| On the other hand, amid competition and rivalries for the shaping of the emerging world order, a new phenomenon has surfaced. | С другой стороны, в атмосфере конкуренции и соперничества за формирование зарождающегося мирового порядка возникает новый феномен. |
| The long-term implications of decisions shaping this sector; and | к) долгосрочные последствия решений, обеспечивающих формирование этого сектора; и |
| The Millennium Summit of 2000 and the 2005 World Summit contributed enormously to shaping our agenda to that effect by, inter alia, balancing security, development and human rights concerns. | Прошедший в 2000 году Саммит тысячелетия и Всемирный саммит 2005 года внесли огромный вклад в формирование соответствующей повестки дня, в том числе увязав вопросы безопасности, развития и прав человека. |
| Shaping of a National Identity: Subcarpathian Rus' 1848-1948. | Формирование национальной идентичности: Подкарпатская Русь, 1848-1948. |
| The method for producing foamed ceramic and articles made thereof comprises mixing a clay-based raw material with a foaming and shape-stabilizing agent, shaping the articles and firing the same. | Способ получения пенокерамики и изделий из нее включает перемешивание глинистого сырья и вспенивающего и стабилизирующего форму агента, формирование и обжиг изделий. |
| Criteria and indicators play a key role in the shaping of a common vision of what constitutes sustainable forest management and in measuring and monitoring progress. | Критерии и показатели играют ключевую роль в разработке общей концепции рационального использования лесов и измерении и отслеживании прогресса. |
| As an equal implementing partner, UNEP carries out environmental assessments and analyses and provides scientific advice in shaping GEF priorities and programmes, particularly through the Scientific and Technical Advisory Panel. | Действуя в качестве равноправного партнера по процессу осуществления, ЮНЕП проводит экологические оценки и анализы и предоставляет научные консультативные услуги при разработке приоритетных задач и программ ФГОС, в частности через Консультативную группу по научным и техническим вопросам. |
| We trust that the general membership will support that proposal to allow our leaders to take part in shaping the international response in the General Assembly to the crisis. | Мы полагаем, что все члены Организации поддержат это предложение, что позволит нашим лидерам принять участие в разработке на Генеральной Ассамблее международных шагов в ответ на этот кризис. |
| 1 See the report of the International Expert Consultation on "Shaping the programme of work for the United Nations Forum on Forests", held in Bonn, Germany, from 27 November to 1 December 2000. | 1 См. доклад Международного консультативного совещания экспертов по разработке программы работы Форума Организации Объединенных Наций по лесам, состоявшегося 27 ноября - 1 декабря 2000 года в Бонне, Германия. |
| They are also responding to the growing call for active participation in shaping national and international policy agendas, including the post-2015 development agenda. | Они также реагируют на усиливающийся призыв к активному участию в разработке национальных и международных стратегических повесток дня, включая повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| Today, the role of women continues to be as it has always been: a powerful force in shaping the island's internal decision-making and external relationships. | Сегодня женщины продолжают играть такую же роль, как и ранее: они являются могущественной силой в определении нашей политики в области принятия внутригосударственных решений и внешних сношений. |
| In that connection, we reiterate our previous calls on the Kosovo Serbs and other ethnic minorities to take an active part in shaping the future of their homeland by participating in the Provisional Institutions. | В этой связи мы вновь подтверждаем наши предыдущие призывы к косовским сербам и к другим этническим меньшинствам принять активное участие в определении будущего их родины посредством участия во Временных институтах. |
| At their May 2014 meeting, Friends of SEIS commenced the discussion on organizing and shaping the regular environmental assessment process. | На своем совещании в мае 2014 года Друзья СЕИС приступили к обсуждению вопроса об организации и определении формата процесса регулярной экологической оценки. |
| In that regard, it was suggested to work on organizing and shaping the regular environmental assessment process after the twentieth session of CEP, taking into account the outcomes related to the SEIS targets and performance indicators. | В этой связи было предложено провести работу по вопросу об организации и определении формата процесса регулярной экологической оценки после двадцатой сессии КЭП с учетом итогов ее работы, относящихся к целевым показателям и индикаторам результативности СЕИС. |
| An elite had left the country, and there were ethnic minorities having no say in the shaping of their own country. | Элита страны покинула ее, а этнические меньшинства не могли играть никакой роли в определении будущего своей страны. |
| New risks and challenges have unfolded, profoundly shaping the way we perceive what constitutes a real threat to peace and stability in our world. | Появились новые риски и вызовы, которые основательно формируют наше представление о том, что составляет реальную угрозу миру и стабильности у нас на планете. |
| Four elements that member States may wish to consider in their discussions are shaping this context and will continue to be particularly important in the medium-term: | Государства-члены, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть в ходе своих обсуждений следующие четыре элемента, которые формируют данный контекст и которые будут оставаться особенно актуальными в среднесрочной перспективе: |
| Those countries effectively participating in and shaping the changing geography of world trade are experiencing a more beneficial integration into the global economy and the international trading system, with a positive impact overall on their development process. | Те страны, которые активно участвуют в мировой торговле и формируют ее меняющуюся географию, получают больше выгод от интеграции в глобальную экономику, что оказывает положительное влияние на процесс их развития в целом. |
| Further complicating matters, the forces of globalization have for many years been shaping both the production and the distribution of arms, even to the point where the definition of what precisely constitutes an arms export becomes blurred and problematic. | Еще одним осложняющим фактором является то, что силы глобализации в течение многих лет формируют производство и распределение вооружений, достигнув такого уровня, когда определение того, что конкретно является экспортом оружия, становится размытым и затруднительным. |
| There are lots of people shaping decisions and so if we want to predict correctly we have to pay attention to everybody who is trying to shape the outcome, not just the people at the pinnacle of the decision-making pyramid. | Существует множество людей, которые формируют решение, и если мы хотим получить верный прогноз, мы должны уделить внимание каждому, кто пытается формировать результат, а не только людям на вершине пирамиды принятия решений. |
| The report is a valuable contribution to the knowledge base about violence against and children and to the shaping of a future agenda for action. | Данный доклад весьма полезен для создания информационной базы по проблеме насилия в отношении детей и определения будущей программы действий. |
| The Commission noted that Asia and the Pacific constituted one of the most progressive and dynamic regions of the world; thus, the region's perspectives would be critical in shaping the global development agenda. | Комиссия отметила, что Азиатско-Тихоокеанский регион является одним из наиболее прогрессивных и динамичных регионов мира; поэтому мнения стран региона будут иметь важное значение для определения глобальной повестки дня в области развития. |
| The positive feedback received from Member States at such an early stage of the mandate was critical to shaping the work ahead and opened up avenues for a fruitful collaboration with Governments across regions. | Позитивный отклик, полученный от государств-членов на столь раннем этапе выполнения мандата, имел огромное значение для определения работы на будущее и открыл возможности для плодотворного сотрудничества с правительствами всех регионов. |
| The study was to be issued worldwide and would act as a guide in shaping future policies. | Результаты этого исследования будут распространены на международном уровне и составят основу определения направлений дальнейшей политики. |
| Several representatives said that research and monitoring were vital to shaping the impact of the instrument and that broad understanding of the importance of health monitoring systems and other information exchange systems was critical to attaining its goals. | Ряд представителей заявили, что научные исследования и мониторинг жизненно важны с точки зрения определения характера воздействия документа и что глубокое понимание значения систем мониторинга здоровья и других систем обмена информацией принципиально важно для достижения его целей. |
| The growing importance of the South was reflected in the world economy and was shaping the emerging new geography of international trade. | Повышение роли Юга находит отражение в мировой экономике и формирует возникающую новую географию международной торговли. |
| So remaining in a homogeneous environment in children's homes and boarding institutions shaping these children has been understated in living standards. | Поэтому пребывание в однородной среде в детских домах и интернатах формирует у этих детей заниженные жизненные стандарты. |
| Hidden in this icy landscape there lies a powerful force that's shaping our planet, but we only notice it when something extraordinary happens. | Скрытая в этом ледяном покрове, лежит огромная сила, которая формирует нашу планету, но мы замечаем её только когда происходит что-то исключительное. |
| The Optional Protocol had provided the Committee with a further opportunity to interpret the Convention through views on individual complaints, which were shaping the manner in which States addressed challenging issues. | По Факультативному протоколу Комитету предоставляется дополнительная возможность толкования Конвенции сквозь призму отдельных жалоб, что формирует представление о том, каким образом государства разрешают спорные вопросы. |
| In boxing, fighters' origins can endure as the most sacred element of their identity, shaping choices that can change their lives forever. | В боксе происхождение бойца становится самым священным элементом его личности, оно формирует выбор, который навсегда может изменить его жизнь. |
| It would enable multiple existing voices to contribute to shaping political and technical positions. | Она дает возможность ее многочисленным членам принять участие в выработке позиций по политическим и техническим вопросам. |
| In shaping family policy the state has to take into account different and multifarious forms and relations of family life. | При выработке политики по вопросам семьи государство должно принимать во внимание различные и многогранные формы и отношения, присущие семейной жизни. |
| For that reason, it was essential that minorities and indigenous peoples be involved fully, including in shaping and implementing development policies. | Поэтому крайне важно в полной мере привлекать меньшинства и коренные народы к этой деятельности, в частности к выработке и проведению политики в целях развития. |
| South Africa has played an active role in the shaping of the international human rights agenda including the constant development of international human rights and humanitarian law norms and standards. | Южная Африка играла активную роль в выработке международной повестки дня по вопросам прав человека, в т.ч. в постоянном развитии международных норм и стандартов в области прав человека и гуманитарного права. |
| Such an understanding also helps to guide more effective responses, for example by helping to identify persons and groups at risk of trafficking and by shaping public and official understanding about how trafficking happens and why. | Кроме того, такой анализ способствует выработке более эффективных мер борьбы, например, позволяет идентифицировать лица и группы, которые могут пострадать от торговли, и формировать общественное и официальное понимание того, как и почему происходит торговля людьми. |
| They have had a major influence on shaping programmes at every level. | Они оказали большое влияние на разработку программ на всех уровнях. |
| Ms. Hernando (Philippines) said that her delegation was proud of its contribution to shaping the International Labour Organization Convention concerning Decent Work for Domestic Workers. | Г-жа Эрнандо (Филиппины) говорит, что ее делегация гордится своим вкладом в разработку Конвенции Международной организации труда о достойных условиях труда для домашней прислуги. |
| The substantive engagement of specialized agencies in the shaping of the recommendations of the Forum will help to ensure that they are meaningful to their ongoing activities in the field. | Существенный вклад специализированных учреждений в разработку рекомендаций Форума будет содействовать обеспечению их значимости для текущей деятельности этих организаций в данной области. |
| The evaluation therefore addressed itself to the range of UNDP work, including corporate and institutional policy; its contribution to shaping national and international development policy; and its regional and country programmes. | Таким образом, оценкой были охвачены разные виды деятельности ПРООН, включая внутреннюю и институциональную политику; ее вклад в разработку национальной и международной политики в области развития; и ее региональные и страновые программы. |
| to shaping a gender perspective towards the full realization of | сессии и его вклад в разработку гендерной проблематики |
| Above all, Governments should deny demagogues a monopoly in shaping public opinion regarding migration and face down the threat of intolerance. | Правительствам прежде всего следует лишить демагогов монопольного права формировать общественное мнение в отношении миграции, они также должны уметь противостоять угрозе нетерпимости. |
| LONDON - Something has gone badly wrong in the emerging economies that were supposed to be shaping, even dominating, the future of the world. | ЛОНДОН - Что-то ужасное произошло с развивающимися экономиками, которые должны были формировать и даже доминировать будущее нашего мира. |
| learning to be, which is about individual development and the shaping of the personality which starts with knowing oneself | учеба с целью самосовершенствования, с тем чтобы развиваться и формировать себя как личность на основе самопознания. |
| The role of the ombudsman includes shaping opinion about the rights of the child and participating in social discourse. | Роль омбудсмена заключается в том, чтобы формировать общественное мнение о правах ребенка и участвовать в общественной дискуссии. |
| So... other than shaping the minds of tomorrow's "leaders"... what really happened today? | Так... вместо того, чтобы формировать умы завтрашних лидеров... чем ты занимался на самом деле? |
| Greater involvement of refugee and migrant women in shaping gender policy was encouraged through the associations representing those groups. | Расширение участия женщин-беженцев и мигрантов в формулировании гендерной политики обеспечивается в рамках ассоциаций, представляющих эти группы. |
| In addition to this, it assists in shaping regional policies for achieving the MDGs and provides a forum for exchange of practices. | Помимо этого, она оказывает помощь в формулировании региональной политики достижения ЦРДТ и обеспечивает форум для обмена практикой. |
| In terms of its own institutional development, the preparation of the strategic plan proved to be a critical integrative exercise, drawing together normative, policy and operational dimensions in shaping proposals. | Что же касается совершенствования собственного институционального развития Структуры, то подготовка стратегического плана оказалась критически важным интеграционным мероприятием, объединившим аспекты нормотворчества, политики и оперативной деятельности при формулировании предложений. |
| The Security Council could act as an advocate for funding in post-conflict situations, as a legislator in shaping the course of transition periods, including the transfer of technical assets, and as a supporter of the Secretary-General's diplomatic and humanitarian efforts. | Совет Безопасности может выступать в качестве адвоката, когда речь идет о финансировании деятельности в постконфликтных ситуациях, в качестве законодателя при формулировании задач на переходный период, включая передачу технических ресурсов, и в качестве сторонника дипломатических и гуманитарных инициатив Генерального секретаря. |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| Urban migration and new modes of production that are increasingly shaping the livelihoods of indigenous peoples are not fully taken into account. | Не полностью учитываются такие факторы, как миграция в города и новые способы производства, которые все больше определяют средства существования коренных народов. |
| The Commission underscores the significance of interrelationships among market access, market entry and competitiveness in shaping the pace and scope of gains accruing to developing countries from international trade and trade negotiations. | Комиссия подчеркивает важную значимость взаимосвязей между доступом к рынкам, выходом на рынки и конкурентоспособностью, которые определяют темпы реализации и объемы выгод развивающихся стран от международной торговли и торговых переговоров. |
| Women: Shaping our Future, a national framework document for women in vocational education and training, was launched in 2004. | В 2004 году был опубликован национальный рамочный документ для женщин в системе профессионально-технического обучения под названием «Женщины определяют наше будущее». |
| Therefore, the momentum of General Assembly revitalization must be maintained, and our efforts in this area must be as dynamic and flexible as are the forces shaping today's world. | Именно поэтому нам необходимо сохранить темпы, набранные в процессе работы по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи, а наши усилия в этой области должны быть динамичными и гибкими и соответствовать силам, которые определяют характер современного мира. |
| The lifecycle of companies should teach governments that the secret of eternal youth is constant innovation - seizing opportunities and behaving like the dynamic, entrepreneurial companies that are defining today's world and shaping its future. | Жизненный цикл компаний должен научить правительства тому, что секрет вечной молодости - постоянные инновации - использование возможностей и вести себя как динамические, предпринимательские компаний, которые определяют современный мир и формируют его будущее. |
| For effective policy development, there is a need for a better understanding of the factors shaping consumer choice and behaviour, including traditions, norms and social values. | Для разработки эффективной политики необходимо более глубокое понимание факторов, формирующих выбор и поведение потребителей, включая традиции, нормы и социальные ценности. |
| The commission referred to the consensus that quality of life depends on people's health and education, their everyday activities, their participation in the political process, the social and natural environment in which they live, and the factors shaping their personal and economic security. | Комиссия сослалась на консенсус по вопросу о том, что качество жизни зависит от здравоохранения и образования, повседневной деятельности, участия в политическом процессе, общественной и природной среды проживания, а также факторов, формирующих личную и экономическую безопасность людей. |
| Thus, women are at the centre of attention, and efforts are being made to ensure that they enjoy equal opportunities and rights, to raise their level of education and to strengthen their role as educators of future generations and in shaping the personality of Mozambicans. | Таким образом, женщины находятся в центре внимания и прилагаются усилия для обеспечения для них равных возможностей и прав, повышения их уровня образования и укрепления их роли как воспитателей будущего поколения, формирующих облик жителей Мозамбика. |
| The extrusion line comprises at least two extruders for shaping melts with different predetermined properties. | Экструзионная линия содержит, по меньшей мере, два экструдера, формирующих расплавы с различными, заранее заданными свойствами. |
| The year that has elapsed since the General Assembly's last session has been eventful. Much time will be required to determine the subsequent evolution of a number of important trends shaping today's international prospects. | Год, прошедший со времени предшествующей сессии Генеральной Ассамблеи, был насыщен событиями, которым предстоит еще долго определять последующую эволюцию ряда важнейших тенденций, формирующих современную политическую обстановку в мире. |
| This is all the more important as terrorism seems to be taking on a geopolitical face to challenge the evolving international order, thereby shaping political scenarios. | Это тем более важно в силу того, что терроризм, создается впечатление, обретает геополитическое лицо, чтобы бросить вызов нарождающемуся международному порядку, формируя тем самым политические сценарии. |
| On the other hand, FDI can have a significant impact at the microeconomic level, shaping the productive structure of a host country. | С другой стороны, ПИИ могут оказывать сильное воздействие на микроэкономическом уровне, формируя производственную структуру в принимающей стране. |
| Government also has the role of encouraging and shaping business interests, and the private sector and civil society have important roles in innovation and income-generation. | Правительство также должно играть здесь свою роль, поощряя деловые круги и формируя их интересы, тогда как частный сектор и гражданское общество должны играть важную роль в инновационном процессе и в обеспечении дохода. |
| He's called "America's child psychologist," and his new book is "Shaping the Past." | Его называют "Детским психологом Америки", и он представляет свою новую книгу "Формируя прошлое". |
| Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
| The Beijing Declaration, the outcome document of the Conference, has been among the guiding principles shaping the Government's policies on women's issues. | Пекинская декларация - итоговой документ Конференции - относится к числу руководящих принципов, определяющих политику правительства по вопросам женщин. |
| It draws from experience acquired since the launch of the Marrakech Action Plan and an assessment of the major factors shaping the evolution of statistical systems. | В нем используется опыт, полученный после начала осуществления Марракешского плана действий, и оценка основных факторов, определяющих эволюцию статистических систем. |
| The Chinese need to see how they benefit from inclusion - and how they would suffer from not being one of the countries shaping and buttressing today's international institutions. | Китаю необходимо показать, какие он получит преимущества от такого вступления и какой ущерб он понесет, если не будет входить в число стран, определяющих политику и поддерживающих современные международные организации. |
| Poverty is a critical factor in shaping the migration of family members. | Нищета - один из факторов, сильнее всего определяющих миграцию членов семей. |
| If its pivot to Asia is to be credible, the US will eventually have to agree to be one among a number of great powers in Asia, a co-equal partner with China, Japan, and India in shaping the region's strategic environment. | Если США действительно намерены развернуть деятельность в азиатском регионе, то в конечном итоге им придется смириться с ролью одного из государств, определяющих политику данного региона, наряду с Китаем, Японией и Индией. |
| Contacts with the users are important, both in meetings of the current type, but also in shaping the research programme. | Контакты с пользователями имеют важное значение как для совещаний подобного типа, так и для разработки программы исследований. |
| The Commission had ensured the participation of all stakeholders in the process of shaping the sustainable development agenda for the future. | Комиссии удалось добиться участия всех заинтересованных сторон в процессе разработки будущей программы в области устойчивого развития. |
| The outcome of the September 2013 High-level Meeting would serve as a critical input on disability-inclusive development to the global process in shaping the development agenda beyond 2015. | Итоги запланированного на сентябрь 2013 года заседания высокого уровня обеспечат важный вклад по вопросам учитывающего интересы инвалидов развития в глобальный процесс разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| In this connection, it is recommended that the Commission on Human Rights consider the elaboration of a set of guidelines or principles to assist Governments in shaping their national policies in regard to the human rights dimension of HIV/AIDS. | В этой связи Комиссии по правам человека рекомендуется рассмотреть возможность разработки свода руководящих положений или принципов для оказания правительствам помощи в формировании национальной политики в отношении правозащитного аспекта проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| Shaping a viable system of international security obviously requires agreed international procedures both in monitoring the implementation of concluded agreements now in effect, and in monitoring new weapons of mass destruction with a view to preventing their development and deployment. | Разработка жизнеспособной системы международной безопасности, очевидно, требует согласованных международных процедур как в области контроля за осуществлением действующих сейчас заключенных соглашений, так и контроля за новыми видами оружия массового уничтожения, с целью предотвращения их разработки и развертывания. |