Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременное

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременное"

Примеры: Simultaneously - Одновременное
Sustaining development gains into the future also means simultaneously addressing sustainability across all three dimensions of sustainable development, social, environmental and economic. Закрепление в будущем достижений в сфере развития также означает одновременное решение проблемы устойчивости всех трех аспектов устойчивого развития - социального, экологического и экономического.
We would also greatly appreciate it if their instruments could be deposited with the United Nations Secretary-General simultaneously and before the end of this month. Я был бы весьма признателен, если бы одновременное депонирование этих грамот у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций произошло до конца этого месяца.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the purpose of the model provision was to prevent an entity from participating in two consortia simultaneously. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что цель этого типового положения состоит в том, чтобы предотвратить одновременное участие организации в двух консорциумах.
Five events will be covered live by television simultaneously, while other events are taped. Будет обеспечено одновременное освещение в прямом эфире пяти мероприятий и запись других мероприятий на пленку.
Cannot use output and signed data simultaneously Одновременное использование вывода и подписанных данных невозможно
The ingestion of glucose simultaneously with fructose improves fructose absorption and may prevent the development of symptoms. Одновременное употребление фруктозы вместе с глюкозой улучшает усвояемость фруктозы и может предотвратить проявление симптомов мальабсорбции.
The year reviewed is the first time since 1985 that both contributions and expenditures fell simultaneously. В рассматриваемый нами год впервые с 1985 года произошло одновременное сокращение объема взносов и объема расходов.
It was shown that a tradeable entitlements system provided the flexibility to achieve both goals simultaneously; Было показано, что система переуступаемых прав является достаточно гибкой и позволяет обеспечить одновременное достижение обеих целей.
In order to accelerate the training programme, the Centre began offering two courses simultaneously, for 60 students each, on 23 August 1994. Для ускорения программы подготовки Центр с 23 августа 1994 года начал одновременное проведение двух курсов, на каждом из которых обучаются по 60 человек.
Sustainable development as a concept transcends cultural differences and addresses social, economic and environmental issues simultaneously, yet it is still perceived as an environmental movement with northern, middle-class objectives. Устойчивое развитие как концепция выходит за рамки различий культурного характера и нацелено на одновременное решение социальных, экономических и экологических проблем, и тем не менее оно до сих пор воспринимается как экологическое движение, преследующее цели среднего класса стран Севера.
The delegation of the Russian Federation requested that the secretariat endeavour to distribute in advance, and simultaneously, all documentation in all three official languages. Делегация Российской Федерации просила секретариат постараться обеспечить заблаговременное и одновременное распространение всей документации на всех трех официальных языках.
Given that the various types of measures can exist in tandem, several procedures may be conducted simultaneously. В условиях параллельного существования различных режимов допускается одновременное применение различных процедур.
It should be aimed at achieving growth, stability and equity simultaneously, with a view to facilitating the full integration of developing countries into the global economy. Он должен быть нацелен на одновременное обеспечение роста, стабильности и справедливости в целях облегчения полной интеграции развивающихся стран в мировую экономику.
The completion strategy they have pursued involves conducting trials simultaneously while referring cases of relatively less serious importance to domestic jurisdictions equipped with the necessary capacity and personnel. Осуществляемая ими стратегия завершения работы предусматривает одновременное проведение судебных процессов и передачу относительно менее серьезных дел национальным судебным органам, располагающим необходимыми возможностями и персоналом.
Accordingly, in cooperation with six neighbouring States where polio has re-emerged, immunization programmes continue to be undertaken simultaneously in the affected countries to ensure maximum effectiveness. Соответственно, в сотрудничестве с шестью соседними государствами, где возобновились случаи заболевания полиомиелитом, продолжается одновременное осуществление программ иммунизации в пострадавших странах в целях придания им максимальной эффективности.
In any case, the test installation shall be able to introduce simultaneously the necessary forces in order to fulfil the LIVs required in paragraph 3.10.2.2. Как бы то ни было испытательная установка должна быть в состоянии обеспечивать одновременное воздействие необходимыми усилиями для достижения ЗГН, предусмотренных в пункте 3.10.2.2.
Invest simultaneously in processes and integrated systems; achieving ERP functionality around and connected to the existing finance system Одновременное инвестирование в процессы и комплексные системы; внедрение системы ПОР, соединенной с существующей системой финансирования
B. Worsening factors: many challenges are emerging simultaneously В. Ухудшающие факторы: одновременное возникновение нескольких проблем
Both programmes required multi-disciplinary approaches and involved UNV volunteers simultaneously in cross-cutting areas like gender, HIV/AIDS, child protection, human rights, socio-economic reintegration and women's empowerment. Обе программы требовали междисциплинарных подходов и предусматривали одновременное задействование добровольцев Организации Объединенных Наций в таких сквозных областях, как гендерная проблематика, ВИЧ/СПИД, защита детей, права человека, социально-экономическое восстановление и расширение прав и возможностей женщин.
OHRM managers expressed similar reservations, reporting that the current mandate makes it difficult to simultaneously promote thoughtful, appropriately tailored career development and to implement the mobility initiative mandate. Руководители УЛР высказывали аналогичные оговорки, указывая, что нынешний мандат затрудняет одновременное стимулирование продуманного и надлежащим образом подогнанного развития карьеры и осуществление инициативы в отношении мобильности.
Ensure that import controls are simultaneously applied to imports from all sources Обеспечить одновременное применение мер контроля за импортом к импорту из всех источников
(a) The option of expressly permitting the Committee to consider the admissibility and merits simultaneously; а) вариант, при котором Комитету прямо разрешается вести одновременное рассмотрение вопроса приемлемости и существа дела;
As it has in the past, the Government will continue to sequence a mix of economic and social policies to ensure that economies and social goals are met simultaneously. Как и прежде, наше правительство будет продолжать сочетать меры экономического и социального характера, с тем чтобы обеспечить одновременное достижение экономических и социальных целей.
Those recommendations, further endorsed by the Assembly in its resolution entitled "2005 World Summit Outcome" (resolution 60/1), must now move forward simultaneously for the United Nations effectively to serve people throughout the world who are suffering in the face of humanitarian crises. Теперь должно начаться одновременное осуществление этих рекомендаций, одобренных также Ассамблеей в ее резолюции, озаглавленной «Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года» (резолюция 60/1), с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла во всем мире эффективно оказывать помощь людям, пострадавшим от гуманитарных кризисов.
Since the beginning of 2004, the work of the United Nations has been guided by the so-called "triple threat" approach: simultaneously tackling food insecurity, HIV/AIDS and weakened capacity for governance. С начала 2004 года Организация Объединенных Наций руководствуется в своей работе концепцией так называемой «тройной угрозы», которая предусматривает одновременное принятие мер в связи с угрозами, обусловленными отсутствием продовольственной безопасности, СПИДом и ослаблением потенциала органов управления.