Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременным

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременным"

Примеры: Simultaneously - Одновременным
In this case function get() is used. This function returns next element of a list and simultaneously pushes it from a list. В этом случае используется функция get(), которая возвращает очередной элемент списка с одновременным его удалением из списка.
LVC funds are designed to become permanent engines of growth by promoting entrepreneurship, supporting the development of a diversified private sector, creating jobs, and reducing poverty while simultaneously generating a return on investment. Фонды венчурного капитала рассчитаны на то, чтобы стать постоянными двигателями роста за счет поощрения предпринимательства, поддержки развития диверсифицированного частного сектора, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты с одновременным обеспечением возмещения расходов на инвестиции.
The benefits of testing all service brake controls simultaneously include being able to compare the motorcycle ABS deceleration performance to the available peak braking coefficient, without modification of the brake system and without rider influence. Преимущества испытания с одновременным приведением в действие всех органов управления рабочими тормозами включают возможность сравнения параметров замедления мотоцикла с использованием АБС с имеющимся пиковым коэффициентом торможения без изменения тормозной системы и вне зависимости от уровня квалификации мотоциклиста.
Azerbaijan is the only State simultaneously participating in the Council of Europe and ISESCO. On that basis, the Ministry of Culture and Tourism launched recently the "Baku Process" with a view to closed East-West ties. Азербайджанская Республика является единственным государством одновременным участником и Совета Европы и ИСЕСКО и, исходя из указанного, Министерство культуры и туризма инициировало недавно "Бакинский Процесс", в целях сближения Запада и Востока.
In February 2009, the Court's composition will change when the new members, elected by the General Assembly and Security Council voting simultaneously, will take their place on the bench. В феврале 2009 года, с приходом новых судей, избранных одновременным голосованием в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности, состав Суда изменится.
Considering the nature of work involved in dealing with two or more submissions simultaneously, a number of additional facilities at the premises of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea were now in place to facilitate the work of the Commission and subcommissions. Учитывая характер работы, связанной с одновременным рассмотрением двух или более представлений, в настоящее время в Отделе по вопросам океана и морскому праву действует ряд дополнительных механизмов, облегчающих работу Комиссии и подкомиссий.
The aim of the invention is to increase the flexibility and extend the functionalities of a rotary machine for cutting cardboard articles and to simultaneously reduce the weight of the machine and improve the reliability thereof. Техническим результатом изобретения является повышение универсальности и расширение функциональных возможностей ротационной машины по крою картонажных изделий с одновременным уменьшением веса машины и повышением ее надежности.
Said invention makes it possible to simplify the method, to reduce the cost thereof, simultaneously increase the safety of the method and to accelerate the recycling method by reducing the oxidation process time. Техническим результатом способа является его упрощение, удешевление с одновременным повышением безопасности способа, а также ускорение процесса переработки за счет сокращения времени выполнения операции окисления.
Moving on to question 22, he said that the Peace Accord of Lelydorp provided sufficient safeguards for the land rights of Maroons and Amerindians by accommodating the need to simultaneously respect the collective rights of such communities and the individual rights of their members. Переходя к вопросу 22, он говорит что Мирное соглашение Лелидорпа обеспечивает достаточную защиту прав на землю, принадлежащую марунам и америндам, связывая необходимость с одновременным уважением коллективных прав таких сообществ и личных прав их членов.
The United Nations approach to human rights in Afghanistan is to address immediate life-saving and life-sustaining needs while simultaneously pursuing measures focused on strategic long-term objectives, namely bringing about conditions essential for the enjoyment and protection of human rights. Подход Организации Объединенных Наций к обеспечению прав человека в Афганистане заключается в удовлетворении неотложных потребностей ради спасения и поддержания жизни людей с одновременным принятием мер для достижения стратегических долгосрочных целей, а именно создания базовых условий для осуществления и защиты прав человека.
The technical result is in making it possible to recover a commercial product, recovered during the process of cleaning water of petroleum or petroleum products, and to recover the starting substance for the reuse thereof, while simultaneously simplifying the slurry utilization process. Техническим результатом является обеспечение возможности возврата товарного продукта, улавливаемого в процессе очистки воды от нефти и нефтепродуктов, и исходного вещества для повторного его использования с одновременным упрощением процесса утилизации шламов.
There was an apparent need for immediate action on several levels to address emergency needs related to the current crisis, while simultaneously initiating actions to address the long-term needs in the region, tackling both policy and operations issues. Отмечалась насущная потребность в незамедлительных действиях по ряду направлений - удовлетворение чрезвычайных потребностей, связанных с текущим кризисом, с одновременным принятием мер по удовлетворению долгосрочных потребностей в регионе, по решению политических, а также оперативных вопросов.
Accordingly, additional staffing would be required owing to the need for a higher level of oversight and supervision in order to ensure continuity and the flexibility to react to the Mission's needs while simultaneously forecasting against the Mission implementation plan and the Mission support strategy. Таким образом, ввиду необходимости повысить уровень управления и руководства в интересах обеспечения планомерности и гибкости при удовлетворении потребностей Миссии с одновременным прогнозированием с учетом плана выполнения задач Миссии и стратегии поддержки Миссии потребуются дополнительные кадровые ресурсы.
Against a backdrop of growing crime and various problems with effective policing, in October 2005 a new police commissioner took office, pledging to build trust and confidence in the Royal Cayman Islands Police Service through community-based policing while simultaneously targeting criminal elements. На фоне растущей преступности и различных проблем, препятствующих эффективному поддержанию порядка, в октябре 2005 года к исполнению обязанностей приступил новый комиссар полиции, который дал обещание укрепить доверие к Королевской полиции Каймановых островов на основе поддержания порядка на уровне общины с одновременным выявлением преступных элементов.
In some countries, the entry point to enhance implementation may be focusing on mainstreaming gender equality into national development strategies (outcome 1), while simultaneously building capacities of gender equality advocates and mainstream institutions (outcomes 5 and 7). В некоторых странах начальный пункт для активизации осуществления может быть сфокусирован на учете факторов гендерного равенства в национальных стратегиях развития (итог 1), с одновременным наращиванием потенциала сторонников гендерного равенства и основных учреждений (итоги 5 и 7).
The Secretary-General cites difficulties in simultaneously managing the reform while mounting, adjusting and maintaining direction and support to new and existing missions, as well as in recruiting and retaining high-quality civilian staff, evidenced in the high vacancy and turnover rates. Генеральный секретарь упоминает трудности, связанные с одновременным обеспечением управления деятельностью по проведению реформы и расширения и координации поддержки и обеспечением руководства деятельностью новых миссий, а также проблемы с набором и удержанием высококвалифицированного гражданского персонала, о которых свидетельствуют большое число вакансий и текучесть кадров.
In cases where citizenship of one Party is acquired and citizenship of the other Party is simultaneously renounced, the individual who submitted the application to this effect shall retain the citizenship of the other Party until a favourable decision is taken on his application. В случае приобретения гражданства одной Стороны с одновременным выходом из гражданства другой Стороны лицо, подавшее ходатайство об этом, сохраняет гражданство другой Стороны до принятия положительного решения по его ходатайству.
Prior to attaching conditionalities to cash transfers, States and policymakers must undertake in-depth analyses of the programmes' capacity to properly monitor compliance and simultaneously provide social services that correspond to the needs of the population living in extreme poverty; Прежде чем обусловить предоставление денежных трансфертов государства и директивные органы должны провести глубокий анализ способности программ надлежащим образом следить за соблюдением и одновременным предоставлением социальных услуг, соответствующих потребностям населения, проживающего в условиях крайней нищеты;
HAMMER BREAKER FOR BREAKING PEAT BRICKS AND SIMULTANEOUSLY RESTORING A PEAT STRUCTURE МОЛОТКОВАЯ ДРОБИЛКА ДЛЯ ИЗМЕЛЬЧЕНИЯ ТОРФЯНЫХ БРИКЕТОВ С ОДНОВРЕМЕННЫМ ВОССТАНОВЛЕНИЕМ СТРУКТУРЫ ТОРФА
With the EU's Mediterranean member states simultaneously faltering, great changes are afoot in Europe's southern neighborhood. Наряду с одновременным бедственным положением стран-членов Евросоюза, расположенных в Средиземноморье, у южных соседей Европы начались процессы серьезных перемен.
Said pharmaceutical compositions exhibit the anti-tumoral activity, which is greater than that of the known agent, and simultaneously perform antibacterial and antiviral action on an organism. Фармацевтические композиции проявляют более высокую по сравнению с известным средством противоопухолевую активность с одновременным антибактериальным и антивирусным воздействием на организм.
Similarly, cognitive flexibility has been defined as having the understanding and awareness of all possible options and alternatives simultaneously within any given situation. Аналогично этому, когнитивно-гибким человеком можно назвать того, кто обладает осведомлённостью и одновременным пониманием всех возможных опций и альтернатив в любой заданной ситуации.
European Union membership and increased trade while simultaneously improving relations and trade with our Russian neighbors. Добиться членства в Евросоюзе и увеличения товарооборота между Украиной и ЕС вместе с одновременным улучшением взаимоотношений с Россией и увеличением товарооборота между нашими странами.
The result is an ABS test conducted with all service brake controls applied simultaneously, whereby brake and stability performance requirements are measured on low and high-friction surfaces. В итоге был согласован вариант испытаний АБС с одновременным приведением в действие всех органов управления рабочими тормозами, в ходе которого измерение предписанных показателей эффективности торможения и устойчивости производится на поверхности с низким и высоким коэффициентами трения.
The aim of said invention is to extend an angle of exposure of displayed information and to simultaneously combine different methods for obtaining displayable video information in such a way that it makes it possible to obtain an interactive action with a spectator. Изобретение направлено на расширение угла воздействия отображаемой дисплеем информацией, с одновременным совмещением различных способов получения видеоинформации для показа, с возможностью интерактивного взаимодействия со зрителем.