Increasing reports were received of civilians, including children, dying in areas under siege. |
Все чаще приходили сообщения о гибели в осажденных районах мирных жителей, включая детей. |
In areas under siege, women have given birth in unsterile conditions and without pain medication. |
В осажденных районах женщины рожают в нестерильных условиях и без обезболивания. |
On October 9 a major assault against the British siege works failed. |
9 октября крупнейшее наступление против осажденных англичан не удалось. |
Despite these modest gains, humanitarian agencies are faced with increasing challenges to deliver regular and timely needs-based humanitarian assistance to affected people, particularly those in hard-to-reach locations and areas under siege. |
Несмотря на эти скромные успехи, гуманитарные учреждения сталкиваются со все более серьезными проблемами в обеспечении регулярного и своевременного предоставления, с учетом потребностей, гуманитарной помощи пострадавшим людям, особенно находящимся в труднодоступных и осажденных районах. |
I am thinking this evening of the people living in the areas under siege, particularly the vulnerable individuals overtaken by war and now held hostage by the rebellion: the elderly, women and children who were unable to flee. |
Сегодня я думаю о тех, кто оказался в осажденных районах, особенно внезапно застигнутых войной уязвимых слоях населения, оказавшихся сегодня в заложниках у мятежников - о стариках, женщинах и детях, которые не смогли уйти. |
The Secretariat expressed concern that the campaign appeared to have crossed into Option 3 action (expanded operations beyond the immediate areas under siege) without obtaining either NATO or Security Council authority for doing so. |
Секретариат выразил обеспокоенность по поводу того, что кампания, судя по всему, перешла в действия, предусмотренные "Вариантом З" (расширение операций за пределы непосредственно осажденных районов) без соответствующей санкции со стороны НАТО или Совета Безопасности. |
That is the crux of the matter, and that is why the Council calls for an immediate ceasefire, the withdrawal from the cities under siege and the cessation of all violence and terror. |
Это - суть проблемы, и именно поэтому Совет призывает к незамедлительному прекращению огня, освобождению всех осажденных городов и полному отказу от насилия и террора. |
In 1992 in Somalia, for instance, the parties to the conflict deliberately impeded the delivery of essential food and medical supplies, while during the siege of the enclaves in Bosnia and Herzegovina, civilians were systematically deprived of assistance necessary for their survival. |
Например, в 1992 году в Сомали стороны в конфликте преднамеренно помешали доставке основных продовольственных товаров и медицинских принадлежностей, а в осажденных анклавах в Боснии и Герцеговине гражданские лица систематически лишались помощи, необходимой для выживания. |
Coupled with these numerous atrocities were the closing of hospitals, schools and banks in towns under siege and the exodus of the populations, causing the death of women and children. |
Помимо этих многочисленных бесчинств следует упомянуть о закрытии больниц, школ и банков в осажденных городах и вынужденном бегстве людей, в ходе которого гибли женщины и дети. |
Since 2001, the Kirchners have ruled with a siege mentality. |
Начиная с 2001 года и по сей день семья Киршнеров правила с менталитетом осажденных. |
Humanitarian assistance is being brought to those in need through a variety of ways, including the UNHCR-coordinated airlift operation to Sarajevo and by land convoys throughout Bosnia and Herzegovina and other parts of former Yugoslavia and airdrops in those areas under siege that are not accessible by road. |
Гуманитарная помощь оказывается нуждающимся различными путями, включая координируемые УВКБ авиационные поставки в Сараево и доставку автоколоннами по всей территории Боснии и Герцеговины и в других частях бывшей Югославии и сброс грузов с воздуха в осажденных районах, куда нельзя добраться по дороге. |
Since 1992, he had made urgent appeals on behalf of 6,500 individuals, as well as innumerable groups of refugees, displaced persons and those under siege or forced to flee their countries. |
Начиная с 1992 года Специальный докладчик обращается с настоятельными призывами от имени 6500 человек, личность которых установлена, и от имени бесчисленного множества беженцев, перемещенных лиц, осажденных или гонимых со своей земли. |
The perpetuation of the siege constitutes an act of blackmail of the besieged that prevents them from receiving food, medicine and shelter. |
Сохранение осады представляет собой акт шантажа осажденных, который лишает их возможности получать пищу, медицинское обслуживание и убежище. |
This would include such measures as to ensure the effective lifting of the siege of Sarajevo, as well as of other besieged towns in Bosnia and Herzegovina, and especially of "safe areas". |
Это будет включать в себя такие меры, которые необходимы для эффективного разблокирования Сараево, а также других осажденных городов Боснии и Герцеговины и особенно "безопасных районов". |
This would include such measures as ensuring the effective lifting of the siege of Sarajevo and other besieged towns, and especially of "safe areas" in order to forestall further unmitigated attacks. |
Сюда относились бы и такие меры, как эффективное снятие осады Сараево, а также других осажденных городов и особенно безопасных районов, с тем чтобы упредить дальнейшие яростные атаки. |
Due to the siege, the health conditions have worsened in the besieged areas, resulting in the spread of disease and illness, particularly liver infection, typhoid fever, measles and tuberculosis. |
В результате осады состояние здоровья людей в осажденных районах ухудшается, что ведет к распространению различных заболеваний, в частности инфекционных заболеваний печени, брюшного тифа, кори и туберкулеза. |
In Aleppo governorate, opposition groups are demanding that the siege of eastern Ghouta be lifted before they lift the siege of Zahra and Nubul, where around 45,000 people remain besieged. |
В мухафазе Халеб оппозиционные группы требуют снять осаду с восточной части Гуты в качестве предварительного условия для снятия ими осады с Захры и Нубуля, где на положении осажденных остаются около 45000 человек. |
Grief still echoes over the explosions of cannon fire aimed at villages and cities under siege. |
По-прежнему отдается эхом горе, порожденное артиллерийским обстрелом осажденных деревень и городов. |