The Working Group looked at the definitions of "shell" and "closure" consecutively, as these definitions are interlinked and refer to other defined terms such as receptacles and tanks. |
З. Рабочая группа рассмотрела определения терминов "корпус" и "затвор", так как эти определения связаны между собой и имеют отношение к другим утвержденным терминам, таким как сосуды и цистерны. |
[1.6.2] The following particulars shall be inscribed on each side of the tank wagon (on the shell itself or on a panel): Add the units of measurement after the numerical values. |
6.7.1.5.2 [1.6.2] Нижеследующие сведения должны наноситься на обе боковые стороны вагона-цистерны (на сам корпус или на табличку)После числового значения добавить единицу измерения. |
6.7.2.2.10 Insert, after the second sentence, the following text: "A shell used for the transport of solid substances of packing groups II or III only which do not liquefy during transport may be designed for a lower external pressure, subject to competent authority approval. |
6.7.2.2.10 После второго предложения включить следующий текст: "Корпус, используемый только для перевозки твердых веществ группы упаковки II или III, которые не переходят в жидкое состояние во время перевозки, может быть рассчитан на более низкое внешнее давление с разрешения компетентного органа. |
(b) The maximum effective gauge pressure to which the shell is designed which shall be not less than the sum of: |
Ь) максимального эффективного манометрического давления, на которое рассчитан корпус и которое должно составлять не меньше суммы: |
(a) the shell including all the fittings are well protected from being hit by the forklift blades; and |
а) корпус, включая все фитинги, хорошо защищен от удара вилкой автопогрузчика; и |
Welds joining parts making up the shell of the container must satisfy the following conditions (see figures given as examples in Appendix 1 of this annex): |
Сварные соединения деталей, образующих корпус баллона, должны отвечать следующим условиям (см. рисунки, приводимые в качестве примеров, в добавлении 1 к настоящему приложению): |
A. Definitions of "closure", "tank" and "shell" 7 4 |
А. Определения терминов "затвор", "цистерна" и "корпус" 7 4 |
6.6.2.9.1 It shall be noted that the pressure-relief devices shall operate only in conditions of excessive rise in temperature, since the shell shall not be subject to undue fluctuations of pressure during normal conditions of transport (see 6.6.2.12.2). |
6.6.2.9.1 Следует отметить, что ограничители давления должны действовать лишь в условиях чрезмерного повышения температуры, так как корпус не должен подвергаться чрезмерным колебаниям давления при нормальных условиях перевозки (см. 6.6.2.12.2). |
When the shell is to be subjected to a significant vacuum before filling or during discharge it shall be designed to withstand an external pressure of at least 0.9 bar gauge above the internal pressure and shall be proven at that pressure. |
Если корпус должен подвергаться значительному вакуумному давлению до наполнения или опорожнения, он должен быть спроектирован так, чтобы выдерживать внешнее манометрическое давление, превышающее не менее чем на 0,9 бара внутреннее давление, и быть испытан на это давление. |
Page 19 6.7.2.19.8 (a) Replace "the shell unsafe" with "the portable tank unsafe" |
Стр. 21 6.7.2.19.8 а) Заменить "сделать корпус небезопасным" на "сделать переносную цистерну небезопасной". |
[RID] ["Tank" within the meaning of the requirements of Chapters 4.3 and 6.8 | means a shell having a capacity of more than 0.45m3, including its service and | structural equipment]. | |
[МПОГ] ["Цистерна" по смыслу требований глав 4.3 и 6.8 означает корпус вместимостью более 0,45 м3, включая его сервисное и конструкционное оборудование.] |
Shell means the sheathing containing the substance (including the openings and their closures). . |
Корпус означает оболочку, содержащую вещество (включая отверстия и их затворы) . |
Shell, areas that cannot be visually inspected from the outside |
Корпус: части, которые невозможно проверить визуально снаружи |
"Shell": add the following Note: |
"Корпус": добавить ПРИМЕЧАНИЕ следующего содержания: |
The puzzle grows if we consider the definition of "Shell": |
Эта загадка еще больше усложняется, если мы возьмем определение "корпус": |
Shell with a minimum thickness according to 6.8.2.1.17 respectively 6.8.2.1.18 multiplied by factor 1.2. |
корпус, имеющий минимальную толщину в соответствии с пунктом 6.8.2.1.17 или 6.8.2.1.18, помноженную на коэффициент 1,2; |
Executive summary: Analysis of the terms "Shell", "Tank" and "Closure" within the Tank Working Group. |
Существо предложения: Анализ терминов, "корпус", "цистерна" и "затвор" в рамках Рабочей группы по цистернам. |
There is no definition in 1.2.1 UN Model Regulation, but "Shell" is defined for the purposes of Chapter 6.7 in 6.7.2.1, which is reproduced in Chapter 6.7 RID/ADR also. |
В разделе 1.2.1 Типовых правил ООН соответствующего определения нет, но определение "Корпус" приводится в подразделе 6.7.2.1 для целей главы 6.7 и воспроизводится в главе 6.7 МПОГ/ДОПОГ. |
Shell means the part of the portable tank which retains the substance intended for transport (tank proper), including openings and their closures, but does not include service equipment or external structural equipment; |
Корпус означает часть переносной цистерны, которая удерживает вещество, предназначенное для перевозки (собственно цистерна), включая отверстия и их запорные элементы, но без сервисного или наружного конструкционного оборудования; |
shell bend rotation crown wheel |
Корпус Патрубок Поворотное зубчатое колесо |
Asteroid has an outer shell, which is hollow. |
У астероида полый внешний корпус. |
The tank shell was punctured at several places when crashing into the bridges, see picture below. |
В результате ударов о мостовые конструкции корпус цистерны был пробит в нескольких местах (см. иллюстрацию ниже). |
We stripped out all the vinyl and zolatone paint that was covering up this just fantastic aluminum shell. |
Мы ободрали весь венил и краску, - они скрывали под собой этот просто фантастический алюминиевый корпус. |
This table assumes an insulation value of F = 1 and shall be adjusted accordingly when the shell is insulated. |
Для этой таблицы фактор теплоизоляции принят за единицу при условии соответствующей корректировки в случае, если корпус изотермичен. |
TC4 Shells shall be provided with an enamel or equivalent protective lining if the material of the shell is attacked by UN No. 3250 chloroacetic acid. |
ТС4 Корпуса должны иметь эмалевую или эквивалентную защитную внутреннюю облицовку, если материал, из которого изготовлен корпус, подвержен воздействию Nº ООН 3250 хлоруксусной кислоты. |