| Those statements are consonant with Singapore's own recent policies to better engage our youth in shaping our country's future. | Эти рекомендации находятся в соответствии с принятой недавно Сингапуром политикой, цель которой состоит в более активном вовлечении молодежи в формирование будущего нашей страны. |
| In return for modest investment of UNICEF resources, such strategies have yielded significant dividends in terms of influence in shaping national policies, programmes and legislation. | Подобные стратегии позволяют получать от скромного инвестирования ресурсов ЮНИСЕФ значительные дивиденды в форме влияния на формирование национальной политики, программ и законодательства. |
| In the mid-1980s, Syvanen predicted that lateral gene transfer existed, had biological significance, and was involved in shaping evolutionary history from the beginning of life on Earth. | В середине 1980-х годов Майкл Сивянен предсказал, что горизонтальный перенос генов существовал, имел биологическое значение и был вовлечен в формирование эволюционной истории с начала жизни на Земле. |
| The role of motor processes in three-dimensional mental rotation: Shaping cognitive processing via sensorimotor experience. | «Роль моторных процессов в трехмерном умственном вращении: Формирование познавательной обработки посредством сенсорно-двигательного опыта. |
| (a) Shaping the workforce to meet the challenges of the future; | а) формирование кадров для выполнения будущих задач; |
| Those principles are common to almost all international human rights conventions, and should be the determining factor in shaping a future development agenda. | Эти принципы являются общими почти для всех международных конвенций в области прав человека, и они должны стать решающим фактором в разработке будущей повестки дня в области развития. |
| Through their countries' representatives to the United Nations, parliamentarians are also closely involved in shaping the Organization's peacekeeping policies. | Благодаря своим связям с представителями своей страны в Организации Объединенных Наций парламентарии участвуют также в разработке политики Организации в области поддержания мира. |
| We believe that an equitable global recovery requires the full participation of all countries, irrespective of their size and level of development, in shaping appropriate responses to the crisis. | Мы считаем, что для равноправного глобального оздоровления требуется полномасштабное участие всех стран, независимо от их размера и уровня развития, в разработке соответствующего реагирования на кризис. |
| The outcome document, which the women's movement was part of shaping and developing, was a blueprint for all actors identified: Governments, the women's movement and wider civil society. | Итоговый документ, в формировании и разработке которого участвовало женское движение, стал программой для всех задействованных участников - правительств, женского движения и широкого гражданского общества. |
| Less well known is the role of individuals, advocacy groups, women's groups and the private sector in shaping the international response to crimes and violations relating to the responsibility to protect. | Менее заметна роль отдельных лиц, агитационных групп, женских организаций и частного сектора в разработке международных мер в ответ на преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население. |
| "Integrate the needs and perceptions of older persons in the shaping of health policy." | «Учет потребностей и мнений пожилых людей при определении политики в области здравоохранения». |
| Events have also underscored the importance of giving a representative body such as the Assembly a much greater say in shaping the international economic and financial architecture, particularly in the reform of the Bretton Woods institutions. | Эти события также подчеркивают важность наделения столь представительного органа, как Генеральная Ассамблея, большей ролью в определении международной экономической и финансовой архитектуры, особенно в том, что касается реформы бреттон-вудских учреждений. |
| Thus, faith and a way of life not only bind people together, but have over the years been instrumental in informing and shaping the development of relations between peoples and States. | Поэтому вера и образ жизни не только связывают людей, но и стали за годы полезными в формировании и определении развития отношений между народами и государствами. |
| This desirable state of affairs will require laws that safeguard the rights of mothers and their children and the right of every human being to his or her own home and to be a partner in shaping his or her own life. | Для достижения этой желанной цели потребуется принятие законов, защищающих права матерей и их детей, право каждого человека на свой дом и на участие в определении собственной судьбы. |
| Generally, the replies indicated that the Principles and Guidelines have been instrumental in guiding the development of rights-based responses and are widely used in shaping strategies and actions against trafficking and ensuring the incorporation of a human rights approach in law and policy. | В целом полученные ответы указывают на то, что Принципы и руководящие положения служат хорошим подспорьем при разработке основанных на правах человека ответных мер и широко используются при определении стратегий и действий, направленных на борьбу с торговлей людьми и обеспечение учета правозащитного подхода в законодательстве и политике. |
| The present report therefore concentrates on policies and principles, while giving an account of relevant recent events which are shaping the emerging framework for intergovernmental action in the field of democratization. | Поэтому в настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам политики и принципам и при этом рассказывается о соответствующих последних событиях, которые формируют новые рамки межправительственных действий в области демократизации. |
| Rather, social, economic and politically uncertain environments, with the support of the media, are shaping attitudes about society's unpreparedness to adjust to a changed demographic structure that has no precedent and therefore no previous basis from which to proceed. | Скорее, неопределенность среды в социальном, экономическом и политическом плане, при поддержке со стороны средств массовой информации, формируют мнение о неготовности общества адаптироваться к изменившейся демографической структуре, которая не имеет прецедентов и, соответственно, предшествующей основы, с которой можно продолжить развитие. |
| These reflections are contributing to further reinforcing the system's overall commitment to policy, programme and operational coherence, and to shaping a common culture and a sense of common purpose to guide inter-agency work. | Эти соображения содействуют дальнейшему укреплению общей приверженности системы делу согласования политики и программ и оперативной деятельности и формируют общую культуру и чувство единой цели, которые лежат в основе межучрежденческой работы. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| Likewise, in an age when corporate lobbyists have a free hand in shaping - if not drafting - public policies, many people believe, again rightly, that their elected officials no longer represent them. | Подобным образом, когда лоббисты корпораций свободно направляют - если не формируют - государственную политику, многие люди полагают, и опять не без основания, что избранные ими официальные лица больше их не представляют. |
| It was fundamental to shaping the role of the United Nations in fulfilling its Charter. | Такое участие имеет важнейшее значение для определения роли Организации Объединенных Наций в деле выполнения ее Устава. |
| The Commission noted that Asia and the Pacific constituted one of the most progressive and dynamic regions of the world; thus, the region's perspectives would be critical in shaping the global development agenda. | Комиссия отметила, что Азиатско-Тихоокеанский регион является одним из наиболее прогрессивных и динамичных регионов мира; поэтому мнения стран региона будут иметь важное значение для определения глобальной повестки дня в области развития. |
| Furthermore, as he stated at the Freedom Forum at Columbia University, "Events dominate our lives, trends of thought may be far more significant in shaping the future". | Кроме того, как он заявил на Форуме свободы в Колумбийском университете, "события доминируют в нашей жизни, направления в развитии мысли могут иметь гораздо более существенное значение с точки зрения определения будущего". |
| The ability of women and girls to shape their future is limited by their marginal participation in shaping how these technologies are used and developed. | Способность женщин и девочек определять свое будущее ограничивается их незначительным участием в процессе определения того, как используются и развиваются технологии. |
| The contribution from member States will be critical in shaping the regional report, determining priorities for Asia and the Pacific and serving as a regional input to the global process. | Предоставленная государствами-членами информация будет иметь ключевое значение для подготовки регионального доклада, определения приоритетов Азиатско-Тихоокеанского региона и внесения регионом вклада в соответствующий глобальный процесс. |
| The mind is actually shaping the very thing that is being perceived. | Что разум формирует то, что им воспринимается. |
| Hidden in this icy landscape there lies a powerful force that's shaping our planet, but we only notice it when something extraordinary happens. | Скрытая в этом ледяном покрове, лежит огромная сила, которая формирует нашу планету, но мы замечаем её только когда происходит что-то исключительное. |
| can lead to safety from fear and violence, because it is already shaping legislation, policies and practices in member states. | может оградить от страха и насилия, поскольку уже сейчас формирует законодательство, стратегии и практические подходы государств-членов, |
| Population ageing is shaping our world and it is time for both a consistent, strong and positive narrative on global population ageing and for accountable policies to match. | Старение населения формирует наш мир, и пришло время последовательно, доходчиво и позитивно изложить проблемы глобального старения населения и выработать соответствующую им ответственную политику. |
| But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. So maybe the real question is, you know, I look at life and say, there's two master lessons. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. Так может быть, настоящий вопрос в том, знаете, я смотрю на жизнь и утверждаю, что в ней есть два главных урока. |
| Even though there was not necessarily consensus on those issues, the discussions were helpful in shaping the more specific recommendations for UNCTAD, suggested below. | Даже при отсутствии консенсуса по этим вопросам обсуждения сыграли полезную роль в выработке более конкретных рекомендаций в адрес ЮНКТАД, которые предложены ниже. |
| UN-Habitat's renewed commitment has been welcomed by a wide range of partners, both new ones and the original Habitat Agenda partners that participated in shaping the Habitat Agenda in 1996. | Вновь подтвержденная приверженность ООН-Хабитат получила высокую оценку со стороны большого числа партнеров, как новых, так и изначальных партнеров по Повестке дня Хабитат, которые участвовали в выработке Повестки дня Хабитат в 1996 году. |
| South Africa has played an active role in the shaping of the international human rights agenda including the constant development of international human rights and humanitarian law norms and standards. | Южная Африка играла активную роль в выработке международной повестки дня по вопросам прав человека, в т.ч. в постоянном развитии международных норм и стандартов в области прав человека и гуманитарного права. |
| Mr. Kohona (Sri Lanka): We would like to take this opportunity to thank the two coordinators who have guided us in the shaping the draft resolutions before us. | Г-н Кохона (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность двум координаторам, руководившим нашими усилиями по выработке проектов резолюций, находящихся на нашем рассмотрении. |
| Welcomes the vivid interest and active participation of the International Organization of Supreme Audit Institutions in shaping the implementation-related aspects of the post-2015 development agenda; | с удовлетворением отмечает неподдельную заинтересованность и активное участие Международной организации высших ревизионных учреждений в выработке аспектов повестки дня в области развития на период после 2015 года, связанных с практическим осуществлением; |
| We thus welcome this debate, and we hope that it will influence the shaping of the draft resolution that the Council will adopt at a later stage. | Поэтому мы приветствуем проведение этой дискуссии и надеемся, что она повлияет на разработку проекта резолюции, который будет принят Советом на более позднем этапе. |
| The outcomes of this conference will provide useful input into the shaping of the Special Representative's programme of action for the second mandate and the platform for children and armed conflict being prepared for the forthcoming special session of the General Assembly. | Итоги этой конференции явятся полезным вкладом в разработку программы действий Специального представителя на второй срок его полномочий, и в настоящее время ведется разработка платформы по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах для предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Perhaps the most important economic initiative related to South-South cooperation during the period under review emerged from African dialogue aimed at shaping the post-2015 development agenda. | Возможно, наиболее важной экономической инициативой, связанной с сотрудничеством по линии Юг-Юг в течение рассматриваемого периода, была инициатива, предпринятая в рамках африканского диалога и направленная на разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The exercise contributes towards shaping the views and approaches that impact the planning of assistance strategies for the subsequent year. | Эти обзоры способствуют формированию мнений и подходов, оказывающих свое влияние на разработку стратегии оказания помощи в последующем году. |
| to shaping a gender perspective towards the full realization of | сессии и его вклад в разработку гендерной проблематики |
| Yes, it is rewarding, shaping the minds of liberal arts students. | Да, это полезно, формировать умы гуманитарных студентов. |
| Above all, Governments should deny demagogues a monopoly in shaping public opinion regarding migration and face down the threat of intolerance. | Правительствам прежде всего следует лишить демагогов монопольного права формировать общественное мнение в отношении миграции, они также должны уметь противостоять угрозе нетерпимости. |
| Such an understanding also helps to guide more effective responses, for example by helping to identify persons and groups at risk of trafficking and by shaping public and official understanding about how trafficking happens and why. | Кроме того, такой анализ способствует выработке более эффективных мер борьбы, например, позволяет идентифицировать лица и группы, которые могут пострадать от торговли, и формировать общественное и официальное понимание того, как и почему происходит торговля людьми. |
| Start shaping our legacy. | Начнем формировать наше наследие. |
| The role of the ombudsman includes shaping opinion about the rights of the child and participating in social discourse. | Роль омбудсмена заключается в том, чтобы формировать общественное мнение о правах ребенка и участвовать в общественной дискуссии. |
| In addition to this, it assists in shaping regional policies for achieving the MDGs and provides a forum for exchange of practices. | Помимо этого, она оказывает помощь в формулировании региональной политики достижения ЦРДТ и обеспечивает форум для обмена практикой. |
| In terms of its own institutional development, the preparation of the strategic plan proved to be a critical integrative exercise, drawing together normative, policy and operational dimensions in shaping proposals. | Что же касается совершенствования собственного институционального развития Структуры, то подготовка стратегического плана оказалась критически важным интеграционным мероприятием, объединившим аспекты нормотворчества, политики и оперативной деятельности при формулировании предложений. |
| The work of UNDP in shaping the United Nations System-wide Special Initiative for Africa contributed to the recent successful official launch of the Initiative in New York, with a satellite link to Geneva and Addis Ababa. | Работа ПРООН в формулировании Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке способствовала состоявшемуся недавно успешному официальному открытию этой Инициативы в Нью-Йорке с обеспечением ей спутниковой связи с Женевой и Аддис-Абебой. |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| "3. Recognizes the need to take into account the human right to safe drinking water and sanitation while shaping the post-2015 development agenda, in particular while defining concrete goals, targets and indicators, taking into account the human rights-based approach;"4. | З. признает необходимость принимать во внимание право человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги при определении содержания повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно при формулировании конкретных целей, задач и показателей, на основе подхода, учитывающего права человека, |
| He noted that climate change strategies and guidelines developed by forestry, fisheries and aquaculture departments are shaping the design of sector-specific activities in FAO field projects. | Он отметил, что стратегии и руководящие принципы в области изменения климата, разработанные отделами лесного хозяйства, рыболовства и аквакультуры, определяют особенности приспособленной к конкретным секторам деятельности ФАО в рамках полевых проектов. |
| Women: Shaping our Future, a national framework document for women in vocational education and training, was launched in 2004. | В 2004 году был опубликован национальный рамочный документ для женщин в системе профессионально-технического обучения под названием «Женщины определяют наше будущее». |
| A representative of the NGO International Movement ATD Fourth World commended UNICEF on a substantive and forward-looking document, which showed clearly how a human rights framework was shaping the organization's work. | Представитель Международного движения неправительственных организаций за оказание помощи бедствующим группам населения "четвертого мира" поблагодарил ЮНИСЕФ за содержательный и перспективный документ, в котором четко указывается, каким образом рамки прав человека определяют работу организации. |
| These factors have already been shaping transport policies and strategies of the future. | Эти факторы уже определяют очертания транспортной политики и стратегий будущего. |
| The main developments shaping external financing are decreasing debt stock and increasing private flows, mainly foreign direct investment. | Основными тремя событиями, которые определяют характер внешнего финансирования, являются уменьшение объема задолженности и увеличение притока частного капитала, прежде всего прямых иностранных инвестиций. |
| The poor developing countries must participate actively in the decision-making process shaping the international economic environment. | Беднейшие развивающиеся страны должны активно участвовать в процессе принятия решений, формирующих международный экономический климат. |
| what you said about traditions shaping our kids... | что ты сказал о традициях, формирующих наших детей... |
| The evolutive interpretation and the full compliance with international humanitarian law are two precise methodological standards shaping the activities performed by the Italian Armed Forces in the out-of-area operational theatres. | В качестве двух конкретных методологических стандартов, формирующих деятельность, проводимую итальянскими вооруженными силами на экспедиционных ТВД, выступают эволюционная интерпретация и полное соблюдение международного гуманитарного права. |
| Mr. Ayubi (Afghanistan) said that the least developed countries were being further marginalized from the processes of globalization and liberalization which were shaping the world economy. | Г-н АЮБИ (Афганистан) говорит, что наименее развитые страны все в большей степени отстраняются от процессов глобализации и либерализации, формирующих мировую экономику. |
| We are pleased to present our new Global Automotive Perspectives for 2008, in which you will find our vision for and expectations of key industry challenges that are shaping the ever-changing global automotive landscape. | Представляем вашему вниманию новое издание РшС «Перспективы развития мировой автомобильной отрасли, 2008 г.» (Global Automotive Perspectives 2008), где изложено наше видение состояния отрасли и прогнозы относительно ключевых факторов, формирующих непрерывно меняющийся облик международной отрасли автомобилестроения. |
| This is all the more important as terrorism seems to be taking on a geopolitical face to challenge the evolving international order, thereby shaping political scenarios. | Это тем более важно в силу того, что терроризм, создается впечатление, обретает геополитическое лицо, чтобы бросить вызов нарождающемуся международному порядку, формируя тем самым политические сценарии. |
| Millions of Afghans cast their ballots to choose 249 members of Parliament, shaping our nation's future by strengthening Afghan institutions and building momentum for stabilization. | Для избрания 249 членов парламента свои голоса отдали миллионы афганцев, формируя будущее нашей нации посредством укрепления афганских государственных институтов и придания импульса процессу стабилизации. |
| Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
| He's called "America's child psychologist," and his new book is "Shaping the Past." | Его называют "Детским психологом Америки", и он представляет свою новую книгу "Формируя прошлое". |
| Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
| Finally, it should be recalled that voter registration is a principal element in shaping the political atmosphere. | И наконец, следует напомнить, что мероприятия по регистрации избирателей являются одним из основных элементов, определяющих политический климат. |
| It draws from experience acquired since the launch of the Marrakech Action Plan and an assessment of the major factors shaping the evolution of statistical systems. | В нем используется опыт, полученный после начала осуществления Марракешского плана действий, и оценка основных факторов, определяющих эволюцию статистических систем. |
| Your decision at that time will be a determinant factor in shaping the programme for change you are discussing at the current session. | Ваше решение станет одним из определяющих факторов в разработке программы перемен, которую вы обсуждаете на нынешней сессии. |
| Concerning the underlying factors shaping economic development in the transition countries, the Survey states that: | Что касается доминирующих факторов, определяющих динамику экономического развития в странах, находящихся на переходном этапе, то в Обзоре, в частности, указывается: |
| Developing country investment tends to be oriented towards subregional and regional markets; regional trade arrangements, in particular in South-East Asia and in Latin America, appear to have been a major factor shaping these South-South FDI flows. | Компании развивающихся стран в своей инвестиционной деятельности ориентируются, как правило, на субрегиональные и региональные рынки; одним из главных факторов, определяющих динамику потоков ПИИ по линии Юг-Юг, являются, по-видимому, региональные торговые соглашения, в частности в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке. |
| Together, these 11 pillars have supported the Special Rapporteur in shaping and promoting a coherent and comprehensive vision of an effective and rights-based response to trafficking. | Свод из этих 11 принципов был использован Специальным докладчиком в ходе разработки и распространения последовательной, всеобъемлющей концепции принятия эффективных и основанных на правах мер по борьбе с торговлей людьми. |
| Contacts with the users are important, both in meetings of the current type, but also in shaping the research programme. | Контакты с пользователями имеют важное значение как для совещаний подобного типа, так и для разработки программы исследований. |
| These policies could also be usefully extended to assist in shaping educational curricula and in easing the transition between formal education and work. | Эти меры могут быть также с пользой применены для разработки образовательных программ и облегчения перехода от формального образования к работе. |
| In view of the daunting task of improving indigenous peoples' lives, the Declaration was all the more important as a tool for dialogue and could serve as a foundation for shaping national policies. | Учитывая масштабы задачи, которую предстоит выполнить в целях улучшения их судьбы, оратор обращает внимание на значение Декларации, которая является инструментом диалога и может служить основой для разработки мер на национальном уровне. |
| The Centre's economic and social policy programme and its work on implementation of the Convention on the Rights of the Child and child protection have all contributed to shaping this vision and agenda. | Делу разработки данной концепции и программы действий способствовали программа Центра в области экономической и социальной политики и его деятельность по осуществлению Конвенции о правах ребенка и защите детей. |