CCNR also continued to update and simplify its regulations, including those relating to technical requirements for inland navigation vessels, dangerous goods, police measures and river information services. |
ЦКСР также продолжила свою работу по модернизации и упрощению своих правил в таких областях, как технические предписания для судов внутреннего плавания, опасные грузы, полицейские меры и речные информационные службы. |
The Executive Director has indicated that during the current biennium, in consultation with Member States, UNODC launched an exercise to rationalize and simplify its fragmented structure, aiming to shift from a project-based approach to a programmatic approach. |
Директор-исполнитель отметил, что в ходе текущего двухгодичного периода ЮНОДК в сотрудничестве с государствами-членами начало осуществление мероприятий по рационализации и упрощению своей раздробленной структуры в целях перехода от проектного к программному подходу. |
A quality infrastructure system, built on metrology, standardization and accreditation, was a key component of trade capacity-building and would ultimately harmonize compliance requirements, foster transparency and the standardization of trade procedures and simplify trade flows. |
Качество инфраструктурной системы, основанной на метрологии, стандартизации и аккредитации, является одним из ключевых компонентов создания потенциала в области торговли и в конечном итоге приведет к согласованию требований, касающихся соблюдения, повышению степени прозрачности и стандартизации торговых процедур и упрощению товарооборота. |
The representative of UNISERV felt that extending the mandatory age of separation to current staff members would simplify the system, as there would then be one policy for all staff members. |
Представитель ЮНИСЕРВ выразил мнение о том, что повышение возраста обязательного увольнения для ныне работающих сотрудников приведет к упрощению системы, поскольку в этом случае в отношении всех сотрудников будут применяться единые правила. |
The UNDG programme group, chaired by UNFPA, organized an inter-agency workshop in June 2005 to learn lessons from country offices that had participated in the common programming process and to identify measures to further simplify procedures, while recognizing the need for consultation and accountability. |
Группа ГООНВР по программам, которую возглавляет ЮНФПА, в июне 2005 года организовала межучрежденческий практикум для ознакомления с опытом страновых отделений, которые участвовали в процессе совместного программирования, и для выявления мер по дальнейшему упрощению процедур с одновременным признанием необходимости проведения консультаций и обеспечения подотчетности. |
At the 53rd regular meeting of the Danube Commission at Budapest in April 1995, all the participating States agreed on a common initiative to liberalize the sanctions and simplify transit on the Danube. |
На пятьдесят третьем очередном совещании Дунайской комиссии в Будапеште в апреле 1995 года все государства-участники приняли решение о совместной инициативе по либерализации санкций и упрощению транзитных перевозок по Дунаю. |
In addition, the TCDC Information Referral Service database (TCDC-INRES) had continued to improve and simplify its presentation of data on institutional capacities in the developing countries and had moved to decentralize access to its information. |
Кроме того, Информационно-справочная служба по ТСРС (ТСРС-ИСС) продолжала работу по совершенствованию и упрощению формы представления данных об организационном потенциале в развивающихся странах и предприняла шаги по децентрализации доступа к своей информации. |
The coordination framework should, in the mid to long term, streamline United Nations system activities, simplify mechanisms for cooperation, and harmonize United Nations development assistance. |
В средне- и долгосрочном плане координация должна привести к упрощению структуры мероприятий системы Организации Объединенных Наций, механизмов сотрудничества и согласованию помощи Организации Объединенных Наций в области развития. |
My delegation welcomes the further steps taken by the Court to shorten and simplify its proceedings, in particular as regards preliminary objections and counter-claims as well as the adoption of Practice Directions additional to the Rules of the Court, as reflected in paragraphs 368-373 of the report. |
Моя делегация приветствует предпринятые Судом дополнительные шаги по сокращению и упрощению своих процедур, в частности в том, что касается предварительных протестов и представления встречных исков, а также принятие практических директив, дополняющих Регламент Суда, о которых говорится в пунктах 368 - 373 доклада. |
We also support the proposed plan to improve and simplify the planning and budgeting systems of regular and peacekeeping budgets, as well as voluntary trust funds, which are the main resources in implementing the Organization's programme of work. |
Мы также поддерживаем предложенный план по улучшению и упрощению системы планирования и составления бюджетов в отношении регулярных бюджетов и бюджетов миротворческих операций, а также целевых фондов добровольных взносов, которые являются основными источниками ресурсов для осуществления программы работы Организации. |
However, given the multiplicity and complexity of transit issues, a fair and stable regulatory environment would require much greater efforts to harmonize and simplify the broad range of institutional, procedural, documentary and regulatory factors of vital importance to the actual movements of goods. |
Однако с учетом многообразия и сложности проблем транзита введение справедливого и стабильного нормативно-правового регулирования потребует значительно более активных усилий по согласованию и упрощению широкого круга институциональных, процедурных, документационных и нормативно-правовых аспектов, имеющих жизненно важное значение для фактического движения товаров. |
With the transition complete, further steps were under way to achieve greater programme focus, simplify programming and resource assignment procedures, decentralize and harmonize procedures with other agencies, and apply the guiding principles in implementation. |
По завершении переходного периода предпринимаются дальнейшие шаги по обеспечению большей целенаправленности программ, упрощению программирования и процедур распределения ресурсов, децентрализации и согласованию процедур с другими учреждениями и применению руководящих принципов в процессе осуществления. |
Investigating and taking appropriate steps as a matter of priority to strengthen, simplify and give full transparency to our national fisheries governance and licensing arrangements; |
изучение и принятие в первоочередном порядке соответствующих мер по укреплению, упрощению и обеспечению полной транспарентности наших механизмов по управлению отечественными рыболовецкими предприятиями и их лицензированию; |
By enabling users to analyse and compare the recommendations of these international human rights mechanisms, the Index will assist States in adopting a coordinated approach to the implementation of recommendations, facilitate follow-up and simplify the work of those who use the conclusions and recommendations. |
Позволяя пользователям анализировать и сравнивать рекомендации этих международных механизмов прав человека, указатель поможет государствам в принятии скоординированного подхода к выполнению рекомендаций и будет содействовать отслеживанию и упрощению работы тех, кто использует выводы и рекомендации. |
A guide for developing countries and transition economies to analyse and simplify trade documents and to develop electronic trade documents using open, international standards |
Справочное руководство для развивающихся стран и стран с переходной экономикой по анализу и упрощению торговых документов и разработке электронных торговых документов с использованием открытых международных стандартов |
The review should simplify and harmonize country-level programming instruments in order to improve flexibility and reduce transaction costs for governments and other partners. |
Обзор должен привести к упрощению и согласованию инструментов программирования на страновом уровне в целях обеспечения большей гибкости и сокращения издержек по сделкам для правительств и других партнеров. |
UNDP told the Board that it was revising the Programme and Projects Manual and that this should simplify procedures, reconcile conflicting instructions and eliminate ambiguities concerning national execution. |
ПРООН сообщила Комиссии о том, что она пересматривает Справочник по программам и проектам и что это должно способствовать упрощению процедур, устранению противоречий в инструкциях и неясностей в отношении национального исполнения. |
He stressed that the acquisition of the Enterprise Resource Planning software in UNDP would simplify business processes. |
Он подчеркнул, что приобретение ПРООН программного обеспечения общеорганизационной системы планирования ресурсов будет способствовать упрощению рабочих процессов. |
In addition, advances in technology simplify and reduce the cost of secure storage and protection of civil registration archives from natural disasters, war and cyberattacks. |
Кроме того, развитие технологий способствует упрощению и снижению стоимости безопасного хранения и защиты архивов систем регистрации актов гражданского состояния от стихийных бедствий, войн и кибер-атак. |
Promote and implement relevant regional and international recommendations and agreements that simplify trade and standardize trade, such as the Revised Kyoto convention or UN/CEFACT recommendations on trade facilitation. |
Ь) Пропагандировать и осуществлять соответствующие региональные и международные рекомендации и соглашения, упрощающие торговлю и ее стандартизацию, такие, как пересмотренная Киотская конвенция или рекомендация СЕФАКТ ООН по упрощению процедур торговли. |
The development of generic profiles would simplify the administration of the job classification system, minimize its complexity and reduce costs. |
Разработка общих описаний должностей должна способствовать упрощению применения системы классификации должностей, сделать ее как можно менее сложной и сопряженной с меньшими расходами. |
Regularize and simplify procedures for registering births. |
содействовать разработке и упрощению официальных процедур регистрации рождений. |
Finally, in the interests of overall efficiency, the revised policy should simplify the current approach for the recovery of ISS. |
Наконец, с точки зрения повышения общей эффективности применение пересмотренной политики должно привести к упрощению нынешнего подхода к возмещению расходов на УПО. |
Measures to stimulate and greatly simplify the registration of small businesses and the introduction of an effective mechanism to defend the rights and interests of entrepreneurs help to foster the further development and strengthening of this important sector. |
Реализация мер по стимулированию развития малого бизнеса, значительному упрощению порядка его регистрации, введение действенного механизма защиты прав и интересов предпринимателя способствуют дальнейшему развитию и укреплению этого важнейшего сектора. |
The Czech Republic strongly supported the vigorous implementation of General Assembly resolution 50/120, since it would simplify and harmonize procedures and documentation, as well as monitoring and evaluation, which were important components of the United Nations reform effort. |
Чешская Республика решительно выступает за строгое соблюдение положений резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи, поскольку это будет способствовать упрощению и согласованию процедур и документации, а также контроля и оценки, являющихся важными компонентами процесса реформ в Организации Объединенных Наций. |