The NEC Directive specifically excludes only international maritime shipping but and, therefore, includes international inland shipping. |
Директива по НПУ явно исключает только международные морские перевозки, и поэтому в нее включены только международные перевозки по внутренним водным путям. |
It restricts entry to the shipping market to encourage and promote an economical, reliable, safe and coordinated system that meets the demand for international commercial shipping throughout the three Micronesian island nations. |
Она ограничивает выход на рынок морских перевозок для поощрения и развития экономичной, надежной, безопасной и скоординированной системы, удовлетворяющей спрос на международные торговые морские перевозки в трех островных государствах Микронезии. |
(b) Shipping aimed at fostering progressive liberalization and facilitating the provision of free and fair competitive shipping services; |
Ь) морские перевозки, направленные на стимулирование постепенной либерализации и облегчение оказания услуг морской перевозки в условиях свободной и справедливой конкуренции; |
The Standing Committee on Developing Services Sectors: Shipping held its third session from 6 to 9 June to examine progress in policy reforms for enhancing competitive services in the fields of shipping, ports and multimodal transport in developing countries and countries in transition. |
Постоянный комитет по развитию секторов услуг - морские перевозки провел 6-9 июня свою третью сессию, на которой рассмотрел ход установочных реформ, преследующих цель расширения конкурентоспособных услуг в областях морских перевозок, портового хозяйства и смешанных перевозок в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
There is a shipping service between the United Kingdom and the Falkland Islands (Malvinas) with cargo vessels arriving approximately every month. |
Между Соединенным Королевством и Фолклендскими (Мальвинскими) островами осуществляются грузовые морские перевозки; грузовые суда заходят на острова примерно один раз в месяц. |
Shipping was a national commercial activity that required international rules, and the best way to get results was through an international convention. |
Морские перевозки - это национальная коммерческая деятельность, которая требует наличия международных норм, и наилучшим способом достижения результатов является принятие международной конвенции. |
Shipping plays an integral role in the economies of CARICOM States to the extent that well over 80 per cent of the region's foreign trade is seaborne. |
Морские перевозки являются неотъемлемой частью экономики государств - членов КАРИКОМ до такой степени, что более 80 процентов внешней торговли стран региона приходятся на морские перевозки. |
The third session of the Standing Committee on Developing Services Sectors (Shipping) was opened on 6 June 1995 by Mr. M. Meynet (France). |
Третья сессия Постоянного комитета по развитию секторов услуг (морские перевозки) была открыта 6 июня 1995 года г-ном М. Мейне (Франция). |
Article 8: Shipping, inland waterways transport and air transport |
«Статья 8: Морские перевозки, внутренний водный транспорт и воздушный транспорт |
Shipping is a priority sector within the Decade and South-South cooperation programmes are being pursued at the level of policy formulation and implementation as well as at the operational level. |
Морские перевозки занимают одно из важнейших мест в программе Десятилетия, в связи с чем программы сотрудничества Юг-Юг осуществляются на уровне выработки и осуществления политики и на оперативном уровне. |
The basis for this cooperation was laid at the meeting of the IMO Council in June 1994 and subsequently taken note of by the UNCTAD Standing Committee on Developing Services Sectors: Shipping in July 1994. |
На совещании Совета ИМО в июне 1994 года были разработаны принципы этого сотрудничества, которые впоследствии были приняты к сведению Постоянным комитетом ЮНКТАД по развитию секторов услуг: морские перевозки, в июле 1994 года. |
At its third session (6-9 June 1995), the Standing Committee on Services (Shipping) addressed the questions of fostering competitive multinational transport services, and strengthening technical cooperation and human resources development. |
На своей третьей сессии (6-9 июня 1995 года) Постоянный комитет по развитию секторов услуг (морские перевозки) рассмотрел вопросы развития конкурентоспособных служб смешанных перевозок, а также укрепления технического сотрудничества и развития людских ресурсов. |
Since the conclusion of the first session of the Standing Committee on Developing Services Sectors - Shipping, ports and multimodal transport, developments in the field of MT, including logistics and distribution services, have continued unabated. |
После завершения первой сессии Постоянного комитета по развитию секторов услуг (морские перевозки, порты и смешанные перевозки) в области смешанных перевозок, включая услуги в сфере логистического обеспечения и распределения, происходили дальнейшие изменения. |
Shipping causes various environmental impacts such as sulphur dioxide, particulate matter, nitrogen oxides and carbon dioxide emissions, ozone-depleting substances, incineration emissions, ballast water charge, anti-fouling paint, sewage, oily water, and cargo residues. |
Морские перевозки наносят ущерб окружающей среде за счет выбросов двуокиси серы, окиси азота и двуокиси углерода, веществ, расщепляющих озоновый слой, выбросов за счет сжигания, балластной воды, использования противообрастающей краски, канализации, нефтесодержащей воды, а также остатков грузов. |
International navigation and shipping services; |
судоходство и международные морские перевозки; |
The rise in the frequency of pirate attacks has resulted in higher shipping costs and a significant reduction in the number of cargo vessels in the water. |
Участившиеся пиратские нападения ведут к росту расходов на морские перевозки и значительному сокращению числа грузовых судов в прибрежных водах. |
A number of these SINTNCs are also family-owned enterprises, e.g. Pacific International Lines (shipping), Hong Leong Asia (industrial) and City Developments Ltd (property development and hotels). |
Ряд этих СИНТНК в свою очередь являются семейными предприятиями, например "Пасифик интернэшнл лайнз" (морские перевозки), "Хонг Леонг Эйша" (промышленность) и "Сити девелопментс лтд." (застройка территорий и гостиничный бизнес). |
With a view to arriving at concrete solutions in due course, the Working Party was of the view that, if a new international legal instrument with mandatary character is to be prepared, it should cover inland transport and short sea shipping only. |
С целью поиска своевременных конкретных решений Рабочая группа высказала мнение, что если будет принято решение о подготовке нескольких международных правовых документов, носящих обязательный характер, то они должны охватывать только внутренние перевозки и морские перевозки на небольшие расстояния. |
In fact, all the top five SINTNCs are GLCs leading in OFDI in such strategic sectors as air transport, shipping, telecommunications, shipyard and shipbuilding, and property development. |
В самом деле, все первые пять СИНТНК представляют собой КСГ, занимающие ведущие позиции при вывозе ПИИ в таких стратегических секторах, как воздушные и морские перевозки, телекоммуникации, судоверфи и судостроение и застройка территорий. |
With the downsizing of the military base since the 1980s, the economy has increasingly focused on tourism and the provision of financial services, including banking, insurance, shipping and portfolio management, as well as online gaming. |
С сокращением численности персонала военной базы, начиная с 80х годов прошлого века, все большую роль в экономике стали играть туризм и сфера финансовых услуг, включая банковские услуги, страхование, морские перевозки и операции с ценными бумагами, а также сектор азартных онлайн-игр. |
Good hinterland connections also help to attract shipping services, as do intra- and inter-port competition. |
Хорошо налаженное сообщение во внутренних районах страны, через которые проходят торговые потоки, также содействует привлечению компаний, обеспечивающих морские перевозки, равно как и внутри и межпортовая конкуренция. |
The city's key economic sectors include exploration for petroleum and gas, petroleum refining, petrochemical processing, solar panel manufacturing, maritime shipping, aerospace, and healthcare. |
Ключевые экономические сектора города включают в себя разведку нефти и газа, нефтепереработку, нефтехимическую переработку, морские перевозки, медицинскую помощь и аэрокосмические технологии. |
An analysis of shipping costs for the India/Sri Lanka exports to major European export markets was carried out together with follow-up suggestions for implementation. |
Были проанализированы затраты на морские перевозки в связи с экспортными поставками Индии и Шри-Ланки на основные европейские экспортные рынки и были сформулированы предложения по последующему осуществлению этой деятельности. |
The list of the services that we provide includes door-to-door deliveries of various cargos, including road transportation and railway shipping. |
В сферу наших услуг входят все виды сопровождения грузов «от двери до двери», включая автотранспортные и морские перевозки и железнодорожное экспедирование грузов. |
It had successfully implemented a shipping franchise scheme to compensate private shipowners for servicing less economical routes and secured the supply of goods to a large number of maritime communities. |
Страна успешно внедряет систему франшизы в области морских перевозок с целью компенсации издержек частных владельцев морских судов, осуществляющих морские перевозки, по менее экономичным маршрутам и обеспечивает надежные поставки товаров большему числу поселений, расположенных на островах. |