| It will not shirk its duty. | Она не будет уклоняться от выполнения этих обязанностей. |
| Indeed, Saint Kitts and Nevis will never shirk its responsibilities as a global citizen. | Сент-Китс и Невис никогда не будет уклоняться от выполнения своих обязанностей гражданина планеты. |
| The Security Council must not continue to shirk its responsibility for peace and security in the subregion. | Совету Безопасности не следует продолжать уклоняться от выполнения своей ответственности за обеспечение мира и безопасности в субрегионе. |
| I am convinced that the wealthy nations are clearly aware of their various and diverse responsibilities and that they will not shirk their obligations. | Я убежден, что богатые государства достаточно ясно осознают свои разнообразные обязанности и что они не будут уклоняться от выполнения своих обязательств. |
| Kuwait cannot shirk compliance with its obligations under the Geneva convention. | Кувейт не может уклоняться от выполнения своих обязательств в соответствии с Женевскими конвенциями. |
| We should not shirk from asking ourselves the hard questions, nor from owning up to mistakes. | Нам нельзя уклоняться от трудных вопросов, равно как и от ответственности за ошибки. |
| In this task, no State should shirk its individual responsibility. | В этом деле ни одно государство не должно уклоняться от индивидуальной ответственности. |
| If we seek new paradigms in international relations, we cannot shirk our responsibility to address the concrete situations that emerge. | Если мы стремимся к новым парадигмам в международных отношениях, нам нельзя уклоняться от обязанности заниматься конкретными возникающими ситуациями. |
| None can shirk their own particular responsibilities, but at the same time it must be understood that individual success will be impossible without a common commitment. | Никто не должен уклоняться от своей конкретной ответственности, но в то же время необходимо понять, что индивидуальный успех не возможен без общей приверженности. |
| In spite of the efforts of a few industrialized countries, most of the others lack the political resolve and continue to shirk their obligations. | Несмотря на усилия нескольких промышленно развитых стран, у большинства других не хватает политической решимости, и они продолжают уклоняться от своих обязательств. |
| It cannot shirk its responsibility, for the pursuit of peace must begin with Burundians themselves. | Оно не может уклониться от выполнения своей обязанности, поскольку задача поиска мира в первую очередь лежит на самих бурундийцах. |
| That any State should try for any reason to shirk this responsibility would be unacceptable and inexplicable. | Попытка любого государства по той или иной причине уклониться от выполнения этого обязательства явилась бы неприемлемой и неоправданной. |
| These are simply delaying tactics aimed at gaining time and at enabling it to circumvent Security Council resolutions and to shirk its international responsibilities. | Речь идет попросту о тактике затягивания, направленной на то, чтобы выиграть время, обойти резолюции Совета Безопасности и уклониться от выполнения своих международных обязательств. |
| We warn of the dangers of attempting to shirk the existing contractual obligations, an attempt that we will never accept. | Мы предупреждаем об опасности попытки уклониться от выполнения существующих договорных обязательств - попытки, с которой мы никогда не согласимся. |
| Any force is justified to avoid another Shoah, and those who shirk their duty to support such force are regarded as no better than collaborators with evil. | Любая сила оправдана, чтобы избежать еще одного Холокоста, и те, кто уклоняется от своего долга поддержать такую силу, считаются не лучше пособников зла. |
| The Council cannot and does not shirk its responsibilities, even though those tasks are difficult. | Совет не может уклоняться и не уклоняется от выполнения этой ответственности, несмотря на то, что возложенные на него задачи весьма сложны. |
| Those who shirk from their duty under the cover of novel talks, are cowards. | Кто уклоняется от долга ради мнимых удовольствий, труслив. |
| Whatever you think of me, I'm not a man to shirk his responsibilities. | Что бы вы обо мне ни думали, я не из тех, кто уклоняется от обязательств. |
| Any force is justified to avoid another Shoah, and those who shirk their duty to support such force are regarded as no better than collaborators with evil. | Любая сила оправдана, чтобы избежать еще одного Холокоста, и те, кто уклоняется от своего долга поддержать такую силу, считаются не лучше пособников зла. |
| Don't shirk your responsibilities because you feel guilty about her childhood. | Не уклоняйся от своих обязанностей из-за того, что ты чувствуешь вину за ее детство. |
| Don't shirk the cleaning. | Не уклоняйся от уборки. |
| Whatever befalls us, do not shirk from the task. | Что бы с нами не случилось, не уклоняйся от задачи. |
| Do not shirk from the task. | Не уклоняйся от выполнения задачи. |
| Our Organization cannot shirk that responsibility. | Наша Организация не может снять с себя такую ответственность. |
| There must never be any attempt to cover up, to shirk responsibility or to obstruct justice. | Любые попытки скрыть факт преступления, снять с себя ответственность или воспрепятствовать осуществлению правосудия являются неприемлемыми. |
| To shirk blame, the Cuban Government seeks refuge in misstatements, such as the totally false assertion that the United States prevents Cuba from purchasing medicine. | Чтобы снять с себя вину, кубинское правительство ищет отдушину в таких неверных заявлениях, как, например, полностью ложный постулат о том, что Соединенные Штаты препятствуют закупкам лекарств Кубой. |
| Because of its primary role, the State cannot shirk its responsibility for protecting the social welfare of vulnerable groups. | В связи с тем, что государство играет основную роль в этой области, оно не может снять с себя ответственность за социальное обеспечение уязвимых групп. |
| The Council, occasionally pulled by diverse political considerations, cannot shirk its statutory obligations or obstruct the decision-making process. | т, в котором время от времени дают о себе знать политические противоречия, не может снять с себя возложенную на него Уставом ответственность или препятствовать процессу принятия решений. |
| We delivered messages of support and partnership but did not shirk the tougher arguments where those were necessary. | Мы передали заверения в поддержке и партнерстве и не уклонялись от более жестких дискуссий, где это было нужно. |
| The remaining countries must ensure that those five States did not shirk their responsibilities. | Остальные страны должны обеспечивать, чтобы эти пять государств не уклонялись от своей ответственности. |
| Mr. Michel stressed that the current financial crisis should not provide an occasion for donor countries to shirk their responsibility in terms of meeting their ODA commitments. | Г-н Мишель подчеркнул, что нынешний финансовый кризис не должен дать странам-донорам повода для уклонения от своей обязанности выполнять принятые ими обязательства в отношении ОПР. |
| While recognizing this reality, we must guard against such operations becoming franchised or subcontracted to a degree where the Security Council is perceived as using regionalization as a device to shirk the exercise of its global responsibility for peace and security. | Признавая это, мы не должны допустить, чтобы эти операции передавались на подряд, ибо в этом случае Совет Безопасности будет восприниматься, как орган, использующий региональные организации для уклонения от выполнения возложенной на него самого глобальной ответственности за мир и безопасность. |
| He denied the allegations that Switzerland occasionally took refuge behind its federal system in order to shirk its obligations. | Представитель Швейцарии опровергает утверждения о том, что в ряде случаев Швейцария использует свое федеральное устройство в качестве предлога для уклонения от исполнения своих обязательств. |
| The economic crisis should not be used as a pretext for developed countries to shirk their commitments. | Экономический кризис не должен использоваться развитыми странами в качестве предлога для уклонения от выполнения своих обязательств. |
| Let us not shirk that responsibility. | Давайте не будем уходить от этой ответственности. |
| The longer we shirk our responsibility, the greater the danger that looms ahead. | Чем дольше мы будем уходить от нашей ответственности, тем больше таящаяся впереди опасность. |
| The responsibility to protect is an international moral obligation that we cannot shirk. | Ответственность за защиту является международным моральным обязательством, которое мы не можем игнорировать. |
| In this context, I should like to stress the self-evident point that no nation can abdicate its right of self-defence or shirk its responsibility to protect its citizens from aggression. | В данном контексте я хотел бы подчеркнуть самоочевидный факт, заключающийся в том, что ни одно государство не может отказаться от права на самозащиту или игнорировать свою ответственность в отношении обеспечения защиты своих граждан от агрессии. |
| Especially with regard to the demobilization or transfer of combatants, leaders cannot shirk that difficult and delicate task, even though it entails costs of several kinds. | В частности, в том, что касается вопроса демобилизации или передачи комбатантов, то, несмотря на различного рода затраты, связанные с его решением, руководители не должны игнорировать эту трудную и деликатную проблему. |
| We cannot shirk our responsibilities. | Мы не можем игнорировать наш долг. |
| However, most agreed that the trend is here to stay and represents a challenge and a responsibility that States cannot afford either to ignore or shirk. | Однако большинство соглашались с тем, что здесь наблюдается тенденция к тому, чтобы выжидать, и это та задача и обязанность, которую государства не могут позволить себе игнорировать или обходить стороной. |
| You can't shirk your responsibility, Yvonne. | Ты не можешь уйти от ответственности, Ивонн. |
| Can we afford to shirk that responsibility? | Можем ли мы уйти от этой ответственности? |
| The international community cannot shirk the obligation to shoulder its responsibilities and lend a strong hand. | Международное сообщество не может уйти от ответственности в этой области, его долгом является протянуть руку помощи. |
| Mr. Ghia (Italy) said that he preferred the wording "received by", although it was true that some grantors attempted to shirk their responsibilities by avoiding taking receipt of the notice. | Г-н Гиа (Италия) говорит, что он предпочитает формулировку "получено", хотя, как верно было отмечено, некоторые лица, предоставившие право, пытаются уйти от ответственности и не принять уве-домление. |
| Mr. Preston (United Kingdom) said that the digital age provided no excuse for States to shirk their international human rights obligations. | Г-н Престон (Соединенное Королевство) говорит, что цифровой век не дает государствам никаких оснований для того, чтобы пренебрегать своими международными обязательствами в области прав человека. |
| No State Member of the United Nations has any excuse to shirk from its responsibilities to the Organization. | Никто из государств-членов не может пренебрегать своими обязанностями в отношении Организации. |