| Sustaining development gains into the future also means simultaneously addressing sustainability across all three dimensions of sustainable development, social, environmental and economic. | Закрепление в будущем достижений в сфере развития также означает одновременное решение проблемы устойчивости всех трех аспектов устойчивого развития - социального, экологического и экономического. |
| We would also greatly appreciate it if their instruments could be deposited with the United Nations Secretary-General simultaneously and before the end of this month. | Я был бы весьма признателен, если бы одновременное депонирование этих грамот у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций произошло до конца этого месяца. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the purpose of the model provision was to prevent an entity from participating in two consortia simultaneously. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что цель этого типового положения состоит в том, чтобы предотвратить одновременное участие организации в двух консорциумах. |
| Five events will be covered live by television simultaneously, while other events are taped. | Будет обеспечено одновременное освещение в прямом эфире пяти мероприятий и запись других мероприятий на пленку. |
| Cannot use output and signed data simultaneously | Одновременное использование вывода и подписанных данных невозможно |
| The ingestion of glucose simultaneously with fructose improves fructose absorption and may prevent the development of symptoms. | Одновременное употребление фруктозы вместе с глюкозой улучшает усвояемость фруктозы и может предотвратить проявление симптомов мальабсорбции. |
| The year reviewed is the first time since 1985 that both contributions and expenditures fell simultaneously. | В рассматриваемый нами год впервые с 1985 года произошло одновременное сокращение объема взносов и объема расходов. |
| It was shown that a tradeable entitlements system provided the flexibility to achieve both goals simultaneously; | Было показано, что система переуступаемых прав является достаточно гибкой и позволяет обеспечить одновременное достижение обеих целей. |
| In order to accelerate the training programme, the Centre began offering two courses simultaneously, for 60 students each, on 23 August 1994. | Для ускорения программы подготовки Центр с 23 августа 1994 года начал одновременное проведение двух курсов, на каждом из которых обучаются по 60 человек. |
| Sustainable development as a concept transcends cultural differences and addresses social, economic and environmental issues simultaneously, yet it is still perceived as an environmental movement with northern, middle-class objectives. | Устойчивое развитие как концепция выходит за рамки различий культурного характера и нацелено на одновременное решение социальных, экономических и экологических проблем, и тем не менее оно до сих пор воспринимается как экологическое движение, преследующее цели среднего класса стран Севера. |
| The delegation of the Russian Federation requested that the secretariat endeavour to distribute in advance, and simultaneously, all documentation in all three official languages. | Делегация Российской Федерации просила секретариат постараться обеспечить заблаговременное и одновременное распространение всей документации на всех трех официальных языках. |
| Given that the various types of measures can exist in tandem, several procedures may be conducted simultaneously. | В условиях параллельного существования различных режимов допускается одновременное применение различных процедур. |
| It should be aimed at achieving growth, stability and equity simultaneously, with a view to facilitating the full integration of developing countries into the global economy. | Он должен быть нацелен на одновременное обеспечение роста, стабильности и справедливости в целях облегчения полной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| The completion strategy they have pursued involves conducting trials simultaneously while referring cases of relatively less serious importance to domestic jurisdictions equipped with the necessary capacity and personnel. | Осуществляемая ими стратегия завершения работы предусматривает одновременное проведение судебных процессов и передачу относительно менее серьезных дел национальным судебным органам, располагающим необходимыми возможностями и персоналом. |
| Accordingly, in cooperation with six neighbouring States where polio has re-emerged, immunization programmes continue to be undertaken simultaneously in the affected countries to ensure maximum effectiveness. | Соответственно, в сотрудничестве с шестью соседними государствами, где возобновились случаи заболевания полиомиелитом, продолжается одновременное осуществление программ иммунизации в пострадавших странах в целях придания им максимальной эффективности. |
| In any case, the test installation shall be able to introduce simultaneously the necessary forces in order to fulfil the LIVs required in paragraph 3.10.2.2. | Как бы то ни было испытательная установка должна быть в состоянии обеспечивать одновременное воздействие необходимыми усилиями для достижения ЗГН, предусмотренных в пункте 3.10.2.2. |
| Invest simultaneously in processes and integrated systems; achieving ERP functionality around and connected to the existing finance system | Одновременное инвестирование в процессы и комплексные системы; внедрение системы ПОР, соединенной с существующей системой финансирования |
| B. Worsening factors: many challenges are emerging simultaneously | В. Ухудшающие факторы: одновременное возникновение нескольких проблем |
| Both programmes required multi-disciplinary approaches and involved UNV volunteers simultaneously in cross-cutting areas like gender, HIV/AIDS, child protection, human rights, socio-economic reintegration and women's empowerment. | Обе программы требовали междисциплинарных подходов и предусматривали одновременное задействование добровольцев Организации Объединенных Наций в таких сквозных областях, как гендерная проблематика, ВИЧ/СПИД, защита детей, права человека, социально-экономическое восстановление и расширение прав и возможностей женщин. |
| OHRM managers expressed similar reservations, reporting that the current mandate makes it difficult to simultaneously promote thoughtful, appropriately tailored career development and to implement the mobility initiative mandate. | Руководители УЛР высказывали аналогичные оговорки, указывая, что нынешний мандат затрудняет одновременное стимулирование продуманного и надлежащим образом подогнанного развития карьеры и осуществление инициативы в отношении мобильности. |
| Ensure that import controls are simultaneously applied to imports from all sources | Обеспечить одновременное применение мер контроля за импортом к импорту из всех источников |
| (a) The option of expressly permitting the Committee to consider the admissibility and merits simultaneously; | а) вариант, при котором Комитету прямо разрешается вести одновременное рассмотрение вопроса приемлемости и существа дела; |
| As it has in the past, the Government will continue to sequence a mix of economic and social policies to ensure that economies and social goals are met simultaneously. | Как и прежде, наше правительство будет продолжать сочетать меры экономического и социального характера, с тем чтобы обеспечить одновременное достижение экономических и социальных целей. |
| Those recommendations, further endorsed by the Assembly in its resolution entitled "2005 World Summit Outcome" (resolution 60/1), must now move forward simultaneously for the United Nations effectively to serve people throughout the world who are suffering in the face of humanitarian crises. | Теперь должно начаться одновременное осуществление этих рекомендаций, одобренных также Ассамблеей в ее резолюции, озаглавленной «Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года» (резолюция 60/1), с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла во всем мире эффективно оказывать помощь людям, пострадавшим от гуманитарных кризисов. |
| Since the beginning of 2004, the work of the United Nations has been guided by the so-called "triple threat" approach: simultaneously tackling food insecurity, HIV/AIDS and weakened capacity for governance. | С начала 2004 года Организация Объединенных Наций руководствуется в своей работе концепцией так называемой «тройной угрозы», которая предусматривает одновременное принятие мер в связи с угрозами, обусловленными отсутствием продовольственной безопасности, СПИДом и ослаблением потенциала органов управления. |