The international community cannot shirk its responsibility to assist the countries in the region to quickly eliminate armed conflict, achieve national reconciliation and move forward along the road of sustainable development. |
Международное сообщество не должно уклоняться от своей ответственности за оказание содействия странам региона как можно скорее покончить с вооруженными конфликтами, достичь национального примирения и встать на путь устойчивого развития. |
I don't want to shirk my marital duties! |
Я не хочу уклоняться от своих супружеских обязанностей! |
States must not be allowed to shirk their responsibilities towards their citizens, and the international community must uphold its responsibility to create a global environment conducive to development. |
Государствам нельзя позволять уклоняться от ответственности, которую они несут перед своими гражданами, а международное сообщество должно выполнять свою обязанность по созданию во всем мире условий, благоприятствующих развитию. |
The world cannot continue to shirk its responsibility, given the social inequalities that result in the fact that more than 90 per cent of all HIV/AIDS cases are reported in the least developed countries. |
Мир не может продолжать уклоняться от своей ответственности, с учетом социального неравенства, которое приводит к тому, что более 90 процентов всех случаев ВИЧ/СПИДа зарегистрированы в наименее развитых странах. |
Nor can the United Nations, whose Security Council is mandated with the maintenance of international peace and security, justifiably shirk its responsibility by passing that responsibility off to regional organizations. |
Точно так же Организация Объединенных Наций и ее орган - Совет Безопасности, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не может уклоняться от выполнения своих обязанностей, передавая их региональным организациям. |
Powerful States, which were in a position to make momentous decisions for breaking the vicious circle of poverty, underdevelopment and dependency, should not shirk their responsibilities. |
Могущественные государства, которым под силу принятие важных решений с целью преодоления порочного круга нищеты, повышения уровня развития и ликвидации зависимости, не должны уклоняться от своих обязанностей. |
Lastly, the provision concerning exchanges of information in article 12 might enable States to shirk their obligations; criminals might thus be able to evade judicial proceedings owing to the lack of information on the subject. |
И наконец, содержащееся в статье 12 положение, касающееся обмена информацией, может создавать для государств возможность уклоняться от выполнения их обязательств; таким образом, преступники могут избегать судебного преследования из-за отсутствия соответствующей информации. |
It imposed obligations, first, on individual States, but also on the international community, which could not shirk its collective responsibility for effective international cooperation in promoting and protecting the right to development. |
Прежде всего оно возлагает обязательства на государства, а также на международное сообщество, которое не может уклоняться от своей коллективной ответственности за обеспечение эффективного международного сотрудничества в деле поощрения и защиты права на развитие. |
However, such initiatives should not become an excuse for the United Nations or the Security Council to shirk their primary responsibility for the maintenance of peace and security in Africa. |
Однако такие инициативы не должны служить для Организации Объединенных Наций или Совета Безопасности предлогом для того, чтобы уклоняться от своей главной ответственности за поддержание мира и безопасности в Африке. |
In that context, we believe that the Security Council cannot shirk its responsibility to protect, in particular, vulnerable groups - women and children - since they are defenceless. |
В этом контексте мы считаем, что Совет Безопасности не должен уклоняться от своей ответственности за защиту, в частности, уязвимых групп - женщин и детей, поскольку они беззащитны. |
While the Somali elite - military, business and religious leaders, but also elders and intellectuals - bears most of the blame for the collapse of their nation, the international community cannot shirk its own responsibilities. |
Хотя главная вина за развал нации лежит на сомалийской элите - на военном руководстве, деловых кругах и религиозных предводителях, равно как и на старейшинах и интеллигенции, - международное сообщество также не имеет права уклоняться от исполнения своих обязанностей. |
Although the State could not shirk its obligations or tolerate human rights violations committed by its own agents, and it also had a duty to minimize social divisions and respond to the public desire for peace. |
Хотя государство не вправе уклоняться от своих обязательств и закрывать глаза на нарушения прав человека со стороны его собственных представителей, оно также обязано принимать меры для ликвидации раскола в обществе и для реализации стремления населения к миру. |
This is taking place in conditions where, as indicated in the report of the Secretary-General, the Kosovo Albanian majority continues to shirk its responsibility for the development of the situation in the region. |
И это в условиях, когда, как указывается в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, косово-албанское большинство продолжает уклоняться от принятия на себя особой ответственности за развитие ситуации в крае. |
Additionally, the Council cannot shirk its responsibility by failing to address long-standing conflicts, such as that in the Middle East and the situation in Western Sahara. |
Кроме того, Совет не может уклоняться от своей обязанности и не заниматься затянувшимися конфликтами, такими как конфликт на Ближнем Востоке и ситуация в Западной Сахаре. |
However, the international community, including the Security Council and the General Assembly, cannot continue to shirk its responsibility with regard to so grave a situation. |
В то же время международное сообщество, включая Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею, не может больше уклоняться от выполнения своей ответственности перед лицом столь серьезной ситуации. |
The abolition of the death penalty was nevertheless the responsibility of the State, and the Tanzanian authorities could not shirk that responsibility by invoking pressure from public opinion. |
Тем не менее отмена смертной казни - это прерогатива государства, и властям Танзании нельзя уклоняться от решения этого вопроса, ссылаясь на давление со стороны общественности. |
Nevertheless, it is clear that the Conference on Disarmament cannot shirk consideration of other items relative to international peace and security if these arise and are of priority interest and of urgent concern to the international community. |
Тем не менее ясно, что Конференция по разоружению не может уклоняться от рассмотрения других пунктов, касающихся международного мира и безопасности, если они возникают и являют собой приоритетный интерес или экстренную заботу международного сообщества. |
A country of the Pyrenees, like Andorra, cannot shirk its environmental responsibilities; that is why the office of Andorra's Secretary-General for the environment has drawn up valuable initiatives to protect our ecosystem, our flora and fauna, our waters and the air we breathe. |
Андорра, страна, расположенная в Пиренеях, не может уклоняться от своих экологических обязательств; поэтому государственный секретарь Андорры по вопросам окружающей среды разработал ценные инициативы по защите нашей экосистемы, флоры и фауны, вод и воздуха, которым мы дышим. |
They also lack any sound argument or logic that might support their allegations against my country, and so they have preferred to shirk confrontation. English Page |
Они также не располагают какими-либо убедительными аргументами или логическими доказательствами, способными подтвердить их обвинения в отношении моей страны, и поэтому они предпочитают уклоняться от борьбы. |
We do not want to shirk our responsibility or to take any action that is not in conformity with the provisions of international law or that contravenes any various humanitarian or ethical norms. |
Мы вовсе не желаем уклоняться от своей ответственности или принимать какие бы то ни было меры, противоречащие положениям международного права или каким бы то ни было образом нарушающие различные гуманитарные или этические нормы. |
Moreover, while those States continued to meet and exceed standards on good governance, open borders and economic liberalization, developed nations continued to shirk their trade obligations and renege on their development pledges. |
Кроме того, в то время как эти государства по-прежнему выполняют или превосходят стандарты надлежащего управления, открытых границ и экономической либерализации, развитые страны продолжают уклоняться от выполнения своих обязательств в области торговли и не выполняют свои обязательства в отношении развития. |
You cannot shirk your duty! |
Ты не можешь уклоняться от своего долга! |
Otherwise, we would be inviting states to continue pursuing a might-makes-right approach and to shirk the coordinated action on, say, financial regulation and the environment that the world now requires. |
В противном случае, мы предложим государствам продолжать проводить подход «сильный поступает правильно» и уклоняться от скоординированных действий в решении таких вопросов, как, скажем, финансовое регулирование или окружающая среда, в которых мир сейчас так нуждается. |
For the past six years since the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission rendered its final and binding award in accordance with the provisions of the Algiers Agreement, the Security Council has continued to shirk its responsibilities. |
В течение последних шести лет после того, как Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией вынесла в соответствии с положениями Алжирского соглашения свое окончательное и обязательное решение, Совет Безопасности продолжал уклоняться от своей ответственности. |
The Council is owned by the international community - by all of us - and cannot remain indifferent or shirk its responsibilities as the principal organ of the United Nations responsible for the maintenance of international peace and security. |
Совет - это орган международного сообщества, наш общий орган, поэтому он не может оставаться безучастным или уклоняться от своих обязанностей главного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за поддержание международного мира и безопасности. |