The siege and the increasing denial of entry of products could even lead to starvation. |
Такая блокада и усиливающийся отказ в ввозе товаров могут даже привести к голоду. |
Old partisans know only too well what a siege means. |
Что такое блокада, старые партизаны знают хорошо. |
Under the threat of the use of force, the siege of Sarajevo had been loosened and humanitarian efforts facilitated. |
Под угрозой применения силы блокада Сараево была ослаблена, что облегчило усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
The destruction and sabotage of our property continues, as does the siege. |
Продолжается уничтожение принадлежащего палестинцам имущества, сохраняется блокада. |
This siege has severely restricted the movement of persons and goods throughout the Occupied Territory. |
Эта блокада значительно ограничила движение людей и товаров через оккупированную территорию. |
The economic siege was tightened in 2010, and its daily impact continues to be seen in all aspects of life in Cuba. |
В 2010 году экономическая блокада ужесточилась, и ее последствия продолжают сказываться на всех аспектах повседневной жизни на Кубе. |
The unilateral economic, financial and commercial siege which the country continued to suffer was the main obstacle to its sustainable development. |
Односторонняя экономическая, финансовая и торговая блокада, от которой продолжает страдать страна, является главным препятствием на пути ее устойчивого развития. |
Your head is full of Stalingrad... and the never-ending siege of Leningrad, right? |
В твоей голове - Сталинград и бесконечная блокада Ленинграда, да? |
Indeed, in addition to the humanitarian crisis, the continuing siege and the inability of the international community to act to bring it to an end is clearly increasing tensions and frustrations among the population, which can only lead to more negative repercussions and outcomes. |
Действительно, гуманитарный кризис и продолжающаяся блокада на фоне неспособности международного сообщества принять действия, с тем чтобы положить ей конец, явно ведут к обострению напряженности и чувства отчаяния среди населения, что может привести лишь к еще более негативным последствиям и действиям. |
The form of warfare through sieges has been particularly drastic in Sarajevo, which has been under siege for some 1,000 days, exceeding all other known sieges in the history of warfare. |
Ярким примером такой формы военных действий является Сараево, блокада которого продолжается уже около 1000 дней, превышая все другие известные случаи блокады в истории войн. |
On 6 July 1993, a strict military siege was imposed on Kabatiya, in the Jenin district, following an incident in which a hand grenade was thrown at a military patrol. (Al-Fajr, 12 July 1993) |
6 июля 1993 года в Кабатии в районе Дженина была введена полная военная блокада после того, как в военный патруль была брошена ручная граната. ("Аль-Фаджр", 12 июля 1993 года) |
On September 8, 1941 the Siege of Leningrad began. |
8 сентября 1941 года началась блокада Ленинграда. |
A three-part episode, 'Homecoming', 'The Circle', and 'The Siege', featured a story arc about the Provisional Government and its inability to resolve an explosive political revolution. |
Эпизод из трех частей, «Возвращение домой», «Круг» и «Блокада», показал сюжетную линию о Временном правительстве и его неспособности разрешить взрывную политическую ситуацию. |
Like us, they commend the patience of the Lebanese people in the face of the horrors of the unjustified aggression, oppression, displacement, siege and homelessness to which they have been subjected. |
Как и мы, указанные главы и представители делегаций высоко оценивают терпение, которое проявляет ливанский народ перед лицом выпавших на его долю ужасных испытаний, таких, как ничем не оправданная агрессия, угнетение, перемещение населения, блокада и потеря крова над головой. |
They had calculated that a successful submarine and warship siege of Britain would force that country out of the war within six months, while American forces would take a year to become a serious factor on the Western Front. |
Её целью была экономическая блокада Великобритании и, как следствие, её выход из войны в течение полугода, в то время как войска США могли бы играть существенную роль на Западном фронте лишь через год. |
Polyanovsky is scriptwriter of three series of serial "The Unknown War" - "The Siege of Leningrad", "The World's Greatest Tank Battle" and "The Battle of the Seas". |
Поляновский является автором сценария трёх серий к документальному фильму «Великая Отечественная»: «Блокада Ленинграда», «Величайшее танковое сражение» и «Битва на море». |
Almost 50 years after the imposition of that inhuman siege, far from having isolated the small island and its heroic people, the blockade has in fact triggered the broadest possible show of international solidarity. |
После установления этой бесчеловечной осады прошло почти 50 лет, однако блокада не только не привела к изоляции этого небольшого острова и его героического народа, но и напротив, вызвала широчайшее проявление международной солидарности. |
The siege and further tightening of closure of the border, curtailing the movement of people and most goods, with the exception of imports of the most basic humanitarian supplies, constitutes collective punishment, in contravention of article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Блокада, закрытие еще большего числа пунктов пересечения границы, ограничение передвижения людей и большинства товаров за исключением импортных гуманитарных поставок самого необходимого равносильны коллективному наказанию в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
The siege went on for three and a half years, and it was a siege without water, without power, without electricity, without heat, without food, in the middle of Europe, in the middle of the 20th century. |
Блокада продолжалась три с половиной года: осада без воды, без топлива, без электричества, без тепла, без еды - в центре Европы, в 20-м веке. |
The economic, commercial and financial embargo against Cuba is an aggression on that sovereign State that puts its economy under siege, with the consequent negative downstream effects on ordinary Cubans, particularly vulnerable groups, resulting in the deterioration of their living standards. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада против Кубы является актом агрессии против этого суверенного государства, она не дает развиваться его экономике, что имеет негативные последствия для обычных кубинцев, особенно для уязвимых групп населения, и ведет к ухудшению качества их жизни. |
In the next stage the siege and isolation of the old city was supposed to be executed. |
На следующем этапе должны были произвестись оцепление и блокада Старого города. |
The siege went on for three and a half years, and it was a siege without water, without power, without electricity, without heat, without food, in the middle of Europe, in the middle of the 20th century. |
Блокада продолжалась три с половиной года: осада без воды, без топлива, без электричества, без тепла, без еды - в центре Европы, в 20-м веке. |