The Transition simultaneously expands our horizons while making the world a smaller, more accessible place. |
Transition с одновременным расширением горизонтов делает мир меньше и доступнее. |
Understanding the synergies in emission controls and simultaneously addressing local, regional and global objectives can achieve the most cost-effectiveness solutions. |
Понимание синергизма между ограничением выбросов и одновременным решением местных, региональных и глобальных задач может обеспечить нахождение наиболее затратоэффективных решений. |
Said invention makes it possible to increase the separation performance and simultaneously to reduce the size of the device. |
Технический результат - увеличение производительности сепарации с одновременным уменьшением размеров устройства. |
The National Volunteer Programme simultaneously addressed the need for short-term employment of demobilized combatants, rehabilitation of war-affected communities, and national reconciliation. |
Национальная программа добровольцев занималась одновременным решением задач краткосрочного трудоустройства демобилизованных комбатантов, реабилитации пострадавших в результате войны общин и национального примирения. |
The prevailing type of new wars - simultaneously linking internal and international fronts - affects regional security. |
Сложившийся тип новых войн с одновременным существованием внутренних и международных фронтов оказывает влияние на региональную безопасность. |
The first results from the GAINS model for Europe suggested that there were potential co-benefits to reducing greenhouse gases and air pollutants simultaneously. |
Первые результаты, полученные с помощью модели GAINS для Европы, дают возможность предположить наличие совместных выгод в связи с одновременным сокращением выбросов парниковых газов и загрязнителей воздуха. |
The Chairperson-Rapporteur acknowledged the importance of examining article 9, taking into account other articles simultaneously, which could help build a broader consensus. |
Председатель-докладчик признал важность рассмотрения статьи 9 с одновременным учетом других статей, что будет способствовать достижению более широкого консенсуса. |
Countries encountered difficulties in their efforts to penetrate the global economy while simultaneously promoting production and employment at home. |
При осуществлении своих усилий по вхождению в глобальную экономическую систему, с одновременным развитием производства и обеспечением занятости у себя дома, страны столкнулись с трудностями. |
During the cooling of the body the refrigerant consumed is simultaneously replaced. |
Затем начинается охлаждение кузова с одновременным пополнением израсходованного хладагента. |
In particular, the challenge of simultaneously building productive capacities while opening up to international market forces continues to provoke considerable debate and disagreement. |
В частности, значительную полемику и разногласия продолжает вызывать поиск ответов на вызовы, связанные с одновременным укреплением производственного потенциала и открытием экономики для международных рыночных сил. |
Represented by either the turn signal indicator lamp(s) flashing simultaneously, or by a given triangle symbol. |
Обозначается либо одновременным прерывистым включением ламп(ы) указателя поворота, либо установленным треугольным символом. |
However, there are uncertainties with the BCF estimates given that test concentrations for PCA were highly variable over the testing period and multiple chemicals were tested simultaneously. |
Тем не менее, существует неопределенность в оценках КБК, поскольку экспериментальные концентрации ПХФ сильно варьировались в течение периода исследования, причем эксперимент проводился с одновременным использованием нескольких химических веществ. |
The second pyrolysis stage is carried out simultaneously with the electromagnetic action produced on the pyrolysis products. |
Вторую стадию пиролиза осуществляют с одновременным электромагнитным воздействием на продукты пиролиза. |
A sequence of such graphs, with simultaneously increasing values of both parameters, gives infinitely many incomparable graphs (an antichain in the homomorphism preorder). |
Последовательность таких графов с одновременным увеличением значений обоих параметров даёт бесконечное число несравнимых графов (антицепь в предпорядоке гомоморфизмов). |
The invention makes it possible to increase the degree to which materials, including organic materials, are ground, while simultaneously simplifying the design. |
Изобретение позволяет повысить степень измельчения материалов, в том числе органических, с одновременным упрощением конструкции. |
The intent was to reduce reliance on rangeland resources, and simultaneously to reduce the pressure on those resources that threatened the viability of continued traditional practices. |
Цель заключается в снижении зависимости от пастбищ с одновременным снижением давления на те ресурсы, истощение которых угрожает дальнейшему использованию традиционных практик. |
StairSec balances the needs of the business community for smooth and swift transport while simultaneously providing improved controls through partnership with Swedish Customs. |
Программа "StairSec" увязывает потребности предпринимателей в бесперебойном и быстром транспортном обслуживании с одновременным улучшением контроля благодаря сотрудничеству с Шведской таможней . |
This resolution initiated a two-track parallel process by launching the UN Register on conventional arms and simultaneously calling for the Conference on Disarmament to address the issue of Transparency in Armaments. |
Эта резолюция инициировала параллельный двухколейный процесс путем запуска Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям с одновременным призывом к Конференции по разоружению рассмотреть проблему транспарентности в вооружениях. |
The importance of cementing ceasefire agreements with stable political and economic institutions, while simultaneously creating partnerships between Governments and civil society, cannot be underestimated. |
Нельзя недооценивать важность закрепления соглашений о прекращении огня путем создания стабильных политических и экономических учреждений наряду с одновременным установлением сотрудничества между правительствами и гражданским обществом. |
The challenges concerning population ageing will be especially serious for many developing countries in the region as they face simultaneously a demographic shift and the need for economic development. |
Проблемы, связанные со старением населения, будут особенно остро стоять во многих развивающихся странах региона, поскольку они сталкиваются с одновременным действием таких факторов, как демографические изменения и необходимость экономического развития. |
The complexity of development challenges required the United Nations system to mobilize external resources, simultaneously promoting the universal support of the international community and involving non-traditional actors, such as foundations, civil society organizations, the private sector and different local actors. |
Сложность задач в области развития требует от системы Организации Объединенных Наций мобилизации внешних ресурсов с одновременным привлечением широкой поддержки со стороны международного сообщества и вовлечением нетрадиционных участников, таких как фонды, организации гражданского общества, частный сектор и различные местные участники. |
For 2015, in order to help address the challenges associated with conducting the exam simultaneously in multiple time zones, the Office of Human Resources Management plans to eliminate the general paper in its entirety. |
В 2015 году для содействия решению проблем, связанных с одновременным проведением экзаменов в различных часовых поясах, Управление людских ресурсов планирует полностью отказаться от использования на экзаменах документа общего характера. |
By contrast, human rights advocates have encouraged a rights-based response that supports the protection of economic and social rights through investing in social and economic programmes, while simultaneously stimulating the economy. |
В то же время правозащитники призывают к принятию основанных на правах человека мер реагирования, которые поддерживают защиту экономических и социальных прав посредством инвестирования в социальные и экономические программы с одновременным стимулированием экономики. |
Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. |
Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям. |
The invention makes it possible to simplify the structural design of a device for separating loose mixtures and simultaneously improve the quality of the division of loose mixtures into separate fractions. |
Изобретение позволяет упростить конструкцию устройства для сепарации сыпучих смесей с одновременным повышением качества разделения смесей на отдельные фракции. |