It cannot shirk its responsibilities or adopt threatening, belligerent stances towards neighbouring peoples. | Оно не может уклоняться от выполнения своих обязательств или занимать угрожающую, воинственную позицию по отношению к соседним народам. |
I am convinced that the wealthy nations are clearly aware of their various and diverse responsibilities and that they will not shirk their obligations. | Я убежден, что богатые государства достаточно ясно осознают свои разнообразные обязанности и что они не будут уклоняться от выполнения своих обязательств. |
Nor can the United Nations, whose Security Council is mandated with the maintenance of international peace and security, justifiably shirk its responsibility by passing that responsibility off to regional organizations. | Точно так же Организация Объединенных Наций и ее орган - Совет Безопасности, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не может уклоняться от выполнения своих обязанностей, передавая их региональным организациям. |
Lastly, the provision concerning exchanges of information in article 12 might enable States to shirk their obligations; criminals might thus be able to evade judicial proceedings owing to the lack of information on the subject. | И наконец, содержащееся в статье 12 положение, касающееся обмена информацией, может создавать для государств возможность уклоняться от выполнения их обязательств; таким образом, преступники могут избегать судебного преследования из-за отсутствия соответствующей информации. |
Moreover, while those States continued to meet and exceed standards on good governance, open borders and economic liberalization, developed nations continued to shirk their trade obligations and renege on their development pledges. | Кроме того, в то время как эти государства по-прежнему выполняют или превосходят стандарты надлежащего управления, открытых границ и экономической либерализации, развитые страны продолжают уклоняться от выполнения своих обязательств в области торговли и не выполняют свои обязательства в отношении развития. |
At all events, the central obligation placed on the parties to an armed conflict to mark and clear, remove or destroy explosive remnants of war in the affected areas under their control constituted a real and firm commitment which the States parties could not shirk. | Во всяком случае, твердым и реальным обязательством, от которого государства не могут уклоняться, является вменяемое сторонам конфликта центральное обязательство обозначать и обезвреживать, удалять или уничтожать взрывоопасные пережитки войны в затронутых районах, которые они контролируют. |
Naturally, that does not mean that our countries will in any way shirk their share of the responsibility. | Естественно, это не означает, что наши страны будут каким-либо образом уклоняться от своей доли ответственности. |
Lastly, the provision concerning exchanges of information in article 12 might enable States to shirk their obligations; criminals might thus be able to evade judicial proceedings owing to the lack of information on the subject. | И наконец, содержащееся в статье 12 положение, касающееся обмена информацией, может создавать для государств возможность уклоняться от выполнения их обязательств; таким образом, преступники могут избегать судебного преследования из-за отсутствия соответствующей информации. |
This is taking place in conditions where, as indicated in the report of the Secretary-General, the Kosovo Albanian majority continues to shirk its responsibility for the development of the situation in the region. | И это в условиях, когда, как указывается в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, косово-албанское большинство продолжает уклоняться от принятия на себя особой ответственности за развитие ситуации в крае. |
They also lack any sound argument or logic that might support their allegations against my country, and so they have preferred to shirk confrontation. English Page | Они также не располагают какими-либо убедительными аргументами или логическими доказательствами, способными подтвердить их обвинения в отношении моей страны, и поэтому они предпочитают уклоняться от борьбы. |
It cannot shirk its responsibility, for the pursuit of peace must begin with Burundians themselves. | Оно не может уклониться от выполнения своей обязанности, поскольку задача поиска мира в первую очередь лежит на самих бурундийцах. |
That any State should try for any reason to shirk this responsibility would be unacceptable and inexplicable. | Попытка любого государства по той или иной причине уклониться от выполнения этого обязательства явилась бы неприемлемой и неоправданной. |
These are simply delaying tactics aimed at gaining time and at enabling it to circumvent Security Council resolutions and to shirk its international responsibilities. | Речь идет попросту о тактике затягивания, направленной на то, чтобы выиграть время, обойти резолюции Совета Безопасности и уклониться от выполнения своих международных обязательств. |
We warn of the dangers of attempting to shirk the existing contractual obligations, an attempt that we will never accept. | Мы предупреждаем об опасности попытки уклониться от выполнения существующих договорных обязательств - попытки, с которой мы никогда не согласимся. |
Any force is justified to avoid another Shoah, and those who shirk their duty to support such force are regarded as no better than collaborators with evil. | Любая сила оправдана, чтобы избежать еще одного Холокоста, и те, кто уклоняется от своего долга поддержать такую силу, считаются не лучше пособников зла. |
The Council cannot and does not shirk its responsibilities, even though those tasks are difficult. | Совет не может уклоняться и не уклоняется от выполнения этой ответственности, несмотря на то, что возложенные на него задачи весьма сложны. |
Those who shirk from their duty under the cover of novel talks, are cowards. | Кто уклоняется от долга ради мнимых удовольствий, труслив. |
Whatever you think of me, I'm not a man to shirk his responsibilities. | Что бы вы обо мне ни думали, я не из тех, кто уклоняется от обязательств. |
Any force is justified to avoid another Shoah, and those who shirk their duty to support such force are regarded as no better than collaborators with evil. | Любая сила оправдана, чтобы избежать еще одного Холокоста, и те, кто уклоняется от своего долга поддержать такую силу, считаются не лучше пособников зла. |
Don't shirk your responsibilities because you feel guilty about her childhood. | Не уклоняйся от своих обязанностей из-за того, что ты чувствуешь вину за ее детство. |
Don't shirk the cleaning. | Не уклоняйся от уборки. |
Whatever befalls us, do not shirk from the task. | Что бы с нами не случилось, не уклоняйся от задачи. |
Do not shirk from the task. | Не уклоняйся от выполнения задачи. |
Our Organization cannot shirk that responsibility. | Наша Организация не может снять с себя такую ответственность. |
There must never be any attempt to cover up, to shirk responsibility or to obstruct justice. | Любые попытки скрыть факт преступления, снять с себя ответственность или воспрепятствовать осуществлению правосудия являются неприемлемыми. |
To shirk blame, the Cuban Government seeks refuge in misstatements, such as the totally false assertion that the United States prevents Cuba from purchasing medicine. | Чтобы снять с себя вину, кубинское правительство ищет отдушину в таких неверных заявлениях, как, например, полностью ложный постулат о том, что Соединенные Штаты препятствуют закупкам лекарств Кубой. |
We see this statement as an attempt to shirk off responsibility for the imposition of the sanctions and their unfathomable consequences for the entire population, in particular the children, of the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы рассматриваем это заявление как попытку снять с себя ответственность за принятые санкции и их неизмеримые последствия для всего населения, и особенно детей, в Союзной Республике Югославии. |
The Council, occasionally pulled by diverse political considerations, cannot shirk its statutory obligations or obstruct the decision-making process. | т, в котором время от времени дают о себе знать политические противоречия, не может снять с себя возложенную на него Уставом ответственность или препятствовать процессу принятия решений. |
We delivered messages of support and partnership but did not shirk the tougher arguments where those were necessary. | Мы передали заверения в поддержке и партнерстве и не уклонялись от более жестких дискуссий, где это было нужно. |
The remaining countries must ensure that those five States did not shirk their responsibilities. | Остальные страны должны обеспечивать, чтобы эти пять государств не уклонялись от своей ответственности. |
Mr. Michel stressed that the current financial crisis should not provide an occasion for donor countries to shirk their responsibility in terms of meeting their ODA commitments. | Г-н Мишель подчеркнул, что нынешний финансовый кризис не должен дать странам-донорам повода для уклонения от своей обязанности выполнять принятые ими обязательства в отношении ОПР. |
While recognizing this reality, we must guard against such operations becoming franchised or subcontracted to a degree where the Security Council is perceived as using regionalization as a device to shirk the exercise of its global responsibility for peace and security. | Признавая это, мы не должны допустить, чтобы эти операции передавались на подряд, ибо в этом случае Совет Безопасности будет восприниматься, как орган, использующий региональные организации для уклонения от выполнения возложенной на него самого глобальной ответственности за мир и безопасность. |
He denied the allegations that Switzerland occasionally took refuge behind its federal system in order to shirk its obligations. | Представитель Швейцарии опровергает утверждения о том, что в ряде случаев Швейцария использует свое федеральное устройство в качестве предлога для уклонения от исполнения своих обязательств. |
The economic crisis should not be used as a pretext for developed countries to shirk their commitments. | Экономический кризис не должен использоваться развитыми странами в качестве предлога для уклонения от выполнения своих обязательств. |
Let us not shirk that responsibility. | Давайте не будем уходить от этой ответственности. |
The longer we shirk our responsibility, the greater the danger that looms ahead. | Чем дольше мы будем уходить от нашей ответственности, тем больше таящаяся впереди опасность. |
The responsibility to protect is an international moral obligation that we cannot shirk. | Ответственность за защиту является международным моральным обязательством, которое мы не можем игнорировать. |
In this context, I should like to stress the self-evident point that no nation can abdicate its right of self-defence or shirk its responsibility to protect its citizens from aggression. | В данном контексте я хотел бы подчеркнуть самоочевидный факт, заключающийся в том, что ни одно государство не может отказаться от права на самозащиту или игнорировать свою ответственность в отношении обеспечения защиты своих граждан от агрессии. |
Especially with regard to the demobilization or transfer of combatants, leaders cannot shirk that difficult and delicate task, even though it entails costs of several kinds. | В частности, в том, что касается вопроса демобилизации или передачи комбатантов, то, несмотря на различного рода затраты, связанные с его решением, руководители не должны игнорировать эту трудную и деликатную проблему. |
We cannot shirk our responsibilities. | Мы не можем игнорировать наш долг. |
However, most agreed that the trend is here to stay and represents a challenge and a responsibility that States cannot afford either to ignore or shirk. | Однако большинство соглашались с тем, что здесь наблюдается тенденция к тому, чтобы выжидать, и это та задача и обязанность, которую государства не могут позволить себе игнорировать или обходить стороной. |
You can't shirk your responsibility, Yvonne. | Ты не можешь уйти от ответственности, Ивонн. |
Can we afford to shirk that responsibility? | Можем ли мы уйти от этой ответственности? |
The international community cannot shirk the obligation to shoulder its responsibilities and lend a strong hand. | Международное сообщество не может уйти от ответственности в этой области, его долгом является протянуть руку помощи. |
Mr. Ghia (Italy) said that he preferred the wording "received by", although it was true that some grantors attempted to shirk their responsibilities by avoiding taking receipt of the notice. | Г-н Гиа (Италия) говорит, что он предпочитает формулировку "получено", хотя, как верно было отмечено, некоторые лица, предоставившие право, пытаются уйти от ответственности и не принять уве-домление. |
Mr. Preston (United Kingdom) said that the digital age provided no excuse for States to shirk their international human rights obligations. | Г-н Престон (Соединенное Королевство) говорит, что цифровой век не дает государствам никаких оснований для того, чтобы пренебрегать своими международными обязательствами в области прав человека. |
No State Member of the United Nations has any excuse to shirk from its responsibilities to the Organization. | Никто из государств-членов не может пренебрегать своими обязанностями в отношении Организации. |