| If we seek new paradigms in international relations, we cannot shirk our responsibility to address the concrete situations that emerge. | Если мы стремимся к новым парадигмам в международных отношениях, нам нельзя уклоняться от обязанности заниматься конкретными возникающими ситуациями. |
| Let us not shirk our responsibilities in the face of complex new realities. | Давайте не будем уклоняться от наших обязанностей перед лицом новых сложных реальностей. |
| We cannot and do not have the right to shirk this responsibility. | Мы не можем и не имеем права уклоняться от этой ответственности. |
| Naturally, that does not mean that our countries will in any way shirk their share of the responsibility. | Естественно, это не означает, что наши страны будут каким-либо образом уклоняться от своей доли ответственности. |
| The imperatives of a globalizing world require the international community to remain seized of these issues and not to shirk its responsibilities. | Императивы, связанные с глобализацией мира, требуют от международного сообщества продолжать заниматься этими вопросами и не уклоняться от своих обязанностей. |
| Indeed, Saint Kitts and Nevis will never shirk its responsibilities as a global citizen. | Сент-Китс и Невис никогда не будет уклоняться от выполнения своих обязанностей гражданина планеты. |
| We Mexicans do not wish to shirk our global responsibilities, nor will we do so. | Мы, мексиканцы, не хотим уклоняться от нашей ответственности и не будем этого делать. |
| The Security Council must not continue to shirk its responsibility for peace and security in the subregion. | Совету Безопасности не следует продолжать уклоняться от выполнения своей ответственности за обеспечение мира и безопасности в субрегионе. |
| And to do that we need a Keeper nominate who will not shirk what must be done. | И для этого мы должны назначить Хранителя, который не будет уклоняться от того, что должно быть сделано. |
| It's not like you to shirk your responsibilities. | На тебя не похоже уклоняться от ответственности. |
| I intend not to shirk it. Thrust! | И я не собираюсь от него уклоняться. |
| Yet these men claim illness and shirk their duties while waiting for their topknots to grow back. | Эти люди будут притворяться больными и уклоняться от обязанностей, пока их волосы снова не отрастут. |
| Even if the United Nations must be able to say no on occasions, the world Organization cannot shirk its responsibility. | Даже если в некоторых случаях Организации Объединенных Наций придется сказать "нет", тем не менее эта всемирная Организация не может уклоняться от своей ответственности. |
| Nevertheless, States cannot shirk their basic undertaking to ensure that they respect, protect, promote and fulfil their human rights obligations to their citizenry. | Вместе с тем государства не вправе уклоняться от выполнения своих базовых функций, призванных обеспечить соблюдение, защиту, поощрение и реализацию обязательств в области прав человека в отношении граждан их стран. |
| Neither the Security Council nor the regional organizations - the African Union in particular - can shirk their responsibility for peacekeeping under the relevant provisions of the Charter. | Ни Совет Безопасности, ни региональные организации - и Африканский союз, в частности - не могут, согласно соответствующим положениям Устава, уклоняться от своей ответственности за поддержание мира. |
| This is a challenge that we cannot shirk if we are not to endanger for ever the future of young generations. | Мы не можем уклоняться от решения этой проблемы, ведь это поставит под угрозу будущее молодого поколения. |
| In this respect, we really need a realistic and implementable plan of action that indicates the will of the international community to move forward and not to shirk its responsibilities. | В этой связи нам по-настоящему необходим реалистичный и применимый план действий, показывающий готовность международного сообщества идти вперед и не уклоняться от своих обязанностей. |
| None can shirk their own particular responsibilities, but at the same time it must be understood that individual success will be impossible without a common commitment. | Никто не должен уклоняться от своей конкретной ответственности, но в то же время необходимо понять, что индивидуальный успех не возможен без общей приверженности. |
| This sole multilateral negotiating body in the field of disarmament cannot shirk the obligation devolving upon all States to undertake and conclude negotiations on nuclear disarmament. | Наш единственный многосторонний форум переговоров в сфере разоружения не может уклоняться от обязанности всех государств предпринять и завершить переговоры по ядерному разоружению. |
| I am convinced that the wealthy nations are clearly aware of their various and diverse responsibilities and that they will not shirk their obligations. | Я убежден, что богатые государства достаточно ясно осознают свои разнообразные обязанности и что они не будут уклоняться от выполнения своих обязательств. |
| It would be wrong for us to shirk our responsibilities; there is no justification for that. | Мы не вправе уклоняться от ответственности; этому не может быть оправдания. |
| That means not just a moral duty, but also a civic duty of the highest order, which we cannot shirk. | Это долг не только моральный, но и высший гражданский, уклоняться от выполнения которого нам никак нельзя. |
| In spite of the efforts of a few industrialized countries, most of the others lack the political resolve and continue to shirk their obligations. | Несмотря на усилия нескольких промышленно развитых стран, у большинства других не хватает политической решимости, и они продолжают уклоняться от своих обязательств. |
| This Main Committee of the General Assembly has a special responsibility in that regard, which it should not shirk for any reason. | Этот главный комитет Генеральной Ассамблеи несет особую ответственность в этом плане, и он не должен ни при каких обстоятельствах от нее уклоняться. |
| Leaving aside its decision not to send a delegation, however, the State party could not shirk its responsibilities and obligations under the Convention. | Тем не менее, даже сели оставить в стороне решение государства-участника не посылать делегации, оно не может уклоняться от выполнения своих обязанностей и обязательств в соответствии с Конвенцией. |