| SHAPING: In printing, the shaping is the final step in the end of printing. | ФОРМИРОВАНИЕ: В печати, формирование является заключительным этапом в конце печати. |
| The downside is that foreign investors, because of their size, have a decisive influence in shaping the industrial structure of EPZs (dominated by textiles and garments and electronics assembly). | Недостаток этого механизма заключается в том, что иностранные инвесторы в силу своего размера оказывают решающее влияние на формирование промышленной структуры этих зон (где преобладающими видами деятельности являются производство текстильных и швейных изделий и сборка электронной продукции). |
| The Special Representative welcomes the critical advice received and the support provided, which have been of decisive relevance for the shaping of her mandate and the missions she has conducted. | Специальный представитель приветствует адресуемые ей критические замечания и оказываемую поддержку, которые оказали решающее влияние на формирование ее мандата и проведения ею поездок. |
| It is common knowledge that the shaping of climate and the emergence of life are closely connected to this natural resource, which, like the climate itself, must be treated with care. | Всем известно, что формирование климата и появление жизни тесно связаны с этим природным ресурсом, который также, как и климат, нуждается в бережном отношении. |
| In particular, it emphasizes the importance of education for the global development agenda and underlines the essential contribution to be made by education for sustainable development to shaping the purpose, content and quality of all education. | В частности, особое внимание в ней уделяется важности образования для глобального развития и подчеркивается важный вклад, которое может внести образование в интересах устойчивого развития в формирование цели, содержания и качества образования в целом. |
| Pakistan valued the efforts and commitments of the Government of Brunei Darussalam in human rights promotion and protection, particularly in shaping pertinent social policies to improve the welfare of its citizens. | Пакистан высоко оценил усилия и приверженность правительства Бруней-Даруссалама делу поощрения и защиты прав человека, особенно при разработке соответствующей социальной политики, призванной повысить благосостояние его граждан. |
| The third meeting of the editorial board focused on analysing inputs received, shaping draft chapters and developing recommendations. | На третьем совещании редакторского совета основное внимание было уделено анализу полученных материалов, составлению проектов глав и разработке рекомендаций. |
| In general, it planned to focus on strategic policy formulation and the broad issues facing the common system, with a view to shaping the international civil service of the future. | В целом она планирует сосредоточить усилия на разработке стратегий и решении широкого круга проблем, стоящих перед общей системой, с целью формирования международной гражданской службы будущего. |
| Internally, UNDP has already begun the substantial integration of the MDGs in all its programmes, an effort that will be a fundamental priority in shaping the upcoming MYFF. | На внутреннем фронте ПРООН уже приступила к фактической интеграции целей Декларации тысячелетия во все свои программы, и эта работа станет одной из основных приоритетных задач в предстоящей разработке будущих МРФ. |
| The second keynote speaker, Mr. N. Sheets, addressed several important data issues that the United State Federal Reserve deals with in shaping its policy and also as a producer of data on United States investment portfolio positions. | Второй основной докладчик г-н Н. Шитс проанализировал ряд важных связанных с данными вопросов, с которыми сталкивается Федеральное резервное управление Соединенных Штатов Америки при разработке своей политики, а также в качестве разработчика данных о позициях инвестиционных портфелей Соединенных Штатов Америки. |
| Over the past half-century, the General Assembly has played a pivotal role in guiding, shaping and influencing the development of the law of the sea. | Прошедшие полвека были отмечены тем, что Генеральная Ассамблея играла ведущую роль в управлении, определении и воздействии на развитие морского права. |
| But real progress here can take place only when developing countries are fully involved as equals in shaping their development objectives and policy options. | Однако реальный прогресс в этой области может быть достигнут лишь тогда, когда развивающиеся страны будут на равноправной основе в полной мере участвовать в определении своих целей и разработке своей политики в области развития. |
| The best vehicle to achieve this is the Darfur-Darfur dialogue and consultation, which will give the people of Darfur a chance to be directly involved in shaping their own future. | Наилучшим средством для достижения этой цели являются диалог и консультации в рамках междарфурского процесса, что позволит народу Дарфура принять непосредственное участие в определении своего собственного будущего. |
| While the global environmental assessments are crucially important in shaping the global policy agenda, however, the linkage between knowledge and action is easier to establish at the sub-global level. | Глобальные экологические оценки крайне важны при определении политической проблематики на глобальном уровне, однако знания и действия легче взаимоувязать на субглобальном уровне. |
| At their May 2014 meeting, Friends of SEIS commenced the discussion on organizing and shaping the regular environmental assessment process. | На своем совещании в мае 2014 года Друзья СЕИС приступили к обсуждению вопроса об организации и определении формата процесса регулярной экологической оценки. |
| New technologies were shaping the global economic landscape in which firms from developing and developed countries operated. | Новые технологии формируют глобальную экономическую среду, в которой функционируют компании развитых и развивающихся стран. |
| They appear to be shaping the policies of the Republika Srpska authorities. | Как представляется, они формируют политику властей Республики Сербской. |
| The need to find a place to belong is the most powerful force in shaping who we are. | Необходимость иметь что-то родное для себя - это наиболее мощная сила из тех, что формируют наш характер. |
| In addition to the growing relevance of the climate change challenge to the energy sector, there are other fundamental issues which are shaping the European market environment in a substantial and positive way for renewable energy, energy efficiency and cogeneration. | Наряду с проблемой изменения климата, приобретающей все большее значение для сектора энергетики, существуют и иные фундаментальные вопросы, которые существенно и в позитивном направлении формируют на европейском рынке условия для освоения возобновляемых источников энергии, мер повышения энергоэффективности и внедрения комбинированного производства электроэнергии и тепла. |
| Investment and technology choices made by companies are shaping the global economy. | Инвестиционные и технологические решения компаний формируют характер глобальной экономики. |
| Furthermore, as he stated at the Freedom Forum at Columbia University, "Events dominate our lives, trends of thought may be far more significant in shaping the future". | Кроме того, как он заявил на Форуме свободы в Колумбийском университете, "события доминируют в нашей жизни, направления в развитии мысли могут иметь гораздо более существенное значение с точки зрения определения будущего". |
| The Centre for Multi-racial Studies, established in the Caribbean in the 1970s as a collaborative effort of the University of Sussex and the University of the West Indies, had contributed through research to shaping the Caribbean consciousness. | Центр исследования межрасовых отношений, созданный в 70е годы в странах Карибского бассейна в сотрудничестве с Суссексским университетом и Университетом Вест-Индии, позволил благодаря проведенным исследованиям сформировать методику для определения жителями стран Карибского бассейна своей идентичности. |
| Ensure that affected communities and segments of societies (especially women and youth) fully participate in identifying and shaping national peacebuilding priorities. | обеспечению того, чтобы затронутые общины и слои общества (особенно женщины и молодежь) в полной мере участвовали в процессе определения и выработки национальных приоритетов в области миростроительства. |
| The Government of Cyprus was committed to pursuing all possible steps to ensure that women had full enjoyment of their basic human rights and were equal partners in shaping the economic, political and social life of the country. | Кипрские власти, со своей стороны, твердо намерены принимать все меры, которые позволят женщинам в полной мере пользоваться своими основными правами и стать равными партнерами в деле определения направленности экономического, политического и социального развития страны. |
| This provides the background for the main ideas of the concept, which are dedicated to the goal of utilizing the potential of migration, promoting cultural and also linguistic diversity, and shaping the development of the country through shared identification and shared responsibility for the long term. | Данные соображения служат предпосылкой для основных принципов концепции, которые подчинены задаче использования потенциала миграции, поощрения культурного и лингвистического многообразия, а также определения путей развития страны на основе общности самосознания и совместной ответственности в долгосрочной перспективе. |
| It is their spiritual foundation and source, shaping distinct peoples, cultures and identities. | Она является их духовным фундаментом и источником и формирует их своеобразие, культуру и самобытность. |
| In the United States, it is a key theme in the upcoming presidential election, and it is shaping politics in Europe and emerging markets as well. | В Соединенных Штатах это ключевая тема предстоящих президентских выборов, и она также формирует политику в Европе и на развивающихся рынках. |
| Population ageing is shaping our world and it is time for both a consistent, strong and positive narrative on global population ageing and for accountable policies to match. | Старение населения формирует наш мир, и пришло время последовательно, доходчиво и позитивно изложить проблемы глобального старения населения и выработать соответствующую им ответственную политику. |
| But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. So maybe the real question is, you know, I look at life and say, there's two master lessons. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. Так может быть, настоящий вопрос в том, знаете, я смотрю на жизнь и утверждаю, что в ней есть два главных урока. |
| But isn't human anecdote also an evolution of sorts, the idea that there's a kernel of truth thought to be important, passed down from generation to generation, so that it actually ends up shaping human behavior? | Но не является ли человеческая практика также эволюцией, типа, идеи, что существует зерно истины, считающееся важным, передаваемое от поколения к поколению, так что в конечном счёте оно формирует наше поведение? |
| Mexico favours the multilateral climate change regime developed within the United Nations as an ideal framework for shaping commitments to be adopted in the near future. | Мексика поддерживает разработанный в Организации Объединенных Наций многосторонний режим в области изменения климата, представляющий собой идеальный механизм по выработке обязательств, которые необходимо будет утвердить в ближайшем будущем. |
| One speaker maintained that adoption of the strategy by both the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would be an important step to shaping more effective responses to combat drugs, crime and terrorism. | Один из ораторов подчеркнул, что принятие стратегии как Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, так и Комиссией по наркотическим средствам станет важным шагом на пути к выработке более эффективных ответных мер борьбы с наркотиками, преступностью и терроризмом. |
| UNCTAD has been actively participating in shaping the post-2015 development agenda, especially in relation to Africa. | З. ЮНКТАД принимает активное участие в выработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно применительно к Африке. |
| Those outcomes will contribute to the high-level segment of the Economic and Social Council and help in shaping its ministerial declaration. | Эти итоговые документы станут вкладом в работу этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета и послужат подспорьем при выработке текста заявления министров. |
| Such an understanding also helps to guide more effective responses, for example by helping to identify persons and groups at risk of trafficking and by shaping public and official understanding about how trafficking happens and why. | Кроме того, такой анализ способствует выработке более эффективных мер борьбы, например, позволяет идентифицировать лица и группы, которые могут пострадать от торговли, и формировать общественное и официальное понимание того, как и почему происходит торговля людьми. |
| It was generally agreed that there was a need for social dialogue, through which everyone could contribute to shaping policy. | Было высказано общее мнение о необходимости налаживания социального диалога, благодаря которому каждый может внести вклад в разработку соответствующей политики. |
| The evaluation therefore addressed itself to the range of UNDP work, including corporate and institutional policy; its contribution to shaping national and international development policy; and its regional and country programmes. | Таким образом, оценкой были охвачены разные виды деятельности ПРООН, включая внутреннюю и институциональную политику; ее вклад в разработку национальной и международной политики в области развития; и ее региональные и страновые программы. |
| Perhaps the most important economic initiative related to South-South cooperation during the period under review emerged from African dialogue aimed at shaping the post-2015 development agenda. | Возможно, наиболее важной экономической инициативой, связанной с сотрудничеством по линии Юг-Юг в течение рассматриваемого периода, была инициатива, предпринятая в рамках африканского диалога и направленная на разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| She underlined that the review of the IAF will also offer an important opportunity for shaping the post-2015 agenda, including the SDGs, given the inclusion of forests and sustainable forest management in the outcome of the OWG process. | Она подчеркнула, что обзор осуществления МСЛ также явится важной возможностью для внесения вклада в разработку повестки дня на период после 2015 года, включая ЦУР, особенно с учетом того, что вопросы, касающиеся лесов и устойчивого лесопользования, были включены в итоговые предложения РГОС. |
| to shaping a gender perspective towards the full realization of | сессии и его вклад в разработку гендерной проблематики |
| It will go on shaping the vast strings of galaxies As it has ever since the big bang. | Она продолжит формировать все уголки Вселенной, также, как она это делала со времен Большого Взрыва. |
| The authorities, including parliamentarians, should also be more concerned with shaping public opinion so as to prevent foreigners from being considered as enemies. | Органам власти, включая парламент, следует также более активно формировать общественное мнение, чтобы иностранцы не рассматривались как враги. |
| In that regard, he shared the view that UNCTAD must play an active role in ensuring a widespread awareness and understanding of the principles involved and then allowing those actors who were not involved in the original plural agreement to begin shaping certain issues themselves. | В этом отношении он разделяет точку зрения о том, что ЮНКТАД должна играть активную роль в обеспечении широкой осведомленности и понимания действующих здесь принципов, а затем в предоставлении возможности тем, кто не участвовал в первоначальном многостороннем соглашении, самим начать формировать определенные аспекты. |
| That human rights must be integrated across the United Nations system is a consequence of their potential in shaping not only the life of an individual but also of local communities, nations and the international community. | То, что права человека должны проходить красной нитью через деятельность всей системы Организации Объединенных Наций - это следствие того, что они способны формировать не только жизнь отдельного человека, но и жизнь сообществ людей, государств и международного сообщества. |
| Start shaping our legacy. | Начнем формировать наше наследие. |
| Greater involvement of refugee and migrant women in shaping gender policy was encouraged through the associations representing those groups. | Расширение участия женщин-беженцев и мигрантов в формулировании гендерной политики обеспечивается в рамках ассоциаций, представляющих эти группы. |
| In addition to this, it assists in shaping regional policies for achieving the MDGs and provides a forum for exchange of practices. | Помимо этого, она оказывает помощь в формулировании региональной политики достижения ЦРДТ и обеспечивает форум для обмена практикой. |
| The work of UNDP in shaping the United Nations System-wide Special Initiative for Africa contributed to the recent successful official launch of the Initiative in New York, with a satellite link to Geneva and Addis Ababa. | Работа ПРООН в формулировании Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке способствовала состоявшемуся недавно успешному официальному открытию этой Инициативы в Нью-Йорке с обеспечением ей спутниковой связи с Женевой и Аддис-Абебой. |
| They also include modalities for direct communication between the Board and stakeholders on policy issues, and provide for increased involvement of stakeholders in shaping the priorities and work of the Board, by giving stakeholders an opportunity to comment on the draft annotated agenda of each Board meeting. | Они также включают в себя условия для прямого взаимодействия между Советом и заинтересованными участниками по вопросам политики и предусматривают расширение участия заинтересованных сторон в формулировании приоритетов и работе Совета путем предоставления заинтересованным участникам возможности представлять свои замечания по проекту аннотированной повестки дня каждого совещания Совета. |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| They are shaping the way we consume. | Они определяют то, что мы потребляем. |
| It would appear, stated one member, that in contrast to the cold war era when the political situation shaped the weapon, it was now the weapon that was shaping the political situation. | Один из членов Совета указал, что, как представляется, в отличие от эпохи холодной войны, когда политическая ситуация определяла характер вооружений, ныне вооружения определяют политическую ситуацию. |
| To that end, a new framework, Women: Shaping our Future, was released in March 2004. | Для обеспечения этого в марте 2004 года был опубликован новый рамочный документ «Женщины определяют наше будущее». |
| The main developments shaping external financing are decreasing debt stock and increasing private flows, mainly foreign direct investment. | Основными тремя событиями, которые определяют характер внешнего финансирования, являются уменьшение объема задолженности и увеличение притока частного капитала, прежде всего прямых иностранных инвестиций. |
| Every community has ways to address vulnerability and risk, and there are substantial differences among societies in terms of how they approach and define social protection, thus shaping a particular social protection coverage for its members. | Любое общество располагает средствами устранения уязвимости и риска, и между обществами имеются существенные различия в том, как они подходят к социальной защите и определяют ее, формируя тем самым конкретную модель социальной защиты членов общества. |
| what you said about traditions shaping our kids... | что ты сказал о традициях, формирующих наших детей... |
| On the other hand, the SME business community can be kept abreast of the macro-level initiatives shaping the SME environment. | С другой стороны, деловое сообщество, представляющее МСП, может получать последнюю информацию предпринимаемых на макроуровне инициатив, формирующих условия деятельности МСП. |
| Thus, women are at the centre of attention, and efforts are being made to ensure that they enjoy equal opportunities and rights, to raise their level of education and to strengthen their role as educators of future generations and in shaping the personality of Mozambicans. | Таким образом, женщины находятся в центре внимания и прилагаются усилия для обеспечения для них равных возможностей и прав, повышения их уровня образования и укрепления их роли как воспитателей будущего поколения, формирующих облик жителей Мозамбика. |
| The extrusion line comprises at least two extruders for shaping melts with different predetermined properties. | Экструзионная линия содержит, по меньшей мере, два экструдера, формирующих расплавы с различными, заранее заданными свойствами. |
| The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. | Конвенция является единственным договором по правам человека, в котором подтверждаются репродуктивные права женщин, а культура и традиции называются в числе важнейших факторов, влияющих на гендерные роли и формирующих семейные отношения. |
| This is all the more important as terrorism seems to be taking on a geopolitical face to challenge the evolving international order, thereby shaping political scenarios. | Это тем более важно в силу того, что терроризм, создается впечатление, обретает геополитическое лицо, чтобы бросить вызов нарождающемуся международному порядку, формируя тем самым политические сценарии. |
| Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
| Every community has ways to address vulnerability and risk, and there are substantial differences among societies in terms of how they approach and define social protection, thus shaping a particular social protection coverage for its members. | Любое общество располагает средствами устранения уязвимости и риска, и между обществами имеются существенные различия в том, как они подходят к социальной защите и определяют ее, формируя тем самым конкретную модель социальной защиты членов общества. |
| Session 4: Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent. | «План игры: Формируя будущее быстроразвивающегося континента» (англ. Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent). |
| He's called "America's child psychologist," and his new book is "Shaping the Past." | Его называют "Детским психологом Америки", и он представляет свою новую книгу "Формируя прошлое". |
| Finally, it should be recalled that voter registration is a principal element in shaping the political atmosphere. | И наконец, следует напомнить, что мероприятия по регистрации избирателей являются одним из основных элементов, определяющих политический климат. |
| (e) Presence of large firms shaping the specialization of the cluster; | ё) присутствие крупных компаний, определяющих специализацию кластера; |
| Building on the three goals shaping the role of UNDP adopted by the Executive Board in its decision 94/14, the UNDP communication and advocacy strategy was aimed at: | Основываясь на трех определяющих роль ПРООН целях, принятых Исполнительным советом в его решении 94/14, стратегия ПРООН в области коммуникации и пропаганды направлена на: |
| Despite the continued importance of developed countries in the trading system, the rise of developing countries has led to a multipolar international trading system, where developing countries act as global players in shaping and influencing the evolution of the system. | Несмотря на по-прежнему важную роль развитых стран в торговой системе, подъем развивающихся стран привел к появлению многополярной международной системы торговли, в которой развивающиеся страны выступают в роли глобальных игроков, определяющих эволюцию системы и влияющих на нее. |
| The Secretary-General deserves our appreciation for the incisive analysis of the trends shaping today's world and the vision he proposes to bring to bear on the role of the United Nations in meeting the challenges facing humanity. | Генеральный секретарь заслуживает нашей признательности за глубокий анализ тенденций, определяющих развитие сегодняшнего мира, и видение, которое он предлагает привнести в подход к роли Организации Объединенных Наций при решении задач, стоящих перед человечеством. |
| Improved understanding of the cultural parameters defining gender and human rights, as well as their implications in shaping reproductive health programmes in varying cultural contexts | Повышение уровня понимания культурных характеристик, определяющих гендерную специфику и права человека, а также их последствий для разработки программ в области репродуктивного здоровья в различных культурных контекстах |
| Greater participation of women in institutions is a key element in ensuring institutions' responsiveness to women's priorities and needs; in the shaping of policies and programmes; and in determining the manner in which services are provided. | Расширение участия женщин в деятельности учреждений является одним их ключевых элементов в деле обеспечения того, чтобы учреждения реагировали на приоритеты и потребности женщин; разработки политики и программ; и определения порядка оказания услуг. |
| For effective policy development, there is a need for a better understanding of the factors shaping consumer choice and behaviour, including traditions, norms and social values. | Для разработки эффективной политики необходимо более глубокое понимание факторов, формирующих выбор и поведение потребителей, включая традиции, нормы и социальные ценности. |
| The lack of a strong regulatory infrastructure also puts these countries at a disadvantage in shaping their laws to benefit from the openings that the TRIPS Agreement offers for countries to shape their patent laws to fit their needs. | Отсутствие хорошо налаженной инфраструктуры регламентирования норм также ставит эти страны в невыгодное положение при разработке законодательств для получения выгод от возможностей, открываемых Соглашением о ТАПИС для разработки, отвечающих их потребностям законодательств о патентах. |
| At the same time, women have been slow to enter ICT-based professions and have been largely excluded from the design and shaping of information technologies, in both North and South. | В то же время женщины довольно медленными темпами осваивают профессии, основанные на использовании ИКТ, и в значительной степени исключены из процесса разработки и совершенствования информационных технологий - как на Севере, так и на Юге. |