| The system has contributed in shaping the United States into a world economic superpower and a highly industrialized nation. | Система сделала значительный вклад в формирование Соединенных штатов как экономической державы и индустриальной нации. |
| To this end, deliberate and sustained efforts have been made towards shaping the attitudes of the youth from the school onwards through the education system and the information media. | В этой связи предпринимаются целенаправленные и неустанные усилия, направленные на формирование у молодежи надлежащих ценностей начиная со школьного возраста на всех этапах системы образования и при участии средств массовой информации. |
| Today the association advocates for the equal power and influence of men and women in decision-making in all fields of society, for shaping their own future and the future of society and the realization of women's human rights. | Сегодня Ассоциация выступает за равные полномочия и влияние мужчин и женщин в процессе принятия решений во всех сферах жизни общества, за формирование своего собственного будущего и будущего общества и осуществление прав человека в отношении женщин. |
| (o) Shaping the strategic and economic development of the Azerbaijani Ministry of Finance. | о) Формирование стратегическо-экономического развития министерства финансов Азербайджанской Республики. |
| Legislatures: Shaping policies that benefit the poor | Законодательные органы: формирование политики в интересах бедняков |
| Shared values have a growing importance in the shaping of policies, attitudes and an enabling environment for social development. | Растет важность общих ценностей при разработке политики, подходов и создании благоприятной среды для социального развития. |
| We also support a greater role for the troop-contributing countries in shaping and modifying of mandates of peacekeeping operations. | Мы также поддерживаем идею об усилении роли предоставляющих войска стран в разработке и совершенствовании мандатов операций по поддержанию мира. |
| This effort is contributing to Millennium Development Goal 6, on HIV and AIDS, as it provides first-hand experience in shaping gender-responsive HIV and AIDS policies and programmes. | Эта деятельность способствует достижению цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, касающейся ВИЧ и СПИДа, поскольку позволяет приобрести опыт непосредственного участия в разработке стратегий и программ борьбы с ВИЧ и СПИДом, учитывающих гендерные аспекты. |
| We believe that an equitable global recovery requires the full participation of all countries, irrespective of their size and level of development, in shaping appropriate responses to the crisis. | Мы считаем, что для равноправного глобального оздоровления требуется полномасштабное участие всех стран, независимо от их размера и уровня развития, в разработке соответствующего реагирования на кризис. |
| The outcome document, which the women's movement was part of shaping and developing, was a blueprint for all actors identified: Governments, the women's movement and wider civil society. | Итоговый документ, в формировании и разработке которого участвовало женское движение, стал программой для всех задействованных участников - правительств, женского движения и широкого гражданского общества. |
| The leadership role of Governments in directing the programme development process and shaping the content of the programmes was indisputable. | Руководящая роль правительств в направлении процесса разработки программ и определении содержания программ бесспорна. |
| In that connection, we reiterate our previous calls on the Kosovo Serbs and other ethnic minorities to take an active part in shaping the future of their homeland by participating in the Provisional Institutions. | В этой связи мы вновь подтверждаем наши предыдущие призывы к косовским сербам и к другим этническим меньшинствам принять активное участие в определении будущего их родины посредством участия во Временных институтах. |
| Thus, faith and a way of life not only bind people together, but have over the years been instrumental in informing and shaping the development of relations between peoples and States. | Поэтому вера и образ жизни не только связывают людей, но и стали за годы полезными в формировании и определении развития отношений между народами и государствами. |
| Central to the dignity of every human person is engagement in work that reinforces that dignity and makes it possible for the worker to engage with others in shaping the life of the community. | Основным вопросом, касающимся достоинства каждого человека, является участие в трудовой деятельности, усиливающее чувство достоинства и позволяющее трудящимся взаимодействовать с другими лицами в определении жизни общины. |
| At their May 2014 meeting, Friends of SEIS commenced the discussion on organizing and shaping the regular environmental assessment process. | На своем совещании в мае 2014 года Друзья СЕИС приступили к обсуждению вопроса об организации и определении формата процесса регулярной экологической оценки. |
| The programme is organized and designed by the associations and organizations, which as honorary sponsors are shaping the new face of the industry. | Программа организована и разработана ассоциациями и организациями, которые, как почетные спонсоры, формируют новое лицо отрасли. |
| They appear to be shaping the policies of the Republika Srpska authorities. | Как представляется, они формируют политику властей Республики Сербской. |
| If empowerment is to lead to social transformation, it must involve the ability to recognize the forces shaping one's social reality, to identify the possibilities and challenges presented by that reality and to devise initiatives for the betterment of society. | Расширение прав и возможностей, предусматривающее преобразования в обществе, предполагает способность выявлять силы, которые формируют реальные общественные отношения, определять возможности и вызовы, которые создаются благодаря этой реальности, и разрабатывать инициативы для улучшения жизни общества. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| There are lots of people shaping decisions and so if we want to predict correctly we have to pay attention to everybody who is trying to shape the outcome, not just the people at the pinnacle of the decision-making pyramid. | Существует множество людей, которые формируют решение, и если мы хотим получить верный прогноз, мы должны уделить внимание каждому, кто пытается формировать результат, а не только людям на вершине пирамиды принятия решений. |
| The report is a valuable contribution to the knowledge base about violence against and children and to the shaping of a future agenda for action. | Данный доклад весьма полезен для создания информационной базы по проблеме насилия в отношении детей и определения будущей программы действий. |
| Furthermore, as he stated at the Freedom Forum at Columbia University, "Events dominate our lives, trends of thought may be far more significant in shaping the future". | Кроме того, как он заявил на Форуме свободы в Колумбийском университете, "события доминируют в нашей жизни, направления в развитии мысли могут иметь гораздо более существенное значение с точки зрения определения будущего". |
| The positive feedback received from Member States at such an early stage of the mandate was critical to shaping the work ahead and opened up avenues for a fruitful collaboration with Governments across regions. | Позитивный отклик, полученный от государств-членов на столь раннем этапе выполнения мандата, имел огромное значение для определения работы на будущее и открыл возможности для плодотворного сотрудничества с правительствами всех регионов. |
| Because the ceasefire has been re-established, all parties to the problem of Northern Ireland have now been invited to join the talks process in Belfast and to begin the task of shaping our respective interwoven futures. | Благодаря восстановлению прекращения огня, все заинтересованные стороны в Северной Ирландии получили возможность участвовать в процессе переговоров в Белфасте и приступили к решению задачи определения нашего взаимозависимого будущего. |
| As we make clear, the Commission's relationship with the Security Council is critical in shaping the Commission's agenda and in determining its relevance within the United Nations architecture. | Как мы четко указываем, отношения Комиссии с Советом Безопасности имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения составления повестки дня Комиссии и в плане определения того, насколько актуальна деятельность Комиссии в рамках архитектуры Организации Объединенных Наций. |
| It is their spiritual foundation and source, shaping distinct peoples, cultures and identities. | Она является их духовным фундаментом и источником и формирует их своеобразие, культуру и самобытность. |
| So remaining in a homogeneous environment in children's homes and boarding institutions shaping these children has been understated in living standards. | Поэтому пребывание в однородной среде в детских домах и интернатах формирует у этих детей заниженные жизненные стандарты. |
| Hidden in this icy landscape there lies a powerful force that's shaping our planet, but we only notice it when something extraordinary happens. | Скрытая в этом ледяном покрове, лежит огромная сила, которая формирует нашу планету, но мы замечаем её только когда происходит что-то исключительное. |
| can lead to safety from fear and violence, because it is already shaping legislation, policies and practices in member states. | может оградить от страха и насилия, поскольку уже сейчас формирует законодательство, стратегии и практические подходы государств-членов, |
| But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. |
| It would enable multiple existing voices to contribute to shaping political and technical positions. | Она дает возможность ее многочисленным членам принять участие в выработке позиций по политическим и техническим вопросам. |
| Bearing in mind that the participation of local communities in decision-making and in shaping local policy is essential to the planning, implementation and evaluation of alternative development measures, | учитывая, что участие местных общин в процессе принятия решений и в выработке местной политики имеет важное значение для планирования, осуществления и оценки мероприятий в области альтернативного развития, |
| The non-aligned countries participated in shaping the mandate of the Office of the High Commissioner and, I am pleased to note, are generally satisfied with the manner in which that mandate has been exercised during the first year of operation. | Неприсоединившиеся страны принимали участие в выработке мандата Управления Верховного комиссара, и я с радостью отмечаю, что они в целом удовлетворены тем, как осуществлялся этот мандат в течение первого года деятельности. |
| There is limited capacity and low awareness of civil society and youth organizations, independent human rights institutions and media to monitor child rights and participate in shaping a national agenda for children. | Возможности и осведомленность гражданского общества и молодежных организаций, независимых правозащитных организаций и средств массовой информации в вопросах контроля за осуществлением прав ребенка и участия в выработке национальной повестки дня в интересах детей ограниченны. |
| Welcomes the vivid interest and active participation of the International Organization of Supreme Audit Institutions in shaping the implementation-related aspects of the post-2015 development agenda; | с удовлетворением отмечает неподдельную заинтересованность и активное участие Международной организации высших ревизионных учреждений в выработке аспектов повестки дня в области развития на период после 2015 года, связанных с практическим осуществлением; |
| They have had a major influence on shaping programmes at every level. | Они оказали большое влияние на разработку программ на всех уровнях. |
| The High Commissioner on National Minorities, in close cooperation with UNHCR and the Open Society Institute's Forced Migration Project, organized an international meeting in The Hague in September 1998 to begin shaping a comprehensive, solution-oriented approach with the involvement of all concerned actors. | Управление Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, действуя в тесном сотрудничестве с УВКБ и Проектом по вопросам вынужденной миграции Института открытого общества, организовало в сентябре 1998 года в Гааге международное совещание, чтобы начать разработку комплексного практического решения с участием всех заинтересованных сторон. |
| The HCNM, in close cooperation with UNHCR and the Open Society Institute's Forced Migration Projects, has spurred consultations to begin shaping a comprehensive, solutions-oriented approach with the involvement of all concerned actors. | ВКНМ в тесном сотрудничестве с УВКБ и проектами по проблемам принудительной миграции Института открытого общества стал инициатором консультаций, направленных на разработку комплексного и ориентированного на практические решения подхода с участием всех заинтересованных сторон. |
| Mr. Lung (Malaysia) noted that the issue of indigenous peoples' rights was a relatively new one and that the various stakeholders were still shaping a coherent and effective framework in which to discuss it. | Г-н Лунг (Малайзия) отмечает, что вопрос о правах коренных народов является относительно новым и что различные заинтересованные стороны еще продолжают разработку комплексных и эффективных рамок для его обсуждения. |
| The Ministers expressed their commitment to strengthening efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015 and shaping the international development agenda post-2015. | Министры выразили твердое намерение активизировать усилия по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и продолжать разработку международной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Therefore, the rapporteur will pay all due attention to the most significant historical, economic, cultural, social and legal factors capable of shaping or influencing the practice of democracy and the establishment of a democratic society. | Поэтому докладчик должен будет уделить необходимое внимание наиболее значительным факторам исторического, экономического, культурного, социального и юридического порядка, которые способны формировать демократическую практику и процесс строительства демократического общества или оказывать на них свое воздействие. |
| In that regard, he shared the view that UNCTAD must play an active role in ensuring a widespread awareness and understanding of the principles involved and then allowing those actors who were not involved in the original plural agreement to begin shaping certain issues themselves. | В этом отношении он разделяет точку зрения о том, что ЮНКТАД должна играть активную роль в обеспечении широкой осведомленности и понимания действующих здесь принципов, а затем в предоставлении возможности тем, кто не участвовал в первоначальном многостороннем соглашении, самим начать формировать определенные аспекты. |
| Such an understanding also helps to guide more effective responses, for example by helping to identify persons and groups at risk of trafficking and by shaping public and official understanding about how trafficking happens and why. | Кроме того, такой анализ способствует выработке более эффективных мер борьбы, например, позволяет идентифицировать лица и группы, которые могут пострадать от торговли, и формировать общественное и официальное понимание того, как и почему происходит торговля людьми. |
| That human rights must be integrated across the United Nations system is a consequence of their potential in shaping not only the life of an individual but also of local communities, nations and the international community. | То, что права человека должны проходить красной нитью через деятельность всей системы Организации Объединенных Наций - это следствие того, что они способны формировать не только жизнь отдельного человека, но и жизнь сообществ людей, государств и международного сообщества. |
| learning to be, which is about individual development and the shaping of the personality which starts with knowing oneself | учеба с целью самосовершенствования, с тем чтобы развиваться и формировать себя как личность на основе самопознания. |
| Greater involvement of refugee and migrant women in shaping gender policy was encouraged through the associations representing those groups. | Расширение участия женщин-беженцев и мигрантов в формулировании гендерной политики обеспечивается в рамках ассоциаций, представляющих эти группы. |
| In addition to this, it assists in shaping regional policies for achieving the MDGs and provides a forum for exchange of practices. | Помимо этого, она оказывает помощь в формулировании региональной политики достижения ЦРДТ и обеспечивает форум для обмена практикой. |
| In terms of its own institutional development, the preparation of the strategic plan proved to be a critical integrative exercise, drawing together normative, policy and operational dimensions in shaping proposals. | Что же касается совершенствования собственного институционального развития Структуры, то подготовка стратегического плана оказалась критически важным интеграционным мероприятием, объединившим аспекты нормотворчества, политики и оперативной деятельности при формулировании предложений. |
| Member States often make use of the policy options and recommendations provided by the Department for shaping their intergovernmental decisions on global issues, as well as decisions for implementation at regional and national levels. | Государства-члены часто используют варианты политики и рекомендации, выносимые Департаментом, при формулировании их межправительственных решений по глобальным вопросам, а также решений для осуществления на региональном и национальном уровнях. |
| "3. Recognizes the need to take into account the human right to safe drinking water and sanitation while shaping the post-2015 development agenda, in particular while defining concrete goals, targets and indicators, taking into account the human rights-based approach;"4. | З. признает необходимость принимать во внимание право человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги при определении содержания повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно при формулировании конкретных целей, задач и показателей, на основе подхода, учитывающего права человека, |
| They are shaping the way we consume. | Они определяют то, что мы потребляем. |
| The findings of the evaluators are shaping the design of the next phase of the global programme. | Эти выводы экспертов определяют оформление следующего этапа глобальной программы. |
| The role of educators in shaping the worldview of younger generations is crucial for sustainable development. | Работники сферы просвещения в значительной степени определяют мировоззрение подрастающего поколения, что имеет большое значение для устойчивого развития. |
| Every community has ways to address vulnerability and risk, and there are substantial differences among societies in terms of how they approach and define social protection, thus shaping a particular social protection coverage for its members. | Любое общество располагает средствами устранения уязвимости и риска, и между обществами имеются существенные различия в том, как они подходят к социальной защите и определяют ее, формируя тем самым конкретную модель социальной защиты членов общества. |
| The lifecycle of companies should teach governments that the secret of eternal youth is constant innovation - seizing opportunities and behaving like the dynamic, entrepreneurial companies that are defining today's world and shaping its future. | Жизненный цикл компаний должен научить правительства тому, что секрет вечной молодости - постоянные инновации - использование возможностей и вести себя как динамические, предпринимательские компаний, которые определяют современный мир и формируют его будущее. |
| The poor developing countries must participate actively in the decision-making process shaping the international economic environment. | Беднейшие развивающиеся страны должны активно участвовать в процессе принятия решений, формирующих международный экономический климат. |
| The evolutive interpretation and the full compliance with international humanitarian law are two precise methodological standards shaping the activities performed by the Italian Armed Forces in the out-of-area operational theatres. | В качестве двух конкретных методологических стандартов, формирующих деятельность, проводимую итальянскими вооруженными силами на экспедиционных ТВД, выступают эволюционная интерпретация и полное соблюдение международного гуманитарного права. |
| Thus, women are at the centre of attention, and efforts are being made to ensure that they enjoy equal opportunities and rights, to raise their level of education and to strengthen their role as educators of future generations and in shaping the personality of Mozambicans. | Таким образом, женщины находятся в центре внимания и прилагаются усилия для обеспечения для них равных возможностей и прав, повышения их уровня образования и укрепления их роли как воспитателей будущего поколения, формирующих облик жителей Мозамбика. |
| Mr. Ayubi (Afghanistan) said that the least developed countries were being further marginalized from the processes of globalization and liberalization which were shaping the world economy. | Г-н АЮБИ (Афганистан) говорит, что наименее развитые страны все в большей степени отстраняются от процессов глобализации и либерализации, формирующих мировую экономику. |
| We are pleased to present our new Global Automotive Perspectives for 2008, in which you will find our vision for and expectations of key industry challenges that are shaping the ever-changing global automotive landscape. | Представляем вашему вниманию новое издание РшС «Перспективы развития мировой автомобильной отрасли, 2008 г.» (Global Automotive Perspectives 2008), где изложено наше видение состояния отрасли и прогнозы относительно ключевых факторов, формирующих непрерывно меняющийся облик международной отрасли автомобилестроения. |
| Millions of Afghans cast their ballots to choose 249 members of Parliament, shaping our nation's future by strengthening Afghan institutions and building momentum for stabilization. | Для избрания 249 членов парламента свои голоса отдали миллионы афганцев, формируя будущее нашей нации посредством укрепления афганских государственных институтов и придания импульса процессу стабилизации. |
| Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
| Session 4: Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent. | «План игры: Формируя будущее быстроразвивающегося континента» (англ. Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent). |
| He's called "America's child psychologist," and his new book is "Shaping the Past." | Его называют "Детским психологом Америки", и он представляет свою новую книгу "Формируя прошлое". |
| Most of the state's current stream valleys and canyons date from the Pleistocene to the present, as the final geologic shaping of the state. | Создание большинства долин нынешних рек и каньонов штата происходило со времён плейстоцена по настоящее время, окончательно формируя геологию штата. |
| The Beijing Declaration, the outcome document of the Conference, has been among the guiding principles shaping the Government's policies on women's issues. | Пекинская декларация - итоговой документ Конференции - относится к числу руководящих принципов, определяющих политику правительства по вопросам женщин. |
| UNCTAD should also continue its work, whenever appropriate with other international agencies, on factors shaping the competitiveness of developing countries, including international market structures and anti-competitive practices. | ЮНКТАД следует также продолжать свою работу, в случае необходимости во взаимодействии с другими международными учреждениями, по изучению факторов, определяющих конкурентоспособность развивающихся стран, включая международные рыночные структуры и антиконкурентную практику. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| Improved understanding of the cultural parameters defining gender and human rights, as well as their implications in shaping reproductive health programmes in varying cultural contexts | Повышение уровня понимания культурных характеристик, определяющих гендерную специфику и права человека, а также их последствий для разработки программ в области репродуктивного здоровья в различных культурных контекстах |
| If its pivot to Asia is to be credible, the US will eventually have to agree to be one among a number of great powers in Asia, a co-equal partner with China, Japan, and India in shaping the region's strategic environment. | Если США действительно намерены развернуть деятельность в азиатском регионе, то в конечном итоге им придется смириться с ролью одного из государств, определяющих политику данного региона, наряду с Китаем, Японией и Индией. |
| Contacts with the users are important, both in meetings of the current type, but also in shaping the research programme. | Контакты с пользователями имеют важное значение как для совещаний подобного типа, так и для разработки программы исследований. |
| In this connection, it is recommended that the Commission on Human Rights consider the elaboration of a set of guidelines or principles to assist Governments in shaping their national policies in regard to the human rights dimension of HIV/AIDS. | В этой связи Комиссии по правам человека рекомендуется рассмотреть возможность разработки свода руководящих положений или принципов для оказания правительствам помощи в формировании национальной политики в отношении правозащитного аспекта проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| Shaping a viable system of international security obviously requires agreed international procedures both in monitoring the implementation of concluded agreements now in effect, and in monitoring new weapons of mass destruction with a view to preventing their development and deployment. | Разработка жизнеспособной системы международной безопасности, очевидно, требует согласованных международных процедур как в области контроля за осуществлением действующих сейчас заключенных соглашений, так и контроля за новыми видами оружия массового уничтожения, с целью предотвращения их разработки и развертывания. |
| At the same time, women have been slow to enter ICT-based professions and have been largely excluded from the design and shaping of information technologies, in both North and South. | В то же время женщины довольно медленными темпами осваивают профессии, основанные на использовании ИКТ, и в значительной степени исключены из процесса разработки и совершенствования информационных технологий - как на Севере, так и на Юге. |
| That effort had been presented to the donor conference in Oslo and had helped to position the women to take part in shaping the peace process and also in the shaping of the constitution. | Результаты этой работы были представлены на конференции доноров в Осло и помогли определить роль женщин в проведении в жизнь мирного процесса и разработки конституции. |