that the provision should be eliminated and citing the need to respond to emerging values within Singaporean society itself. |
Правовое сообщество Сингапура недавно представило правительству для обсуждения документ, в котором предлагается отменить это положение и упоминается необходимость реагировать на новые ценности, зарождающиеся внутри самого сингапурского общества. |
A Singaporean is currently one of the Deputy Special Representatives of the Secretary-General in UNMIT, and we have 23 police and military officers on the ground. |
Представитель Сингапура в настоящее время является одним из заместителей Специального представителя Генерального секретаря в ИМООНТ, и мы откомандировали 23 офицера в состав полицейского и воинского контингентов на местах. |
His Government would continue to implement new policies that would bring better benefits to men and women alike and work to advance Singaporean women through regular dialogue with businesses and civil society. |
Правительство Сингапура будет продолжать внедрять новые направления политики, которые принесут бóльшие выгоды как мужчинам, так и женщинам, и содействовать улучшению положения сингапурских женщин путем ведения постоянного диалога с представителями деловых кругов и гражданского общества. |
In May, under the Singaporean presidency of the Council, I had the opportunity to present the Working Group's programme of work to the general membership at a public briefing presided over by the Minister for Foreign Affairs of Singapore. |
В мае во время, когда Сингапур выполнял в Совете обязанности Председателя, у меня была возможность представить программу работы Рабочей группы на открытом брифинге, которым руководил министр иностранных дел Сингапура. |
In this regard, the Singapore Minister of Trade and Industry, along with the business delegations of 31 Singaporean companies, visited Nigeria, South Africa and Ghana just two weeks ago. |
В этой связи министр торговли и промышленности Сингапура вместе с делегациями в составе представителей деловых кругов из 31 сингапурской компании буквально две недели назад посетили Нигерию, Южную Африку и Гану. |
It was well known that a Singaporean national had had to endure investigation by OIOS and the Procurement Task Force for the past 23 months. |
Хорошо известно, что в течение последних 23 месяцев УСВН и Целевая группа по закупочной деятельности проводили расследование в отношении одного гражданина Сингапура. |