The prevailing approach to crisis management has been short-term, and, as was amply demonstrated during this latest crisis, is based on what I call the self-justifying doctrine of intervention. |
Преобладающим подходом к управлению кризисом является на данный момент кратковременный подход, и, как было в избытке продемонстрировано во время последнего кризиса, данный подход основан на том, что я называю «самооправданной» доктриной вмешательства. |
The short-term, multi-level long-term, business and express carparks are covered, while the long-term parking is not. |
Кратковременный, многоэтажный долговременный, бизнес- и экспресс-паркинги крытые, долговременный паркинг - нет. |
The study also proved that short-term bed rest diminishes the basal activity of the sympathetic nervous system, but the responses of this system are depressed only if the stimuli affect baroreceptors. |
Исследование показало также, что кратковременный отдых лежа снижает базальную активность симпатической нервной системы, но ответная реакция системы подавляется только в том случае, если стимулируются барорецепторы. |
Well, sure, you get a short-term spike, but wouldn't that rapid expansion devalue that stock completely in two years? |
Ну, конечно, у вас будет кратковременный скачок, но не девальвирует ли этот быстрый рост все акции через два года? |
The Act gives entitlement to pregnancy and maternity leave, birth leave, adoption leave, emergency leave and other short periods of leave, short-term care leave and parental leave. |
Закон дает право на отпуск по беременности и родам, отпуск для усыновления ребенка, отпуск в чрезвычайных обстоятельствах и другие краткие отпуска, кратковременный отпуск по уходу и отпуск для выполнения родительских обязанностей. |
It contains a short-term memory track that's approximately eight minutes long. |
Он содержит кратковременный канал памяти продолжительностью в 8 минут. |
However these methods had a short-term effect. |
Однако эти способы удаления волос носили кратковременный эффект. |
While these were short-term reactions, there will be long-term consequences for maintenance, efficiency and wear and tear in relation to the vehicle fleet, buildings and associated equipment. |
Хотя данные ответные меры носили кратковременный характер, последствия этих мер для технического состояния, производительности и износа автопарка, зданий и смежного оснащения будут долгосрочными. |
Clear guidelines should be drawn up which should spell out the threshold for loaned staff and the duration of their service, which should be short-term. |
Должны быть разработаны четкие положения, оговаривающие допустимый порог численности прикомандированного персонала и сроки их работы, которые должны носить кратковременный характер. |
Deployment of 275 mobile operating bases and standing combat deployments in order to provide short-term security to areas of instability and to deter the actions of armed groups against civilians |
Развертывание 275 подвижных оперативных баз и постоянно действующих военных групп в целях обеспечения безопасности в нестабильных районах на кратковременный период и пресечения действий вооруженных групп, направленных против гражданского населения |
Higher number owing to a short-term surge during implementation of new procurement system (Mercury) in the field |
Увеличение числа запросов носило кратковременный характер и было вызвано внедрением новой системы закупок «Меркьюури» на местах |