For an insulated tank, the Recommendations require that the heat load to the shell be equivalent to the heat transfer through the insulation plus the heat load to the shell on the assumption that 1% of the insulation is missing. |
Для изолированной цистерны Рекомендация требует тепловую нагрузку на корпус, равную сумме теплового переноса через изоляцию и тепловой нагрузки на корпус, исходя из предположения, что нарушен 1% площади изоляции. |
"Hermetically closed shell": becomes "hermetically closed tank", with the same text, in which "shell" is replaced four times by "tank". |
"Герметически закрытый корпус": читать "герметически закрытая цистерна"; текст определения остается прежним за исключением того, что в четырех случаях слово "корпус" заменяется словом "цистерна". |
Due to the great accuracy, a shell with fair lines is formed without frames. |
Потом прикрепляете один за другим раскроенные элементы и так до вершины корпуса. Благодаря невероятной точности, корпус с его чистыми линиями собран без внутренних рёбр (в началньном этапе). |
This is the Mark 46 torpedo shell that the bomb was hidden in. |
Это корпус торпеды Марк 46, где была спрятана бомба. |
The shell or each of its compartments shall be provided with an opening large enough to permit inspection. |
Корпус цистерны или каждый из ее отсеков должны иметь достаточно большое отверстие, позволяющее осуществлять осмотр. |
The portable tank includes a shell fitted with service equipment and structural equipment necessary for the transport of gases. |
Корпус переносной цистерны оснащен сервисным и конструкционным оборудованием, необходимым для перевозки газов. |
The shell of the container may be made up of one, two or three parts. |
1.6.1.4 Корпус баллона может состоять из одной, двух или трех частей. |
4.60. "Liner" means a container that is used as a gas-tight, inner shell, on which reinforcing fibres are filament wound to reach the necessary strength. |
4.60 "Корпус баллона" означает резервуар, выполненный в виде газонепроницаемой внутренней оболочки, на которую наматываются армирующие волокна в целях обеспечения необходимой прочности. |
The device comprises a body in the form of a hollow shell with diametrically opposite longitudinal through-slots, wherein the body can rotate relative to its longitudinal axis. |
Устройство содержит корпус в виде полой оболочки с диаметрально противоположными продольными сквозными прорезями, при этом корпус может вращаться относительно своей продольной оси. |
The Romanian delegation would like the Tank working group to discuss these issues related to tank, shell and receptacle, and, afterwards, the Joint Meeting to analyse the situation of the other situations in which "closure" occurs. |
Делегация Румынии хотела бы, чтобы Рабочая группа по цистернам обсудила эти вопросы, связанные с терминами "цистерна", "корпус" и "сосуд", а Совместное совещание проанализировало затем другие случаи употребления термина "затвор". |
[name of the] material of the shell [according to the standard] [and reference to materials standards, if available] and, where appropriate, the protective lining. |
[название] материала, из которого изготовлены корпус [в соответствии со стандартом] [и ссылка на стандарты материалов, если они имеются] и, в случае необходимости, защитное покрытие. |
To cover all cases, the WG proposes to add the word shell in the definition of closure. . |
Рабочая группа предлагает включить слово "корпус" в определение "Затвор", с тем чтобы учесть все случаи." |
The shell comprises a body in which a central open cavity is formed at the tail part end, the cavity containing an insert which is made of a stronger material than the material of the body and in which an open cavity is also formed. |
Снаряд содержит корпус, в котором со стороны хвостовой части выполнена центральная открытая полость, в которой расположена вставка из материала более прочного, чем материал корпуса, в которой также выполнена открытая полость. |
"Shell" is specific to the European inland transport regulations. |
Термин "Корпус" фигурирует только в европейских правилах, регламентирующих внутренние перевозки. |
The symbol "S" should permit the person who fills and empties the shell to ascertain whether these rules should be observed. |
Символ «S» должен позволить тому, кто наполняет и опорожняет корпус цистерны, судить о выполнении или невыполнении этих требований. |
The present nuclear reactor with a liquid metal coolant comprises a housing (1) having a separating shell (6) disposed therein. |
Ядерный реактор с жидкометаллическим теплоносителем, содержит корпус (1), внутри которого помещена разделительная оболочка (6). |
You wanted a mahogany lid with a birch shell? |
Ты хочешь корпус из красного дерева с крышкой, покрытый шипами? |
The primary material of which the body or shell of the vehicle is constructed (for example, a steel, aluminium or fiberglass body shell). |
2.9.3 исходный материал, из которого изготовлен кузов или корпус транспортного средства (например, корпус кузова из стали, алюминия или стекловолокна). |
The Working Group considered that the current definition of "shell", "sheathing containing the substance (including the openings and their closures)" should be improved and aligned with the definition of shell for UN portable tanks. |
Рабочая группа постановила, что существующее определение термина "корпус" как "оболочки, содержащей вещество (включая отверстия и их затворы)", необходимо доработать и привести в соответствие с определением корпуса переносных цистерн ООН. |
When it is impossible to completely fill the shell or the shell compartment because of its shape or construction, this reduced capacity shall be used for the determination of the degree of filling and for the marking of the tank. |
В тех случаях, когда невозможно полностью заполнить корпус или отсек корпуса ввиду их формы или конструкции, для определения степени наполнения и маркировки цистерны должна использоваться эта уменьшенная вместимость». |
"... volumetric measurement of the quantity of water which fills the shell; the measurement of shell capacity..." |
"... измерения объема воды, заполняющей корпус; погрешность при измерении вместимости корпуса...". |
The additional protection involves the welding of a plate of the same material as the shell to the area to be strengthened, such that the shell thickness is not less than the minimum specified in 6.9.1; and |
для обеспечения дополнительной защиты в зоне корпуса, подлежащей креплению, приваривается лист из того же материала, что и корпус, с тем чтобы толщина стенки корпуса была не менее минимальной толщины, указанной в пункте 6.9.1; и |
"- capacity of the shell, supplemented with the symbol" (20< >80) "when the shell is divided by surge plates into sections of not more than 7500 litres capacity;" |
"- вместимость корпуса, а также символ"(20< >80)", когда корпус разделен с помощью волноуспокоителей на отсеки вместимостью не более 7500 литров;". |
A stop valve shall be fitted between the shell, or the outlet of the overfill prevention device fitted to the shell, and the pipework connecting the shell to the pump/exhauster unit. |
Между корпусом или выходным отверстием устройства защиты от переполнения, установленного на корпусе, и трубопроводом, соединяющим корпус с насосом/эксгаустером, устанавливается запорный вентиль. |
The means of attachment of shells shall themselves be so designed that even when the shell is at its lowest working temperature they still possess the necessary mechanical properties. |
Сами крепления корпусов должны быть сконструированы таким образом, чтобы даже при самой низкой рабочей температуре корпус сохранял необходимые механические свойства. |