| In fact, there exists immense technological superiority, which may enable some States to make an outstanding contribution to the shaping of global strategies. | Фактически сегодня существуют огромные технологические возможности, которые могут позволить некоторым государствам внести выдающийся вклад в формирование глобальных стратегий. |
| Their grand carnivals and the Venetian carnival in particular were especially influential in shaping the festivities, giving the carnival to this day its western characteristics. | Их большие карнавалы и особенно венецианский карнавал, влияли на формирование праздников в Греции, предавая карнавалу западные черты. |
| Decisive leadership and vision will be needed to reverse this trend and fully re-engage the people of Central America in shaping the future of their countries. | Чтобы обратить эту тенденцию вспять и постараться вновь полностью вовлечь население Центральной Америки в формирование будущего своих стран, от руководства этих стран потребуются решительные действия и дальновидность. |
| Within this group, Switzerland was instrumental in shaping political will, thereby exerting an overall influence on the course of the preparatory work and the deliberations of the 1998 Rome Conference. | В рамках этой группы Швейцария внесла значительный вклад в формирование политической воли, оказав, таким образом, влияние на ход подготовительной работы и дискуссии в ходе Римской конференции 1998 года. |
| It had been a most constructive meeting where views had been exchanged on the role and contribution of national parliaments and inter-parliamentary organizations in shaping public opinion and formulating policy guidelines. | Эта встреча прошла в самом конструктивном духе и на ней состоялся обмен мнениями о роли и вкладе национальных парламентов и межпарламентских организаций в формирование общественного мнения и разработке руководящих принципов в области политики. |
| There is growing concern that many developing countries are being left behind, not able to to participate in shaping these technologies and deprived of the benefits of technology and ICTs. | Все большее беспокойство вызывает то обстоятельство, что многие развивающиеся страны остаются позади в этом процессе, будучи неспособными участвовать в разработке этих технологий и лишенными научно-технических преимуществ и выгод, связанных с использованием технологии и ИКТ. |
| One of the important tasks for Russian statisticians in developing monthly estimates of GDP was shaping the attitudes of users. | Одной из своих важнейших задач при разработке месячных показателей ВВП российские статистики считали формирование пользователя. |
| Internally, UNDP has already begun the substantial integration of the MDGs in all its programmes, an effort that will be a fundamental priority in shaping the upcoming MYFF. | На внутреннем фронте ПРООН уже приступила к фактической интеграции целей Декларации тысячелетия во все свои программы, и эта работа станет одной из основных приоритетных задач в предстоящей разработке будущих МРФ. |
| The conclusions and recommendations emerging from the debate, which will be recorded in the Committee's report on the work of its tenth session, will undoubtedly be of assistance in shaping strategies for coordinating programmes of technical assistance in the field of juvenile justice. | Выводы и рекомендации по итогам общего обсуждения будут отражены в докладе Комитета о работе его десятой сессии и, несомненно, будут способствовать разработке стратегий координации программ технического сотрудничества в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Above all, women should be seen not as merely passive spectators or beneficiaries of change, but as active participants in the process of shaping the future of their country. | Кроме того, учитывая необходимость более широкого участия женщин в консультациях по разработке новой афганской конституции, представляется не совсем понятным, в достаточной ли степени нынешний проект гарантирует равноправие женщин. |
| Education and training were necessities for the full and equal participation of women at all levels of decision-making and in shaping the future of their communities. | Образование и профессиональная подготовка являются необходимыми факторами для обеспечения всестороннего и равного участия женщин в деятельности, проводимой на всех уровнях процесса принятия решений, и в определении будущего их общин. |
| Hunger and unemployment, drug-trafficking and the depletion of natural resources, forced migrations and new forms of trade protectionism impair development and the full exercise of human rights and hinder the democratic participation of individuals in shaping their own destinies. | Голод и безработица, оборот наркотических средств и истощение природных ресурсов, принудительная миграция и новые формы торгового протекционизма препятствуют развитию и полному осуществлению прав человека и демократическому участию людей в определении своей судьбы. |
| On 23 January 2008, the European Commission presented the legislative climate action and renewable energy package, which will be instrumental in shaping a response in line with our commitments. | 23 января 2008 года Европейская комиссия представила законодательный пакет по действиям в связи с изменением климата и по возобновляемым источникам энергии, который будет полезным при определении реагирования, соответствующего нашим обязательствам. |
| As far as the Economic and Social Council Development Cooperation Forum is concerned, the IPU has played a part in shaping its agenda and working procedures. | Что касается Форума по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета, то Межпарламентский союз играет свою роль в определении его повестки дня и рабочих процедур. |
| "3. Recognizes the need to take into account the human right to safe drinking water and sanitation while shaping the post-2015 development agenda, in particular while defining concrete goals, targets and indicators, taking into account the human rights-based approach;"4. | З. признает необходимость принимать во внимание право человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги при определении содержания повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно при формулировании конкретных целей, задач и показателей, на основе подхода, учитывающего права человека, |
| They appear to be shaping the policies of the Republika Srpska authorities. | Как представляется, они формируют политику властей Республики Сербской. |
| Four elements that member States may wish to consider in their discussions are shaping this context and will continue to be particularly important in the medium-term: | Государства-члены, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть в ходе своих обсуждений следующие четыре элемента, которые формируют данный контекст и которые будут оставаться особенно актуальными в среднесрочной перспективе: |
| These reflections are contributing to further reinforcing the system's overall commitment to policy, programme and operational coherence, and to shaping a common culture and a sense of common purpose to guide inter-agency work. | Эти соображения содействуют дальнейшему укреплению общей приверженности системы делу согласования политики и программ и оперативной деятельности и формируют общую культуру и чувство единой цели, которые лежат в основе межучрежденческой работы. |
| They are now shaping the world's stage. | Сейчас они формируют мировую сцену. |
| All these facts and developments are creating a new institutional framework that is shaping the "rights protection system" whose interrelationships are serving to give effect to the principles, rights and guarantees enshrined in the comprehensive rights protection legislation in force in the country. | Все эти программы и мероприятия формируют новую институциональную платформу - Систему защиты прав, - комплексный характер которой обеспечивает большую эффективность принципов, прав и гарантий, установленных действующими в нашей стране законодательными актами в сфере защиты прав. |
| Such assessments are conducted in close collaboration with national Governments and stakeholders with a view to eliciting a national vision for the end state after the defined transition period, and shaping the recovery and reconstruction priorities and their financial implications. | Такие оценки проводятся в тесном сотрудничестве с правительствами и заинтересованными сторонами в целях определения того, какой окончательный вид примет государство после завершения установленного переходного периода, а также определения приоритетных задач в области восстановления и реконструкции и связанных с ними финансовых последствий. |
| Because the ceasefire has been re-established, all parties to the problem of Northern Ireland have now been invited to join the talks process in Belfast and to begin the task of shaping our respective interwoven futures. | Благодаря восстановлению прекращения огня, все заинтересованные стороны в Северной Ирландии получили возможность участвовать в процессе переговоров в Белфасте и приступили к решению задачи определения нашего взаимозависимого будущего. |
| The Centre for Multi-racial Studies, established in the Caribbean in the 1970s as a collaborative effort of the University of Sussex and the University of the West Indies, had contributed through research to shaping the Caribbean consciousness. | Центр исследования межрасовых отношений, созданный в 70е годы в странах Карибского бассейна в сотрудничестве с Суссексским университетом и Университетом Вест-Индии, позволил благодаря проведенным исследованиям сформировать методику для определения жителями стран Карибского бассейна своей идентичности. |
| The national responses will be highly valuable for the 2014 End-of-the Decade Report and for shaping the future of ESD. | Национальные ответы будут иметь большую ценность для завершающего доклада Десятилетия 2014 года и для определения направлений будущей деятельности в области ОУР. |
| As we make clear, the Commission's relationship with the Security Council is critical in shaping the Commission's agenda and in determining its relevance within the United Nations architecture. | Как мы четко указываем, отношения Комиссии с Советом Безопасности имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения составления повестки дня Комиссии и в плане определения того, насколько актуальна деятельность Комиссии в рамках архитектуры Организации Объединенных Наций. |
| However, and as discussed in several UNCTAD studies, trade has not been the dominant economic force shaping the contemporary globalization process. | Однако, как уже говорилось в ряде исследований ЮНКТАД, торговля не является доминирующей экономической силой, которая формирует современный процесс глобализации. |
| So remaining in a homogeneous environment in children's homes and boarding institutions shaping these children has been understated in living standards. | Поэтому пребывание в однородной среде в детских домах и интернатах формирует у этих детей заниженные жизненные стандарты. |
| can lead to safety from fear and violence, because it is already shaping legislation, policies and practices in member states. | может оградить от страха и насилия, поскольку уже сейчас формирует законодательство, стратегии и практические подходы государств-членов, |
| And that's because you can shape it, rather than it shaping you. | Вы сами его формируете, а не оно формирует вас. |
| Now then, Anjali, beware the ego's need for shaping hallucinations. | Анджели, не забываем о том, что эго... формирует галлюцинации. |
| In shaping family policy the state has to take into account different and multifarious forms and relations of family life. | При выработке политики по вопросам семьи государство должно принимать во внимание различные и многогранные формы и отношения, присущие семейной жизни. |
| South Africa has played an active role in the shaping of the international human rights agenda including the constant development of international human rights and humanitarian law norms and standards. | Южная Африка играла активную роль в выработке международной повестки дня по вопросам прав человека, в т.ч. в постоянном развитии международных норм и стандартов в области прав человека и гуманитарного права. |
| Mr. Kohona (Sri Lanka): We would like to take this opportunity to thank the two coordinators who have guided us in the shaping the draft resolutions before us. | Г-н Кохона (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность двум координаторам, руководившим нашими усилиями по выработке проектов резолюций, находящихся на нашем рассмотрении. |
| The Maastricht Principles were a very useful guide for future policies, and he anticipated their use by Governments in shaping their trade and investment policies. | При выработке будущей политики очень полезно руководствоваться Маастрихтскими принципами, и он надеется, что правительства будут использовать их при разработке своей торговой и инвестиционной политики. |
| Interventions have been found to benefit children most when they are actively involved in assessing needs, devising solutions, shaping strategies and carrying them out rather than being seen as objects for whom decisions are made. | Наиболее полезным для них такое участие признается в тех случаях, когда они активно вовлекаются в деятельность по оценке потребностей, выработке вариантов решений, формированию стратегий и их осуществлению, а не рассматриваются в качестве объектов, для которых предназначаются принимаемые решения. |
| It was generally agreed that there was a need for social dialogue, through which everyone could contribute to shaping policy. | Было высказано общее мнение о необходимости налаживания социального диалога, благодаря которому каждый может внести вклад в разработку соответствующей политики. |
| We thus welcome this debate, and we hope that it will influence the shaping of the draft resolution that the Council will adopt at a later stage. | Поэтому мы приветствуем проведение этой дискуссии и надеемся, что она повлияет на разработку проекта резолюции, который будет принят Советом на более позднем этапе. |
| The evaluation therefore addressed itself to the range of UNDP work, including corporate and institutional policy; its contribution to shaping national and international development policy; and its regional and country programmes. | Таким образом, оценкой были охвачены разные виды деятельности ПРООН, включая внутреннюю и институциональную политику; ее вклад в разработку национальной и международной политики в области развития; и ее региональные и страновые программы. |
| Perhaps the most important economic initiative related to South-South cooperation during the period under review emerged from African dialogue aimed at shaping the post-2015 development agenda. | Возможно, наиболее важной экономической инициативой, связанной с сотрудничеством по линии Юг-Юг в течение рассматриваемого периода, была инициатива, предпринятая в рамках африканского диалога и направленная на разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| It was noted that WHO led the world on global health matters, shaping the health research agenda, setting norms and standards, articulating evidence-based policy options, providing technical support to countries and monitoring and assessing health trends. | Было отмечено. что ВОЗ находится в авангарде мировых усилий, направленных на решение глобальных проблем здравоохранения, подготовку программ научных исследований, установление норм и стандартов, разработку научно обоснованных вариантов политики, оказание технической поддержки странам и мониторинг и оценку тенденций в области здравоохранения. |
| It will go on shaping the vast strings of galaxies As it has ever since the big bang. | Она продолжит формировать все уголки Вселенной, также, как она это делала со времен Большого Взрыва. |
| Therefore, the rapporteur will pay all due attention to the most significant historical, economic, cultural, social and legal factors capable of shaping or influencing the practice of democracy and the establishment of a democratic society. | Поэтому докладчик должен будет уделить необходимое внимание наиболее значительным факторам исторического, экономического, культурного, социального и юридического порядка, которые способны формировать демократическую практику и процесс строительства демократического общества или оказывать на них свое воздействие. |
| It must be capable of influencing, impacting and even shaping the process of globalization in order to make it more human and more responsible towards the basic and social needs of millions of human beings. | Она должна быть в состоянии оказывать влияние, воздействовать на процесс глобализации и даже формировать его, с тем чтобы придать ему более гуманный характер и повысить ответственность за удовлетворение основных потребностей и социальных потребностей миллионов людей. |
| The role of the ombudsman includes shaping opinion about the rights of the child and participating in social discourse. | Роль омбудсмена заключается в том, чтобы формировать общественное мнение о правах ребенка и участвовать в общественной дискуссии. |
| The great diversity of cultures and traditions is a recognized asset of mountains throughout the world and an important element in shaping the wide variety of mountain landscapes and the goods and services they provide. | Многообразие культур и традиций - это признанное ценное качество горных районов во всех частях мира и один из важных факторов, позволяющих формировать четкое представление о широком разнообразии горных ландшафтов и поступающих из горных районов товарах и услугах. |
| In addition to this, it assists in shaping regional policies for achieving the MDGs and provides a forum for exchange of practices. | Помимо этого, она оказывает помощь в формулировании региональной политики достижения ЦРДТ и обеспечивает форум для обмена практикой. |
| In terms of its own institutional development, the preparation of the strategic plan proved to be a critical integrative exercise, drawing together normative, policy and operational dimensions in shaping proposals. | Что же касается совершенствования собственного институционального развития Структуры, то подготовка стратегического плана оказалась критически важным интеграционным мероприятием, объединившим аспекты нормотворчества, политики и оперативной деятельности при формулировании предложений. |
| Member States often make use of the policy options and recommendations provided by the Department for shaping their intergovernmental decisions on global issues, as well as decisions for implementation at regional and national levels. | Государства-члены часто используют варианты политики и рекомендации, выносимые Департаментом, при формулировании их межправительственных решений по глобальным вопросам, а также решений для осуществления на региональном и национальном уровнях. |
| Noting the specific development challenges and barriers faced by fragile and conflict-affected States in shaping their development agendas, including those related to population and development, | отмечая особые проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые и затронутые конфликтами страны при формулировании своей повестки дня в области развития, в том числе проблемы и препятствия, связанные с народонаселением и развитием, |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| The promotion of civil liberties and the quest for equal rights among women and men, minorities and majorities, weak and strong are shaping the debate, guiding action and strengthening citizenship all over the world. | Содействие укреплению гражданских свобод и стремление к обеспечению равных прав для женщин и мужчин, меньшинства и большинства, слабых и сильных определяют ход дискуссий, направляют действия и укрепляют статус гражданства всех людей в мире. |
| Trade and capital flows, migrations, scientific and technological innovations, communications and cultural exchanges are shaping the global community. | Торговля и потоки капитала, миграция, научно-технический прогресс, средства коммуникации и культурные обмены определяют очертания глобального сообщества. |
| In fact, Davos is less a barometer that helps us to understand the deep trends that are shaping the world than a mirror that reflects trendy ideas, worries, and perhaps gossip. | В действительности Давос - это скорее не барометр, который помогает нам понимать глубинные течения, которые определяют конфигурацию мира, а зеркало, которое отражает модные идеи, беспокойства и, возможно, сплетни. |
| If no remedy is found now, after the Millennium Summit, the United Nations risks loss of credibility, and it will greatly reduce its influence on many processes which are now shaping the world. | Если сейчас, после Саммита тысячелетия, не будет найден выход из положения, то Организация Объединенных Наций рискует утратить доверие, а это приведет к значительному ослаблению ее влияния на многие процессы, которые сейчас определяют ситуацию в мире. |
| They are shaping the way we consume. | Они определяют то, что мы потребляем. |
| Ten years into the new millennium, the scope and magnitude of the tectonic shifts that are shaping the emerging global landscape are coming into sharper relief. | Сегодня, десять лет после начала нового тысячелетия, размах и масштабы тектонических сдвигов, формирующих будущий глобальный ландшафт, становятся более ясными. |
| The commission referred to the consensus that quality of life depends on people's health and education, their everyday activities, their participation in the political process, the social and natural environment in which they live, and the factors shaping their personal and economic security. | Комиссия сослалась на консенсус по вопросу о том, что качество жизни зависит от здравоохранения и образования, повседневной деятельности, участия в политическом процессе, общественной и природной среды проживания, а также факторов, формирующих личную и экономическую безопасность людей. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| We are pleased to present our new Global Automotive Perspectives for 2008, in which you will find our vision for and expectations of key industry challenges that are shaping the ever-changing global automotive landscape. | Представляем вашему вниманию новое издание РшС «Перспективы развития мировой автомобильной отрасли, 2008 г.» (Global Automotive Perspectives 2008), где изложено наше видение состояния отрасли и прогнозы относительно ключевых факторов, формирующих непрерывно меняющийся облик международной отрасли автомобилестроения. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| When shaping the company's communications policy, Natalia ensured the understanding of its goals and objectives by various audiences, and increased citation of the abovementioned companies in mass media. | Формируя информационную политику компании, Наталья обеспечила понимание целей и задач различными группами аудитории, а также повысила информационное присутствие вышеуказанных предприятий в СМИ. |
| On the other hand, FDI can have a significant impact at the microeconomic level, shaping the productive structure of a host country. | С другой стороны, ПИИ могут оказывать сильное воздействие на микроэкономическом уровне, формируя производственную структуру в принимающей стране. |
| Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
| He's called "America's child psychologist," and his new book is "Shaping the Past." | Его называют "Детским психологом Америки", и он представляет свою новую книгу "Формируя прошлое". |
| Most of the state's current stream valleys and canyons date from the Pleistocene to the present, as the final geologic shaping of the state. | Создание большинства долин нынешних рек и каньонов штата происходило со времён плейстоцена по настоящее время, окончательно формируя геологию штата. |
| Finally, it should be recalled that voter registration is a principal element in shaping the political atmosphere. | И наконец, следует напомнить, что мероприятия по регистрации избирателей являются одним из основных элементов, определяющих политический климат. |
| Most important, it placed human rights at the centre of the framework of principles and obligations shaping relations within the international community. | Что самое важное, - Декларация делает права человека центром комплекса принципов и обязательств, определяющих отношения в рамках международного сообщества. |
| Building on the three goals shaping the role of UNDP adopted by the Executive Board in its decision 94/14, the UNDP communication and advocacy strategy was aimed at: | Основываясь на трех определяющих роль ПРООН целях, принятых Исполнительным советом в его решении 94/14, стратегия ПРООН в области коммуникации и пропаганды направлена на: |
| Your decision at that time will be a determinant factor in shaping the programme for change you are discussing at the current session. | Ваше решение станет одним из определяющих факторов в разработке программы перемен, которую вы обсуждаете на нынешней сессии. |
| The ageing of human populations - growth in the number and proportion of older people due to increasing life expectancy and declining fertility - is one of the most significant demographic processes shaping the world today. | Старение населения, т.е. рост абсолютных и относительных показателей, характеризующих численность людей старшего возраста, вследствие увеличения средней продолжительности жизни и снижения уровня рождаемости - один из наиболее значительных демографических процессов, определяющих картину современного мира. |
| The Commission had ensured the participation of all stakeholders in the process of shaping the sustainable development agenda for the future. | Комиссии удалось добиться участия всех заинтересованных сторон в процессе разработки будущей программы в области устойчивого развития. |
| During 2011, 16 additional countries utilized the tool, shaping related national plans, strengthening partnerships and coordination mechanisms, and integrating services. | В течение 2011 года еще 16 стран использовали этот механизм для разработки национальных планов, укрепления механизмов партнерства и координации действий и интеграции услуг. |
| The major United Nations conferences and summits in the economic and social fields have been instrumental in shaping a broad development vision and defining commonly agreed objectives. | Крупные конференции и встречи на высшем уровне в экономической и социальной областях имеют большое значение для разработки широкой концепции в области развития и для определения общих согласованных целей. |
| All respondents - Governments, NGOs and other stakeholders - expressed support for the development of guiding principles in this area and indicated that, in general, they represent an appropriate framework for shaping measures and activities in order to address extreme poverty across the world. | Все респонденты - правительства, НПО и другие заинтересованные стороны - поддержали разработку руководящих принципов в этой области и указали на то, что они в целом представляют собой подходящую основу для разработки мер и видов деятельности, направленных на преодоление крайней нищеты во всем мире. |
| Our "Development" division offers consulting in enhancing efficiency within product development, in managing the placement of contracts for activities with engineering service providers, in shaping business between OEM/development providers, in managing progress within development projects as well as in managing testing and trials. | В сфере "Разработок" мы поможем повысить эффективность разработки продукции, наилучшим образом распределить задания между подрядчиками, наладить связь между производителем и разработчиком, проконтролировать процессы разработки и тестирования. |