One way to address this challenge would be to apply the two approaches simultaneously, which would offer an opportunity to identify the main factors accounting for the differences and to reconcile the two methods. |
Одним из путей решения этой проблемы могло бы стать одновременное применение двух подходов, что позволило бы выявить основные факторы, определяющие имеющиеся различия, и согласовать эти два метода. |
Its primary function was to protect the rights and cultural identity of ethnic minorities while simultaneously combating racial discrimination. |
Его главной задачей является защита прав и культурной самобытности этнических меньшинств и одновременное ведение борьбы с расовой дискриминацией. |
The fact that they are mentioned simultaneously in numerous treaty clauses highlights the close relationship between total and partial withdrawal of reservations. |
Одновременное упоминание об этом во многих положениях конвенций свидетельствует о наличии тесной связи между полным и частичным снятием оговорок. |
I mean, to create electricity and clean water simultaneously using microbial fuel cells, this could be the future. |
В смысле, одновременное создание электричества и очищение воды с использованием микробиологических топливных элементов - это могло быть будущим. |
At the same time, there is evidence that simultaneously challenging gender inequality, women's economic insecurity, and HIV can in certain circumstances be more effective and less costly than addressing each issue in isolation. |
В то же время, согласно некоторым данным, одновременное ведение борьбы с гендерным неравенством, отсутствием экономической безопасности у женщин и распространением ВИЧ при определенных обстоятельствах может быть более эффективным и менее дорогостоящим, чем решение каждой из этих проблем по отдельности. |
The objective of the protocol was that both liquidation proceedings would be administered simultaneously from Hong Kong, which was the principal place of business of the debtor companies, though the protocol recognized the Bermuda proceeding as the "main proceeding". |
Целью выработки протокола было одновременное управление обоими ликвидационными производствами из Гонконга, где находился главный центр коммерческой деятельности предприятий-должников, хотя бермудское производство и признавалось в этом протоколе "основным". |
After the disarmament exercise in Kambia and Port Loko districts, the programme was launched simultaneously in Kono and Bonthe districts on 1 July and concluded on 17 August. |
После проведения разоружения в округах Камбиа и Порт-Локо 1 июля началось одновременное осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в округах Коно и Бонте, которое завершилось 17 августа. |
In addition, it will be crucial to tackle them simultaneously, not only to produce synergy but also so that the relevant lessons can be learned concerning these causes and the relations between them. |
Кроме того, представляется, что одновременное их решение будет чрезвычайно важным не только для того, чтобы произвести синергизм, но также для того, чтобы сделать соответствующие выводы, касающиеся этих причин и их взаимодействия. |
Every effort will be made to ensure that documents are circulated in all languages, although it will not be possible to guarantee that they are distributed simultaneously. |
Будут приложены все усилия к тому, чтобы обеспечить распространение всей документации на всех языках, хотя мы не можем гарантировать одновременное распространение. |
Algeria had mentioned the fact that the session of the Commission on Human Rights was being held simultaneously with the session of the Committee, it should be understood that the decision concerning that country would not create a precedent. |
Поскольку Алжир сослался в этой связи на одновременное проведение сессий Комитета и Комиссии по правам человека, в отношении этой страны решение принимается при том понимании, что оно не создаст прецедента. |
Addressing the root causes of piracy in Somalia, however, requires a coordinated and comprehensive approach that would simultaneously tackle the political, security, social and economic development needs of this country. |
Однако устранение коренных причин пиратства в Сомали требует скоординированного и всеобъемлющего подхода, который предполагает одновременное удовлетворение политических и социально-экономических потребностей страны, а также ее потребностей в области безопасности. |
The formula is an unusual one since, in other matters, the general rule is that the allocation of powers to one territorial body means that these same powers may not simultaneously be entrusted to another territorial body. |
Такой подход представляет собой своеобразную формулу, поскольку в других вопросах общая норма сводится к тому, что передача полномочий одному территориальному субъекту исключает одновременное наделение такими же полномочиями другого территориального субъекта. |
An arrangement whereby the Special Representative performed the tasks assigned to him and the Government simultaneously negotiated with the Office of the High Commissioner on technical assistance services would be the most appropriate way of ensuring the proper and prompt provision of those services. |
Договоренность, которая предусматривала бы выполнение Специальным представителем своих функций и одновременное проведение правительством переговоров с Управлением Верховного комиссара о технической помощи, явилось бы наиболее эффективным способом гарантировать скорейшее и эффективное получение такой помощи. |
The labour legislation of the Republic of Belarus takes into consideration the fact that women must usually perform two functions simultaneously - the professional and the reproductive, and it regulates the special rights of women associated with motherhood. |
Трудовое законодательство Республики Беларусь учитывает одновременное выполнение женщиной двух функций - профессиональной и репродуктивной и регламентирует особые права женщин, связанные с материнством. |
OHRM faces significant challenges as the central authority responsible for simultaneously performing strategic human resources planning and policy development, delegating human resources authority throughout the Secretariat and directly providing many human resources services. |
УЛР сталкивается со значительными проблемами в качестве центрального подразделения, отвечающего за одновременное выполнение задач, связанных со стратегическим планированием и разработкой политики в области людских ресурсов, делегирование полномочий по вопросам людских ресурсов по всему Секретариату и непосредственное оказание многих услуг в сфере людских ресурсов. |
The fulfilment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, as well as resources needed for adaptation to and mitigation of climate change and for facing the energy and food crisis simultaneously required vast additional flows. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и одновременное решение задач адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и борьбы с энергетическим и продовольственным кризисами требуют значительного увеличения притока ресурсов. |
(a) The CGE was given an ambitious work programme for a period of three years, which included a range of major activities to be implemented simultaneously; |
а) КГЭ было поручено выполнение амбициозной программы работы в течение трехлетнего периода, которая включала одновременное выполнение нескольких обширных видов деятельности; |
Strategies should address economic, social and environmental imbalances simultaneously, taking into account the impacts of policy measures on the three imbalances and giving the highest priority to policies that address more than one imbalance at the same time. |
Стратегии должны быть направлены на одновременное устранение экономических, социальных и экологических дисбалансов, принимая во внимание воздействие политических мер на эти три вида дисбаланса и придавая наивысший приоритет политическим мерам, направленным на одновременное устранение более чем одного вида дисбаланса. |
It was suggested that the adoption of ADN and CMNI should take place, if possible, at the same conference so that the two instruments could be signed simultaneously. (See also paragraph 97) |
Было предложено, чтобы соглашения ВОПОГ и КПГВВ были приняты, по возможности, в ходе одной и той же конференции, с тем чтобы можно было обеспечить одновременное подписание этих документов. (См. также пункт 97.) |
(a) Remediation of conditions that cause undesirable forms of population movement, and, simultaneously, promotion of conditions that enhance the contribution of migration to sustainable human development; |
а) исправление положения, являющегося причиной нежелательных форм миграции населения, и одновременное содействие созданию условий, усиливающих вклад миграции в обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала; |
Nevertheless, the fact that these actions are to be effected simultaneously during the same budgetary period places a considerable strain on the regime put in place by the General Assembly in its resolution 49/233, including the programme of work of the General Assembly. |
Тем не менее одновременное воздействие этих факторов применительно к одному и тому же бюджетному периоду значительно усложнит порядок работы, предусмотренный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/233, включая программу работы Генеральной Ассамблеи. |
It aims to facilitate the development and implementation of a 'joined-up' problem-solving approach which addresses domestic abuse holistically - providing protection for individuals who suffer domestic abuse and simultaneously addressing the causes of domestic abuse. |
Его целью также является облегчение разработки и внедрения совместного подхода к рассмотрению проблем, обеспечивающему решение проблемы насилия в семье в целом - предоставление защиты лицам, которые подвергаются насилию в семье, и одновременное устранение причин насилия в семье. |
It was not always possible for both reports to be introduced simultaneously, but, in future, an effort would have to be made to ensure that, as far as possible, they were introduced together, preferably towards the end of October. |
Не всегда можно представить оба доклада одновременно; тем не менее в будущем необходимо прилагать усилия к тому, чтобы, по возможности, обеспечивать их одновременное представление, предпочтительно до конца октября. |
Additionally, the demand for statistics will be simultaneously increased through the enhancement of the capacity of end-users, especially the business sector, to make proper utilization of statistical data and information. |
Кроме того, фактором, определяющим одновременное повышение спроса на статистические данные, будет являться расширение возможностей конечных пользователей, особенно сектора предпринимательства, должным образом использовать статистические данные и информацию. |
It was well known that meetings of the First and Fourth Committees were not held simultaneously since the questions dealt with in those Committees were generally covered by the same members of individual delegations. |
Как известно, одновременное проведение заседаний Первого и Четвертого комитетов не практикуется, поскольку за вопросы, которыми занимается каждый из этих комитетов, в делегациях отвечают, как правило, одни и те же эксперты. |