These projects have made a significant contribution to the shaping and development of policy and strategy in the field of improving reproductive health. |
Эти проекты внесли существенный вклад в формирование, становление и развитие политики и стратегии в области улучшения репродуктивного здоровья. |
The long-term implications of decisions shaping this sector; and |
к) долгосрочные последствия решений, обеспечивающих формирование этого сектора; и |
The packaging of gendered intergenerational obligations varies greatly across countries, as it has varied across time, shaping different contexts in which intergenerational family relationships are played out. |
Комплекс межпоколенческих обязательств с учетом гендерного фактора существенно отличается от страны к стране, поскольку с течением времени он претерпевал изменения, оказывая влияние на формирование разных условий, в которых развиваются межпоколенческие семейные отношения. |
The inculcation of civic values was viewed as a prerequisite for multiculturalism and for the shaping of positive multicultural attitudes while cultivating one's own national and ethnic identity. |
Формирование гражданских ценностей рассматривается в качестве предварительного условия достижения многокультурности и выработки позитивных многокультурных отношений наряду с развитием своей собственной национальной и этнической идентичности. |
While business and industry has become increasingly important for shaping the world economy, the United Nations has become increasingly important for shaping the environment in which business and industry operates. |
Если деловые и промышленные круги во все большей степени оказывают воздействие на формирование мировой экономики, то Организация Объединенных Наций во все большей степени влияет на окружение, в котором действуют деловые и промышленные круги. |
and its contribution to shaping a gender perspective in the |
сессии и вклад этой деятельности в формирование гендерного |
It is especially important to document and analyse key risk and resilience factors shaping the onset and duration of armed violence. |
Особенно важно документировать и анализировать ключевые факторы риска и сопротивляемости общества, влияющие на формирование и продолжительность вооруженного насилия. |
However, the existing institutional environment, which is largely the result of policy decisions, has a critical influence in shaping this ability. |
Вместе с тем решающее влияние на формирование этой способности оказывают существующие институциональные условия, которые являются главным образом следствием принципиальных решений на уровне политики. |
A more appropriate type of policy intervention seems to be that directed to shaping these local conditions in a way that is conducive to technological development and increased prosperity. |
Более подходящим типом мер политики представляется такое формирование этих местных условий, которое благоприятствует технологическому развитию и росту процветания. |
Social experiences and norms have a huge effect in shaping people's capacity to aspire, which, in the case of the poor, leads to what has been called "adverse terms of recognition". |
Социальный опыт и нормы оказывают огромное влияние на формирование способности людей к устремлениям, что в случае бедных слоев населения приводит к так называемому «негативному социальному признанию». |
Another task for parliamentarians relates to shaping the new global development agenda, so that it is commensurate with the level of ambition required to take on the major primary needs of our time. |
Еще одной задачей парламентариев является формирование новой глобальной повестки дня развития, достаточно амбициозной для того, чтобы охватить наиболее важные потребности нашего времени. |
Entrepreneurship education covers a broad spectrum of learning activities aimed at instilling and shaping an entrepreneurial spirit and providing the right tools to start, grow and sustain a business. |
Просвещение по вопросам предпринимательства охватывает широкий спектр деятельности, направленной на обеспечение и формирование духа предпринимательства и предоставление необходимых инструментов для создания, расширения и поддержания функционирования предприятия. |
One representative said that an intergenerational dialogue was essential for sustainable development, requiring that children and young people be given an effective voice in shaping their future. |
Один представитель заявил, что в плане устойчивого развития большую роль играет диалог между поколениями, поэтому дети и молодежь должны получить возможность действенно влиять на формирование своего будущего. |
To accelerate the transition towards more resource-efficient societies, particular emphasis will be placed on promoting the integration of environmental and social considerations into the management practices of banks, insurance companies and investors (output 3), given the contribution they make to shaping the economy. |
Для того чтобы ускорить переход к более ресурсоэффективному обществу, особое внимание следует уделить содействию интеграции экологических и социальных соображений в управленческую практику банков, страховых компаний и инвесторов (результат З), учитывая тот вклад, который они вносят в формирование экономики. |
Reaffirming the significant influence of the United Nations, as a global international platform, on the shaping of the principles underlying the national migration policies of the States of the Commonwealth, |
подтверждая большое влияние Организации Объединенных Наций как международной площадки мирового масштаба на формирование основополагающих принципов национальной миграционной политики государств Содружества Независимых Государств, |
He stated that UNESCO was working on some of the above-mentioned issues, including the urgent need to recognize, document and promote the rich contribution of people of African descent to the progress of humanity and the shaping of modern societies. |
Он заявил, что ЮНЕСКО проводит деятельность по некоторым из вышеуказанных проблем, включая необходимую срочную работу по признанию, документированию и пропаганде огромного вклада лиц африканского происхождения в прогресс человечества и формирование современных обществ. |
As one examines the influences shaping the minds of youth and adolescents, it becomes readily apparent that many forces breed passivity and a desire to be entertained. |
При анализе факторов, влияющих на формирование умов молодежи и подростков, вскоре становится очевидно, что многие из этих факторов способствуют формированию пассивного отношения к жизни и жажды развлечений. |
It is highlighted that processes and consultations offer opportunities for the statistical community to contribute to the shaping of the global development agenda, ensuring that appropriate and practical measurements are developed for its monitoring. |
Подчеркивается, что процессы и консультации открывают перед статистическим сообществом благоприятные возможности для того, чтобы внести вклад в формирование глобальной повестки дня развития с обеспечением выработки соответствующих и практических критериев мониторинга ее осуществления. |
The aim of the project was to create and promote favourable conditions for harnessing the potential of Russian youth as an important social force capable of elaborating and realizing projects directed at shaping attitudes of tolerance and fostering inter-ethnic harmony. |
Цель проекта - активизация и создание благоприятных условий для реализации потенциала молодежи России, как значительной социальной силы, способной разрабатывать и реализовывать проекты, направленные на формирование толерантного сознания и межэтнического согласия в обществе. |
(c) EU Water Initiative National Policy Dialogues: Identifying good practices and lessons learned, shaping ideas for the future; |
с) национальные диалоги по вопросам политики в рамках Водной инициативы ЕС: выявления передовой практики, извлеченных уроков и формирование идей в отношении будущей деятельности; |
There are marked asymmetries of access to the various decision-making processes, with developing countries having limited influence in shaping the rules and regulations they must abide by and/or shoulder the effects of. |
Имеются ярко выраженные диспропорции в плане доступа к различным уровням принятия решений, причем развивающиеся страны располагают ограниченными возможностями в плане влияния на формирование правил и норм, которые они должны выполнять и/или с последствиями которых им приходится мириться. |
So I thank you for having the prophetic imagination to imagine the shaping of a new world with us together, and invite you into this journey with us. |
Спасибо за пророческое воображение позволившие представить формирование нового мира вместе с нами, и я приглашаю вас в это путешествие с нами. |
The involvement of civil society groups in these events has provided them with the opportunity to assume a larger role in international affairs and greater influence in shaping public opinion on international policy issues. |
Участие групп гражданского общества в этих событиях открыло перед ними возможность для выполнения более масштабной роли в международных делах и оказания большего влияния на формирование мнения мировой общественности по международным политическим вопросам. |
Only in the US are figures for farmers who are in poverty are published regularly, and even there these do not seem to have been of major importance in shaping agricultural policy. |
Лишь в США регулярно публикуются данные о фермерах, живущих в бедности, но даже и там это, как представляется, не оказало существенного влияния на формирование сельскохозяйственной политики. |
The shaping of such a coalition is not an easy task, nor is it assured of success, but it is a task definitely worth pursuing. |
Формирование такой коалиции является нелегкой задачей, и его успех не гарантирован, однако эта задача, несомненно, заслуживает того чтобы попытаться ее выполнить. |