| Two years later, Achille Ratti became Pope Pius XI, shaping Vatican policies towards Poland with Pietro Gasparri and Eugenio Pacelli for the following 36 years (1922-1958). | Два года спустя, Акилле Ратти станет папой Пием XI, формирование политики Ватикана по отношению к Польше отойдёт соответственно к Пьетро Гаспарри и Эудженио Пачелли на следующие 36 лет (1922-1958). |
| The inculcation of civic values was viewed as a prerequisite for multiculturalism and for the shaping of positive multicultural attitudes while cultivating one's own national and ethnic identity. | Формирование гражданских ценностей рассматривается в качестве предварительного условия достижения многокультурности и выработки позитивных многокультурных отношений наряду с развитием своей собственной национальной и этнической идентичности. |
| The shaping of such a coalition is not an easy task, nor is it assured of success, but it is a task definitely worth pursuing. | Формирование такой коалиции является нелегкой задачей, и его успех не гарантирован, однако эта задача, несомненно, заслуживает того чтобы попытаться ее выполнить. |
| The State of the World's Cities Report 2008-2009: Harmonious cities in intended to enhance the understanding of the dynamics shaping the world's cities. | Доклад «Состояние городов мира: гармоничные города» за 2008 - 2009 годы направлен на углубление понимания динамичных процессов, влияющих на формирование городов мира. |
| Shaping a tolerance of diversity - projects realised independently | Формирование терпимости к разнообразию - проекты, реализуемые самостоятельно. |
| We must have more women participating in the process of seeking justice, fostering reconciliation, supporting disarmament and demobilization, shaping development policies and rebuilding institutions. | Мы должны активнее привлекать женщин к процессу поиска справедливости, укреплению примирения, поддержке мер в области разоружения и демобилизации и к разработке политики в области развития и воссоздания государственных институтов. |
| He explained that the main objective was to prepare for the third session of the Conference by shaping the agenda, assessing progress to date, identifying gaps and drafting resolutions for the consideration of the Conference. | Он пояснил, что основная задача в деле подготовки третьей сессии Конференции заключается в разработке ее повестки дня, оценке достигнутого прогресса, выявлении пробелов и составлении проектов резолюций для представления Конференции на рассмотрение. |
| The present report aims to serve as a basis for discussions on the role of the Economic and Social Council in shaping the post-2015 development agenda. | Настоящий доклад призван стать основой для обсуждения роли Экономического и Социального Совета в разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Much of the follow-up to the International Meeting has focused on establishing frameworks, setting the foundation and shaping the programmes for effective implementation of the Mauritius Strategy. | В рамках последующей деятельности по итогам Международного совещания приоритетное внимание уделялось главным образом созданию структур и необходимой основы и разработке программ эффективной реализации Маврикийской стратегии. |
| The second keynote speaker, Mr. N. Sheets, addressed several important data issues that the United State Federal Reserve deals with in shaping its policy and also as a producer of data on United States investment portfolio positions. | Второй основной докладчик г-н Н. Шитс проанализировал ряд важных связанных с данными вопросов, с которыми сталкивается Федеральное резервное управление Соединенных Штатов Америки при разработке своей политики, а также в качестве разработчика данных о позициях инвестиционных портфелей Соединенных Штатов Америки. |
| But real progress here can take place only when developing countries are fully involved as equals in shaping their development objectives and policy options. | Однако реальный прогресс в этой области может быть достигнут лишь тогда, когда развивающиеся страны будут на равноправной основе в полной мере участвовать в определении своих целей и разработке своей политики в области развития. |
| The material, and will also enable the Committee for on Trade, Industry and Enterprise Development, as well as its Bureau, to take into account the concerns of of Forum the participants in shaping the direction of their future work. | Данная информация также позволит Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства и его Бюро принять во внимание поднятые участниками проблемы при определении направленности своей будущей работы. |
| He has sought their active participation in shaping this agenda and their perspectives on his activities. | Он стремился заручиться их активным участием в разработке этой повестки дня и определении их перспектив в рамках своей деятельности. |
| Citizens increasingly expect to be actively involved in defining and shaping what the public sector is offering them, where in the past they were mere passive recipients of public services. | Граждане все больше стремятся к активному участию в определении и разработке того, что им предлагает государственный сектор, в то время как раньше они были лишь пассивными получателями государственных услуг. |
| The local preparatory process prior to the regional and international meetings was intensive and the University of the West Indies Task Force on Race and Racism provided critical intellectual assistance in defining and shaping Barbados' positions on race and racism. | Перед региональными и международными совещаниями интенсивно проводился местный подготовительный процесс, а Целевая группа Вест-индского университета по расовой проблеме и расизму оказала чрезвычайно важную помощь в концептуальном определении и формировании позиции Барбадоса в отношении расовой проблемы и расизма. |
| Rather, social, economic and politically uncertain environments, with the support of the media, are shaping attitudes about society's unpreparedness to adjust to a changed demographic structure that has no precedent and therefore no previous basis from which to proceed. | Скорее, неопределенность среды в социальном, экономическом и политическом плане, при поддержке со стороны средств массовой информации, формируют мнение о неготовности общества адаптироваться к изменившейся демографической структуре, которая не имеет прецедентов и, соответственно, предшествующей основы, с которой можно продолжить развитие. |
| I have underlined this message from the first day of my tenure, emphasizing the key role that communications must play in asserting the continuing relevance of the United Nations mission in the political, developmental and financial environment that is shaping the thinking for the new millennium. | Я подчеркивал это с первого дня вступления в должность, делая упор на ключевой роли, которую коммуникация должна играть в утверждении непреходящего значения миссии Организации Объединенных Наций в политических, экономических и финансовых условиях, которые формируют психологию будущего тысячелетия. |
| These reflections are contributing to further reinforcing the system's overall commitment to policy, programme and operational coherence, and to shaping a common culture and a sense of common purpose to guide inter-agency work. | Эти соображения содействуют дальнейшему укреплению общей приверженности системы делу согласования политики и программ и оперативной деятельности и формируют общую культуру и чувство единой цели, которые лежат в основе межучрежденческой работы. |
| They are shaping our very desires. | Они формируют наши желания. |
| In addition to the growing relevance of the climate change challenge to the energy sector, there are other fundamental issues which are shaping the European market environment in a substantial and positive way for renewable energy, energy efficiency and cogeneration. | Наряду с проблемой изменения климата, приобретающей все большее значение для сектора энергетики, существуют и иные фундаментальные вопросы, которые существенно и в позитивном направлении формируют на европейском рынке условия для освоения возобновляемых источников энергии, мер повышения энергоэффективности и внедрения комбинированного производства электроэнергии и тепла. |
| That delegation was of the view that there were other entities, tools, and other ways of shaping that long-term vision. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, существуют другие организации, средства и пути для определения долгосрочной перспективы. |
| The study was to be issued worldwide and would act as a guide in shaping future policies. | Результаты этого исследования будут распространены на международном уровне и составят основу определения направлений дальнейшей политики. |
| The ability of women and girls to shape their future is limited by their marginal participation in shaping how these technologies are used and developed. | Способность женщин и девочек определять свое будущее ограничивается их незначительным участием в процессе определения того, как используются и развиваются технологии. |
| The contribution from member States will be critical in shaping the regional report, determining priorities for Asia and the Pacific and serving as a regional input to the global process. | Предоставленная государствами-членами информация будет иметь ключевое значение для подготовки регионального доклада, определения приоритетов Азиатско-Тихоокеанского региона и внесения регионом вклада в соответствующий глобальный процесс. |
| The Summit had asserted the vital role which the United Nations conferences and summits had played in shaping a broad development vision, identifying common objectives, galvanizing development policy and programmes at all levels and guiding the work of the United Nations system. | Встреча на высшем уровне подтвердила важную роль, которую сыграли конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций в деле формирования широкого представления о процессе развития, определения общих задач, активизации политики и программ развития на всех уровнях и определения ориентиров для деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| The mind is actually shaping the very thing that is being perceived. | Что разум формирует то, что им воспринимается. |
| The Optional Protocol had provided the Committee with a further opportunity to interpret the Convention through views on individual complaints, which were shaping the manner in which States addressed challenging issues. | По Факультативному протоколу Комитету предоставляется дополнительная возможность толкования Конвенции сквозь призму отдельных жалоб, что формирует представление о том, каким образом государства разрешают спорные вопросы. |
| That's what's shaping us. | Вот что нас формирует. |
| But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. |
| It's shaping a new way of being. | Постоянная связь формирует новый способ существования. |
| Even though there was not necessarily consensus on those issues, the discussions were helpful in shaping the more specific recommendations for UNCTAD, suggested below. | Даже при отсутствии консенсуса по этим вопросам обсуждения сыграли полезную роль в выработке более конкретных рекомендаций в адрес ЮНКТАД, которые предложены ниже. |
| With this survey the Special Rapporteur wishes to contribute to the shaping of an international educational strategy centred on the definition and implementation of a common minimum curriculum of tolerance and non-discrimination, for combating all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief. | С помощью этого обследования Специальный докладчик хотел бы содействовать выработке международной образовательной стратегии, ориентированной на подготовку и осуществление общей минимальной учебной программы развития терпимости и недискриминации в целях борьбы со всеми формами нетерпимости и дискриминации по признаку религии или убеждений. |
| Reflecting both insights, which derive from extensive recent experience, in some instances the updated text of the Principles reflects the importance of public consultations in shaping anti-impunity measures. | Отражая оба эти заключения, которые вытекают из последнего широкого опыта, обновленный текст Принципов в некоторых случаях указывает на важность общественных консультаций при выработке мер по борьбе с безнаказанностью. |
| The World Summit Outcome reaffirmed the vital role played by the major conferences and summits in shaping a broad development vision and in identifying common objectives for coordinated implementation of development goals, including that of poverty reduction. | В Итоговом документе Всемирного саммита была подтверждена жизненно важная роль, которую крупные конференции и встречи на высшем уровне играют в выработке широкого видения развития и в определении общих задач в интересах скоординированной реализации целей в области развития, в том числе сокращения масштабов нищеты. |
| UNCTAD has been actively participating in shaping the post-2015 development agenda, especially in relation to Africa. | З. ЮНКТАД принимает активное участие в выработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно применительно к Африке. |
| It was generally agreed that there was a need for social dialogue, through which everyone could contribute to shaping policy. | Было высказано общее мнение о необходимости налаживания социального диалога, благодаря которому каждый может внести вклад в разработку соответствующей политики. |
| The Deputy Prosecutor also mentioned the impact of the Court on States not party to the Rome Statute, referring to the Lubanga case and its influence in shaping demobilization efforts in Sri Lanka and Nepal. | Заместитель Прокурора также упомянула о влиянии Суда на государства, не являющиеся участниками Римского статута, сославшись на дело Лубанги и его влияние на разработку мер в области демобилизации в Шри-Ланке и Непале. |
| The outcomes of this conference will provide useful input into the shaping of the Special Representative's programme of action for the second mandate and the platform for children and armed conflict being prepared for the forthcoming special session of the General Assembly. | Итоги этой конференции явятся полезным вкладом в разработку программы действий Специального представителя на второй срок его полномочий, и в настоящее время ведется разработка платформы по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах для предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Members will recall vividly the significant contributions AALCO has made in shaping the international legal regime relating to the law of the sea, the law of treaties and arbitration. | Члены Ассамблеи должны ясно помнить о значительном вкладе, который внесла ААПКО в разработку международного правового режима в таких областях, как морское право, право договоров и арбитраж. |
| The post-cold-war move towards greater reliance on market forces has spawned a large number of initiatives aimed at regional economic integration, at shaping common standards and at creating mechanisms for cooperation. | Наметившийся после окончания холодной войны переход к большей опоре на рыночные факторы вызвал к жизни большое число инициатив, направленных на региональную экономическую интеграцию, разработку общих стандартов и создание механизмов сотрудничества. |
| Argentina paid tribute to Ireland for establishing a Ministry for Integration, tasked with the responsibility for shaping public policies in this field. | Аргентина воздала должное Ирландии за создание министерства по делам интеграции, уполномоченного формировать государственную политику в этой сфере. |
| The authorities, including parliamentarians, should also be more concerned with shaping public opinion so as to prevent foreigners from being considered as enemies. | Органам власти, включая парламент, следует также более активно формировать общественное мнение, чтобы иностранцы не рассматривались как враги. |
| Therefore, the rapporteur will pay all due attention to the most significant historical, economic, cultural, social and legal factors capable of shaping or influencing the practice of democracy and the establishment of a democratic society. | Поэтому докладчик должен будет уделить необходимое внимание наиболее значительным факторам исторического, экономического, культурного, социального и юридического порядка, которые способны формировать демократическую практику и процесс строительства демократического общества или оказывать на них свое воздействие. |
| Start shaping our legacy. | Начнем формировать наше наследие. |
| The great diversity of cultures and traditions is a recognized asset of mountains throughout the world and an important element in shaping the wide variety of mountain landscapes and the goods and services they provide. | Многообразие культур и традиций - это признанное ценное качество горных районов во всех частях мира и один из важных факторов, позволяющих формировать четкое представление о широком разнообразии горных ландшафтов и поступающих из горных районов товарах и услугах. |
| It has also heightened people's desire for mobility and caused the authorities to take this factor more into account when shaping land-use policies and deciding where to build infrastructure. | Поощряется также стремление людей к мобильности, вследствие чего власти вынуждены в большей мере учитывать данный фактор при формулировании стратегии землеустройства и принятии решений относительно строительства инфраструктурных объектов. |
| The work of UNDP in shaping the United Nations System-wide Special Initiative for Africa contributed to the recent successful official launch of the Initiative in New York, with a satellite link to Geneva and Addis Ababa. | Работа ПРООН в формулировании Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке способствовала состоявшемуся недавно успешному официальному открытию этой Инициативы в Нью-Йорке с обеспечением ей спутниковой связи с Женевой и Аддис-Абебой. |
| The Security Council could act as an advocate for funding in post-conflict situations, as a legislator in shaping the course of transition periods, including the transfer of technical assets, and as a supporter of the Secretary-General's diplomatic and humanitarian efforts. | Совет Безопасности может выступать в качестве адвоката, когда речь идет о финансировании деятельности в постконфликтных ситуациях, в качестве законодателя при формулировании задач на переходный период, включая передачу технических ресурсов, и в качестве сторонника дипломатических и гуманитарных инициатив Генерального секретаря. |
| Noting the specific development challenges and barriers faced by fragile and conflict-affected States in shaping their development agendas, including those related to population and development, | отмечая особые проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые и затронутые конфликтами страны при формулировании своей повестки дня в области развития, в том числе проблемы и препятствия, связанные с народонаселением и развитием, |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| Urban migration and new modes of production that are increasingly shaping the livelihoods of indigenous peoples are not fully taken into account. | Не полностью учитываются такие факторы, как миграция в города и новые способы производства, которые все больше определяют средства существования коренных народов. |
| The findings of the evaluators are shaping the design of the next phase of the global programme. | Эти выводы экспертов определяют оформление следующего этапа глобальной программы. |
| The promotion of civil liberties and the quest for equal rights among women and men, minorities and majorities, weak and strong are shaping the debate, guiding action and strengthening citizenship all over the world. | Содействие укреплению гражданских свобод и стремление к обеспечению равных прав для женщин и мужчин, меньшинства и большинства, слабых и сильных определяют ход дискуссий, направляют действия и укрепляют статус гражданства всех людей в мире. |
| In fact, Davos is less a barometer that helps us to understand the deep trends that are shaping the world than a mirror that reflects trendy ideas, worries, and perhaps gossip. | В действительности Давос - это скорее не барометр, который помогает нам понимать глубинные течения, которые определяют конфигурацию мира, а зеркало, которое отражает модные идеи, беспокойства и, возможно, сплетни. |
| Every community has ways to address vulnerability and risk, and there are substantial differences among societies in terms of how they approach and define social protection, thus shaping a particular social protection coverage for its members. | Любое общество располагает средствами устранения уязвимости и риска, и между обществами имеются существенные различия в том, как они подходят к социальной защите и определяют ее, формируя тем самым конкретную модель социальной защиты членов общества. |
| For effective policy development, there is a need for a better understanding of the factors shaping consumer choice and behaviour, including traditions, norms and social values. | Для разработки эффективной политики необходимо более глубокое понимание факторов, формирующих выбор и поведение потребителей, включая традиции, нормы и социальные ценности. |
| On the other hand, the SME business community can be kept abreast of the macro-level initiatives shaping the SME environment. | С другой стороны, деловое сообщество, представляющее МСП, может получать последнюю информацию предпринимаемых на макроуровне инициатив, формирующих условия деятельности МСП. |
| The commission referred to the consensus that quality of life depends on people's health and education, their everyday activities, their participation in the political process, the social and natural environment in which they live, and the factors shaping their personal and economic security. | Комиссия сослалась на консенсус по вопросу о том, что качество жизни зависит от здравоохранения и образования, повседневной деятельности, участия в политическом процессе, общественной и природной среды проживания, а также факторов, формирующих личную и экономическую безопасность людей. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| The year that has elapsed since the General Assembly's last session has been eventful. Much time will be required to determine the subsequent evolution of a number of important trends shaping today's international prospects. | Год, прошедший со времени предшествующей сессии Генеральной Ассамблеи, был насыщен событиями, которым предстоит еще долго определять последующую эволюцию ряда важнейших тенденций, формирующих современную политическую обстановку в мире. |
| This is all the more important as terrorism seems to be taking on a geopolitical face to challenge the evolving international order, thereby shaping political scenarios. | Это тем более важно в силу того, что терроризм, создается впечатление, обретает геополитическое лицо, чтобы бросить вызов нарождающемуся международному порядку, формируя тем самым политические сценарии. |
| Millions of Afghans cast their ballots to choose 249 members of Parliament, shaping our nation's future by strengthening Afghan institutions and building momentum for stabilization. | Для избрания 249 членов парламента свои голоса отдали миллионы афганцев, формируя будущее нашей нации посредством укрепления афганских государственных институтов и придания импульса процессу стабилизации. |
| By fostering internal harmony in society, creating an environment of stability and shaping a vast network of regional cooperation, Ukraine is striving to make the fullest possible use of its rich experience and constructive potential for the benefit of the whole international community. | Укрепляя внутреннюю гармонию в обществе, создавая стабильную обстановку и формируя широкую сеть регионального сотрудничества, Украина стремится максимально использовать свой богатый опыт и созидательный потенциал на благо всего международного сообщества. |
| Government also has the role of encouraging and shaping business interests, and the private sector and civil society have important roles in innovation and income-generation. | Правительство также должно играть здесь свою роль, поощряя деловые круги и формируя их интересы, тогда как частный сектор и гражданское общество должны играть важную роль в инновационном процессе и в обеспечении дохода. |
| Every community has ways to address vulnerability and risk, and there are substantial differences among societies in terms of how they approach and define social protection, thus shaping a particular social protection coverage for its members. | Любое общество располагает средствами устранения уязвимости и риска, и между обществами имеются существенные различия в том, как они подходят к социальной защите и определяют ее, формируя тем самым конкретную модель социальной защиты членов общества. |
| Finally, it should be recalled that voter registration is a principal element in shaping the political atmosphere. | И наконец, следует напомнить, что мероприятия по регистрации избирателей являются одним из основных элементов, определяющих политический климат. |
| UNCTAD should also continue its work, whenever appropriate with other international agencies, on factors shaping the competitiveness of developing countries, including international market structures and anti-competitive practices. | ЮНКТАД следует также продолжать свою работу, в случае необходимости во взаимодействии с другими международными учреждениями, по изучению факторов, определяющих конкурентоспособность развивающихся стран, включая международные рыночные структуры и антиконкурентную практику. |
| It draws from experience acquired since the launch of the Marrakech Action Plan and an assessment of the major factors shaping the evolution of statistical systems. | В нем используется опыт, полученный после начала осуществления Марракешского плана действий, и оценка основных факторов, определяющих эволюцию статистических систем. |
| The UNCDF business plan responds ambitiously to the framework set by recent policy documents that are shaping the international development agenda. | План оперативной деятельности ФКРООН предусматривает решительные меры реализации главных задач, сформулированных в недавно принятых программных документах, определяющих международную повестку дня в области развития. |
| The ageing of human populations - growth in the number and proportion of older people due to increasing life expectancy and declining fertility - is one of the most significant demographic processes shaping the world today. | Старение населения, т.е. рост абсолютных и относительных показателей, характеризующих численность людей старшего возраста, вследствие увеличения средней продолжительности жизни и снижения уровня рождаемости - один из наиболее значительных демографических процессов, определяющих картину современного мира. |
| Comprehending the underlying causes and effects of gender-based discrimination, violence and conflict is critical to shaping an effective strategy to address gender inequalities. | Для разработки эффективной стратегии решения проблем гендерного неравенства крайне важно выявить коренные причины и последствия дискриминации, насилия и конфликтов по признаку пола. |
| Over the last nine years, the two ad hoc Tribunals have significantly advanced the development and enforcement of international criminal law by shaping new legal standards, strengthening the rule of law and bringing justice to the victims. | За последние девять с лишним лет эти два специальных трибунала добились значительного прогресса в развитии и соблюдении международного уголовного права на основе разработки новых правовых норм, укреплении верховенства права и восстановлении справедливости в отношении жертв преступлений. |
| Greater participation of women in institutions is a key element in ensuring institutions' responsiveness to women's priorities and needs; in the shaping of policies and programmes; and in determining the manner in which services are provided. | Расширение участия женщин в деятельности учреждений является одним их ключевых элементов в деле обеспечения того, чтобы учреждения реагировали на приоритеты и потребности женщин; разработки политики и программ; и определения порядка оказания услуг. |
| The guiding principles of the strategy document included leveraging the constructive roles of culture and religion in shaping the HIV response at the national and regional levels. | Одним из руководящих принципов стратегического документа является «использование конструктивной роли культуры и религии в контексте разработки мер по борьбе с ВИЧ на национальном и региональном уровнях». |
| The lack of a strong regulatory infrastructure also puts these countries at a disadvantage in shaping their laws to benefit from the openings that the TRIPS Agreement offers for countries to shape their patent laws to fit their needs. | Отсутствие хорошо налаженной инфраструктуры регламентирования норм также ставит эти страны в невыгодное положение при разработке законодательств для получения выгод от возможностей, открываемых Соглашением о ТАПИС для разработки, отвечающих их потребностям законодательств о патентах. |