| The alternative is to leave the shaping of the new global governance to other groupings, which will by definition be less inclusive. | Альтернативный путь в данном случае - предоставить формирование нового глобального управления другим группировкам, которые, по определению, будут менее представительными по составу. |
| A more appropriate type of policy intervention seems to be that directed to shaping these local conditions in a way that is conducive to technological development and increased prosperity. | Более подходящим типом мер политики представляется такое формирование этих местных условий, которое благоприятствует технологическому развитию и росту процветания. |
| So I thank you for having the prophetic imagination to imagine the shaping of a new world with us together, and invite you into this journey with us. | Спасибо за пророческое воображение позволившие представить формирование нового мира вместе с нами, и я приглашаю вас в это путешествие с нами. |
| By adopting the Decree on the Integration of Aliens, Slovenia introduced active measures of integration policy and in autumn 2009 it will begin to implement basic integration measures aimed at shaping a comprehensive and effective integration policy based on intercultural dialogue. | Приняв Указ об интеграции иностранцев, Словения стала активно проводить политику в этой области, а осенью 2009 года она приступит к осуществлению основных интеграционных мероприятий, направленных на формирование всеобъемлющей и эффективной интеграционной политики, основанной на межкультурном диалоге. |
| The essence of the transformation consists in shaping the profession of a statistician, professional ethics and the integration of this professional group. | Целью проводимых преобразований является формирование профессионального облика статистика, разработка правил профессиональной этики и определение места данной профессиональной группы в обществе. |
| The experiences of individual countries in shaping enterprise competitiveness policies varied considerably. | Страны накопили довольно различный опыт в разработке политики по повышению конкурентоспособности предприятий. |
| We believe that an equitable global recovery requires the full participation of all countries, irrespective of their size and level of development, in shaping appropriate responses to the crisis. | Мы считаем, что для равноправного глобального оздоровления требуется полномасштабное участие всех стран, независимо от их размера и уровня развития, в разработке соответствующего реагирования на кризис. |
| The Council would need to take up development crises and emergencies as they occur so that its deliberations are seen as contributing to the shaping of an effective and timely global response. | Совету следовало бы заниматься рассмотрением кризисных и чрезвычайных ситуаций в области развития по мере их возникновения, с тем чтобы проводимые в нем обсуждения содействовали разработке эффективных и своевременных глобальных мер реагирования. |
| It should cooperate in shaping and following up active policies to combat marginalization by fostering horizontal interdepartmental action by the authorities and government departments in the sector; | Он должен сотрудничать в разработке и осуществлении политики активной борьбы с отчуждением, стимулируя межведомственные горизонтальные мероприятия различных служб государственной администрации и департаментов правительства, работающих в данной области; |
| The representative of the WTO reported on the Standards and Trade Development Facility recently created with the World Bank to support the capacity of developing countries in shaping and implementing international standards on food safety, and plant and animal health. | Представитель ВТО сообщил о недавнем создании Всемирным банком Фонда по разработке стандартов и содействию торговли, предназначенного для оказания поддержки деятельности развивающихся стран в области разработки и осуществления международных стандартов безвредности пищевых продуктов и здоровья растений и животных. |
| I wish also to thank the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the extraordinary role he is playing in shaping the future of the international system. | Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали за чрезвычайную роль, которую он играет в определении будущего международной системы. |
| At the domestic level, the Charter of National Action demonstrates our resolve to ensure respect for human rights and to give all citizens the chance to participate in shaping the future of the homeland. | На национальном уровне Хартия национальных действий свидетельствует о нашей решимости обеспечить уважение прав человека и предоставить всем гражданам возможность принять участие в определении будущего страны. |
| PGA organized three parliamentary delegations to consult with members of the International Law Commission in 1993 and 1994 to finalize the draft statute for an international criminal court, and affirm the role parliamentarians must assume in shaping the political context of international criminal court negotiations. | В 1993 и 1994 годах ПГД направила три парламентские делегации для консультаций с членами Комиссии международного права относительно выработки окончательного проекта устава Международного уголовного суда (МУС) и утверждения роли парламентариев при определении политического контекста переговоров по МУС. |
| A number of basic points should be taken into account in shaping the preparatory process and the event itself. | При определении форм реализации подготовительного процесса и самого форума следует принять во внимание ряд основных пунктов. |
| He has sought their active participation in shaping this agenda and their perspectives on his activities. | Он стремился заручиться их активным участием в разработке этой повестки дня и определении их перспектив в рамках своей деятельности. |
| New technologies were shaping the global economic landscape in which firms from developing and developed countries operated. | Новые технологии формируют глобальную экономическую среду, в которой функционируют компании развитых и развивающихся стран. |
| African women are known for their resilience and for shaping the destiny of their families through their unwavering determination, hard work and creativity. | Африканские женщины известны своей жизнестойкостью и тем, что судьбы своих семей они формируют, проявляя свою непоколебимую решимость, упорство в работе и творческий подход. |
| Misinformation and stereotypes, created by a few, are increasingly shaping perceptions of the other and creating fears, suspicions and even hatred. | Ложная информация и стереотипы, к которым прибегают некоторые, все чаще формируют восприятие людей и порождают страхи, подозрения и даже ненависть. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| All these facts and developments are creating a new institutional framework that is shaping the "rights protection system" whose interrelationships are serving to give effect to the principles, rights and guarantees enshrined in the comprehensive rights protection legislation in force in the country. | Все эти программы и мероприятия формируют новую институциональную платформу - Систему защиты прав, - комплексный характер которой обеспечивает большую эффективность принципов, прав и гарантий, установленных действующими в нашей стране законодательными актами в сфере защиты прав. |
| The document, the Rome Memorandum on Good Practices for Rehabilitation and Reintegration of Violent Extremist Offenders (the "Rome principles"), serves as a key tool for shaping the capacity-building assistance UNICRI is providing to Member States upon request. | Документ "Римский меморандум о передовых методах реабилитации и реинтеграции преступников из числа экстремистов, практикующих насилие" ("Римские принципы") является ключевым инструментом для определения помощи в создании потенциала, которую ЮНИКРИ оказывает государствам-членам по их просьбе. |
| As an advisory mechanism and a vehicle for social and political transformation, the DIDC process is expected to have an immediate impact in mending the social fabric, casting individual and collective mindset towards peaceful coexistence and reconciliation, and shaping the future of the people of Darfur. | Ожидается, что ВДДК, как механизм консультаций и фактор общественно-политических преобразований, сразу даст положительный эффект с точки зрения восстановления общественных связей, переориентации личных и групповых умонастроений на мирное сосуществование и примирение и определения перспектив развития народа Дарфура. |
| The national responses will be highly valuable for the 2014 End-of-the Decade Report and for shaping the future of ESD. | Национальные ответы будут иметь большую ценность для завершающего доклада Десятилетия 2014 года и для определения направлений будущей деятельности в области ОУР. |
| Agreement between national groups in Russia is being achieved by determining national policy priorities and shaping concepts of Russian federalism. | Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма. |
| The study was to be issued worldwide and would act as a guide in shaping future policies. | Результаты этого исследования будут распространены на международном уровне и составят основу определения направлений дальнейшей политики. |
| The Optional Protocol had provided the Committee with a further opportunity to interpret the Convention through views on individual complaints, which were shaping the manner in which States addressed challenging issues. | По Факультативному протоколу Комитету предоставляется дополнительная возможность толкования Конвенции сквозь призму отдельных жалоб, что формирует представление о том, каким образом государства разрешают спорные вопросы. |
| Population ageing is shaping our world and it is time for both a consistent, strong and positive narrative on global population ageing and for accountable policies to match. | Старение населения формирует наш мир, и пришло время последовательно, доходчиво и позитивно изложить проблемы глобального старения населения и выработать соответствующую им ответственную политику. |
| But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. |
| It's shaping a new way of being. | Постоянная связь формирует новый способ существования. |
| And all this is creating a new phenomenon - global public opinion - that is shaping the political agenda and generating a cosmopolitan set of norms and citizen demands that transcend national boundaries. | Все это порождает новое явление - мировое общественное мнение, которое определяет политическую повестку дня и формирует вненациональный комплекс норм и гражданских требований, выходящих за пределы национальных границ. |
| As momentum builds towards the shaping of new global development goals, addressing inequalities has emerged as a core area of discussion and consultation. | На фоне все более отчетливого стремления к выработке новых глобальных целей в области развития решение проблемы неравенства предстает в качестве важного направления обсуждений и консультаций. |
| There is limited capacity and low awareness of civil society and youth organizations, independent human rights institutions and media to monitor child rights and participate in shaping a national agenda for children. | Возможности и осведомленность гражданского общества и молодежных организаций, независимых правозащитных организаций и средств массовой информации в вопросах контроля за осуществлением прав ребенка и участия в выработке национальной повестки дня в интересах детей ограниченны. |
| South Africa has played an active role in the shaping of the international human rights agenda including the constant development of international human rights and humanitarian law norms and standards. | Южная Африка играла активную роль в выработке международной повестки дня по вопросам прав человека, в т.ч. в постоянном развитии международных норм и стандартов в области прав человека и гуманитарного права. |
| UNCTAD has been actively participating in shaping the post-2015 development agenda, especially in relation to Africa. | З. ЮНКТАД принимает активное участие в выработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно применительно к Африке. |
| Such an understanding also helps to guide more effective responses, for example by helping to identify persons and groups at risk of trafficking and by shaping public and official understanding about how trafficking happens and why. | Кроме того, такой анализ способствует выработке более эффективных мер борьбы, например, позволяет идентифицировать лица и группы, которые могут пострадать от торговли, и формировать общественное и официальное понимание того, как и почему происходит торговля людьми. |
| The substantive engagement of specialized agencies in the shaping of the recommendations of the Forum will help to ensure that they are meaningful to their ongoing activities in the field. | Существенный вклад специализированных учреждений в разработку рекомендаций Форума будет содействовать обеспечению их значимости для текущей деятельности этих организаций в данной области. |
| The HCNM, in close cooperation with UNHCR and the Open Society Institute's Forced Migration Projects, has spurred consultations to begin shaping a comprehensive, solutions-oriented approach with the involvement of all concerned actors. | ВКНМ в тесном сотрудничестве с УВКБ и проектами по проблемам принудительной миграции Института открытого общества стал инициатором консультаций, направленных на разработку комплексного и ориентированного на практические решения подхода с участием всех заинтересованных сторон. |
| Children and young people need to be provided with genuine opportunities and platforms to share their views and experience of violence, and to actively influence the shaping of the future agenda, as true partners and agents of change. | Детям и молодежи следует предоставить реальные возможности и платформы для обмена мнениями и опытом о проявлениях насилия и для того, чтобы они активно влияли на разработку будущей повестки дня в качестве настоящих партнеров и проводников перемен. |
| to shaping a gender perspective towards the full realization of | сессии и его вклад в разработку гендерной проблематики |
| (c) Increasing networking and interactivity between policymakers, experts and the public, with a view to enabling the public to be more involved in shaping plans to address climate change issues. | с) расширение создания сетей и взаимодействие между лицами, отвечающими за разработку политики, экспертами и общественностью, с тем чтобы дать общественности возможность принимать более активное участие в разработке планов решения проблем, связанных с изменением климата. |
| Unlike, for example, Great Britain, France rarely nominates young and talented persons capable of shaping the EU's future. | В отличие от, например, Великобритании, Франция редко назначает молодых и талантливых людей, способных формировать будущее ЕС. |
| Yes, it is rewarding, shaping the minds of liberal arts students. | Да, это полезно, формировать умы гуманитарных студентов. |
| The leaders of those countries have a responsibility for shaping public opinion accordingly, especially through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's ability to accommodate and integrate migrants. | На лидерах этих стран лежит обязанность соответствующим образом формировать общественное мнение, особенно с помощью коммуникационных стратегий, призванных доходчиво разъяснить, насколько проводимая миграционная политика согласуется с возможностями общества принимать и интегрировать мигрантов. |
| It must be capable of influencing, impacting and even shaping the process of globalization in order to make it more human and more responsible towards the basic and social needs of millions of human beings. | Она должна быть в состоянии оказывать влияние, воздействовать на процесс глобализации и даже формировать его, с тем чтобы придать ему более гуманный характер и повысить ответственность за удовлетворение основных потребностей и социальных потребностей миллионов людей. |
| There are lots of people shaping decisions and so if we want to predict correctly we have to pay attention to everybody who is trying to shape the outcome, not just the people at the pinnacle of the decision-making pyramid. | Существует множество людей, которые формируют решение, и если мы хотим получить верный прогноз, мы должны уделить внимание каждому, кто пытается формировать результат, а не только людям на вершине пирамиды принятия решений. |
| In shaping peacekeeping mandates, the Council should pay more attention to the realities on the ground and make adjustments to take them into account. | При формулировании миротворческих мандатов Совет должен уделять больше внимания реальным условиям на местах и с их учетом вносить коррективы. |
| Greater involvement of refugee and migrant women in shaping gender policy was encouraged through the associations representing those groups. | Расширение участия женщин-беженцев и мигрантов в формулировании гендерной политики обеспечивается в рамках ассоциаций, представляющих эти группы. |
| The Security Council could act as an advocate for funding in post-conflict situations, as a legislator in shaping the course of transition periods, including the transfer of technical assets, and as a supporter of the Secretary-General's diplomatic and humanitarian efforts. | Совет Безопасности может выступать в качестве адвоката, когда речь идет о финансировании деятельности в постконфликтных ситуациях, в качестве законодателя при формулировании задач на переходный период, включая передачу технических ресурсов, и в качестве сторонника дипломатических и гуманитарных инициатив Генерального секретаря. |
| Noting the specific development challenges and barriers faced by fragile and conflict-affected States in shaping their development agendas, including those related to population and development, | отмечая особые проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые и затронутые конфликтами страны при формулировании своей повестки дня в области развития, в том числе проблемы и препятствия, связанные с народонаселением и развитием, |
| "3. Recognizes the need to take into account the human right to safe drinking water and sanitation while shaping the post-2015 development agenda, in particular while defining concrete goals, targets and indicators, taking into account the human rights-based approach;"4. | З. признает необходимость принимать во внимание право человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги при определении содержания повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно при формулировании конкретных целей, задач и показателей, на основе подхода, учитывающего права человека, |
| He noted that climate change strategies and guidelines developed by forestry, fisheries and aquaculture departments are shaping the design of sector-specific activities in FAO field projects. | Он отметил, что стратегии и руководящие принципы в области изменения климата, разработанные отделами лесного хозяйства, рыболовства и аквакультуры, определяют особенности приспособленной к конкретным секторам деятельности ФАО в рамках полевых проектов. |
| It would appear, stated one member, that in contrast to the cold war era when the political situation shaped the weapon, it was now the weapon that was shaping the political situation. | Один из членов Совета указал, что, как представляется, в отличие от эпохи холодной войны, когда политическая ситуация определяла характер вооружений, ныне вооружения определяют политическую ситуацию. |
| To that end, a new framework, Women: Shaping our Future, was released in March 2004. | Для обеспечения этого в марте 2004 года был опубликован новый рамочный документ «Женщины определяют наше будущее». |
| The main developments shaping external financing are decreasing debt stock and increasing private flows, mainly foreign direct investment. | Основными тремя событиями, которые определяют характер внешнего финансирования, являются уменьшение объема задолженности и увеличение притока частного капитала, прежде всего прямых иностранных инвестиций. |
| Every community has ways to address vulnerability and risk, and there are substantial differences among societies in terms of how they approach and define social protection, thus shaping a particular social protection coverage for its members. | Любое общество располагает средствами устранения уязвимости и риска, и между обществами имеются существенные различия в том, как они подходят к социальной защите и определяют ее, формируя тем самым конкретную модель социальной защиты членов общества. |
| what you said about traditions shaping our kids... | что ты сказал о традициях, формирующих наших детей... |
| The extrusion line comprises at least two extruders for shaping melts with different predetermined properties. | Экструзионная линия содержит, по меньшей мере, два экструдера, формирующих расплавы с различными, заранее заданными свойствами. |
| The year that has elapsed since the General Assembly's last session has been eventful. Much time will be required to determine the subsequent evolution of a number of important trends shaping today's international prospects. | Год, прошедший со времени предшествующей сессии Генеральной Ассамблеи, был насыщен событиями, которым предстоит еще долго определять последующую эволюцию ряда важнейших тенденций, формирующих современную политическую обстановку в мире. |
| Mr. Ayubi (Afghanistan) said that the least developed countries were being further marginalized from the processes of globalization and liberalization which were shaping the world economy. | Г-н АЮБИ (Афганистан) говорит, что наименее развитые страны все в большей степени отстраняются от процессов глобализации и либерализации, формирующих мировую экономику. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| This is all the more important as terrorism seems to be taking on a geopolitical face to challenge the evolving international order, thereby shaping political scenarios. | Это тем более важно в силу того, что терроризм, создается впечатление, обретает геополитическое лицо, чтобы бросить вызов нарождающемуся международному порядку, формируя тем самым политические сценарии. |
| Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
| Government also has the role of encouraging and shaping business interests, and the private sector and civil society have important roles in innovation and income-generation. | Правительство также должно играть здесь свою роль, поощряя деловые круги и формируя их интересы, тогда как частный сектор и гражданское общество должны играть важную роль в инновационном процессе и в обеспечении дохода. |
| Session 4: Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent. | «План игры: Формируя будущее быстроразвивающегося континента» (англ. Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent). |
| Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
| Most important, it placed human rights at the centre of the framework of principles and obligations shaping relations within the international community. | Что самое важное, - Декларация делает права человека центром комплекса принципов и обязательств, определяющих отношения в рамках международного сообщества. |
| It draws from experience acquired since the launch of the Marrakech Action Plan and an assessment of the major factors shaping the evolution of statistical systems. | В нем используется опыт, полученный после начала осуществления Марракешского плана действий, и оценка основных факторов, определяющих эволюцию статистических систем. |
| Economic power and opportunities are shifting to emerging countries, where half of global economic growth will originate, thereby increasing their influence in shaping globalization. | Происходит смещение экономической мощи и экономических возможностей к странам с формирующимися рынками, которые будут обеспечивать половину общемирового экономического роста, и, соответственно, возрастает их роль в процессах, определяющих характер глобализации. |
| The Secretary-General deserves our appreciation for the incisive analysis of the trends shaping today's world and the vision he proposes to bring to bear on the role of the United Nations in meeting the challenges facing humanity. | Генеральный секретарь заслуживает нашей признательности за глубокий анализ тенденций, определяющих развитие сегодняшнего мира, и видение, которое он предлагает привнести в подход к роли Организации Объединенных Наций при решении задач, стоящих перед человечеством. |
| The ageing of human populations - growth in the number and proportion of older people due to increasing life expectancy and declining fertility - is one of the most significant demographic processes shaping the world today. | Старение населения, т.е. рост абсолютных и относительных показателей, характеризующих численность людей старшего возраста, вследствие увеличения средней продолжительности жизни и снижения уровня рождаемости - один из наиболее значительных демографических процессов, определяющих картину современного мира. |
| The Commission had ensured the participation of all stakeholders in the process of shaping the sustainable development agenda for the future. | Комиссии удалось добиться участия всех заинтересованных сторон в процессе разработки будущей программы в области устойчивого развития. |
| Over the last nine years, the two ad hoc Tribunals have significantly advanced the development and enforcement of international criminal law by shaping new legal standards, strengthening the rule of law and bringing justice to the victims. | За последние девять с лишним лет эти два специальных трибунала добились значительного прогресса в развитии и соблюдении международного уголовного права на основе разработки новых правовых норм, укреплении верховенства права и восстановлении справедливости в отношении жертв преступлений. |
| More research is urgently needed to uncover the extent of inequalities and poverty faced by minority groups and to provide a resource for shaping policies which recognize and respond to these inequalities. | Необходимо срочно провести новые исследования, позволяющие выявить масштабы неравенства и нищеты, с которыми сталкиваются группы меньшинств, и выделить ресурсы для разработки политики, которая учитывала бы и реагировала на такое неравенство. |
| Improved understanding of the cultural parameters defining gender and human rights, as well as their implications in shaping reproductive health programmes in varying cultural contexts | Повышение уровня понимания культурных характеристик, определяющих гендерную специфику и права человека, а также их последствий для разработки программ в области репродуктивного здоровья в различных культурных контекстах |
| We believe that, to ensure continuity of this process, there should be regular overall reviews on the progress being made in shaping the reform. | Мы считаем, что в целях обеспечения непрерывности процесса, необходимо регулярное проведение общих обзоров прогресса, достигнутого в деле разработки этой реформы. |