| Second, we should not forget the unique contribution of local institutions, NGOs and civil society in shaping our cooperation. | Во-вторых, нам не следует забывать об уникальном вкладе местных институтов, НПО и гражданского общества в формирование нашего сотрудничества. |
| To put it simply, the QoS Packet Scheduler's primary job is traffic shaping. | Проще говоря, основной задачей планировщика пакетов QoS является формирование трафика. |
| Another factor, as explained earlier, is the influence of religion in shaping Government policies, which still impedes the inclusion of life education in formal curricula. | Другая причина, как было объяснено ранее, заключается в воздействии, оказываемом на формирование государственной политики религией, которая по-прежнему мешает включению биологических наук в официальные школьные учебные программы. |
| Shaping the right social attitudes towards the problem of HIV/AIDS; | формирование правильного отношения в обществе к проблеме ВИЧ/СПИДа; |
| (b) Shaping of individuals and citizens who are attached to universal human and national values, who receive and transmit the national cultural, moral and psychological heritage and have a proactive civic attitude. | Ь) формирование личности и гражданина, приобщенного к общечеловеческим и национальным ценностям, носителя национально-культурного и морально-психологического наследия и имеющего активную гражданскую позицию. |
| Indigenous people should be allowed to participate actively in shaping national laws and policies on the management of resources or other development processes that affect them. | Необходимо создавать условия для того, чтобы коренные народы активно участвовали в разработке национальных законов и политики в отношении управления ресурсами или других воздействующих на них процессов развития. |
| Stress the importance of women's participation in shaping innovative policies concerning science and technology. | подчеркивают важность участия женщин в разработке новаторской политики в сфере науки и техники. |
| The Schwab Foundation for Social Entrepreneurship, which identifies a select community of social entrepreneurs and engages it in shaping global, regional and industry agendas in collaboration with other stakeholders in the World Economic Forum. | Фонд «Шваб» по поддержке социального предпринимательства, который выбирает конкретное сообщество социальных предпринимателей и привлекает его к разработке глобальных, региональных и отраслевых программ в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами в рамках Всемирного экономического форума. |
| However, statistical agencies at both the national and international levels need to remain active and engaged in shaping the partnership in order to ensure that capacity-building plans take into consideration lessons learned and that they are sustainable and technically sound. | Тем не менее статистическим учреждениям на национальном и международном уровнях необходимо проявлять активность и продолжать участвовать в формировании партнерства, чтобы при разработке планов наращивания потенциала учесть полученные уроки и обеспечить их устойчивость и техническую надежность. |
| There was potential for the disability community to participate in shaping the global development agenda for 2015 and beyond. | Инвалиды имеют потенциальные возможности принять участие в разработке глобальной повестки дня в области развития в период до 2015 года и в последующий период. |
| Social movements are key in initiating and demanding such alternatives and in shaping forms of collective action that maintain them. | Ключевую роль в выдвижении предложений и требований относительно использования таких альтернативных подходов и в определении форм коллективных действий, которые позволяют их осуществлять, играют социальные движения. |
| The material, and will also enable the Committee for on Trade, Industry and Enterprise Development, as well as its Bureau, to take into account the concerns of of Forum the participants in shaping the direction of their future work. | Данная информация также позволит Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства и его Бюро принять во внимание поднятые участниками проблемы при определении направленности своей будущей работы. |
| Participation in the working groups is the best way for the Kosovo Serbs to represent their interests, and in that way the Serb community of Kosovo can take its rightful place in shaping the future of Kosovo as a multi-ethnic society. | Участие в рабочих группах - это наилучший способ для косовских сербов обеспечить представленность их интересов, с тем чтобы сербская община Косово могла играть свою законную роль в определении будущего Косово как многоэтнического общества. |
| PGA organized three parliamentary delegations to consult with members of the International Law Commission in 1993 and 1994 to finalize the draft statute for an international criminal court, and affirm the role parliamentarians must assume in shaping the political context of international criminal court negotiations. | В 1993 и 1994 годах ПГД направила три парламентские делегации для консультаций с членами Комиссии международного права относительно выработки окончательного проекта устава Международного уголовного суда (МУС) и утверждения роли парламентариев при определении политического контекста переговоров по МУС. |
| On the issue of democratization of the United Nations, Solomon Islands believes that our Organization must play a prominent role in influencing and shaping the dynamics of the international system. | Что касается вопроса о демократизации Организации Объединенных Наций, то Соломоновы Острова считают, что наша Организация должна играть заметную роль в определении и формировании динамики развития международной системы. |
| African women are known for their resilience and for shaping the destiny of their families through their unwavering determination, hard work and creativity. | Африканские женщины известны своей жизнестойкостью и тем, что судьбы своих семей они формируют, проявляя свою непоколебимую решимость, упорство в работе и творческий подход. |
| And I'm afraid tse events Are shaping his young life. | И, боюсь, эти события формируют его молодость. |
| The need to find a place to belong is the most powerful force in shaping who we are. | Необходимость иметь что-то родное для себя - это наиболее мощная сила из тех, что формируют наш характер. |
| In addition to the growing relevance of the climate change challenge to the energy sector, there are other fundamental issues which are shaping the European market environment in a substantial and positive way for renewable energy, energy efficiency and cogeneration. | Наряду с проблемой изменения климата, приобретающей все большее значение для сектора энергетики, существуют и иные фундаментальные вопросы, которые существенно и в позитивном направлении формируют на европейском рынке условия для освоения возобновляемых источников энергии, мер повышения энергоэффективности и внедрения комбинированного производства электроэнергии и тепла. |
| Likewise, in an age when corporate lobbyists have a free hand in shaping - if not drafting - public policies, many people believe, again rightly, that their elected officials no longer represent them. | Подобным образом, когда лоббисты корпораций свободно направляют - если не формируют - государственную политику, многие люди полагают, и опять не без основания, что избранные ими официальные лица больше их не представляют. |
| The document, the Rome Memorandum on Good Practices for Rehabilitation and Reintegration of Violent Extremist Offenders (the "Rome principles"), serves as a key tool for shaping the capacity-building assistance UNICRI is providing to Member States upon request. | Документ "Римский меморандум о передовых методах реабилитации и реинтеграции преступников из числа экстремистов, практикующих насилие" ("Римские принципы") является ключевым инструментом для определения помощи в создании потенциала, которую ЮНИКРИ оказывает государствам-членам по их просьбе. |
| Public consultation is often instrumental in shaping the direction that programs take. | В качестве инструмента для определения содержания принимаемых программ нередко проводятся консультации с общественностью. |
| Developing and transition economies have to create national policy development capacities to analyse and determine their specific interests in the shaping of the principles, norms and rules of global economic governance regimes. | Развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо создать возможности для развития национальной политики в целях анализа и определения своих конкретных интересов в процессе формирования принципов, норм и правил, устанавливаемых режимами глобального экономического управления. |
| This provides the background for the main ideas of the concept, which are dedicated to the goal of utilizing the potential of migration, promoting cultural and also linguistic diversity, and shaping the development of the country through shared identification and shared responsibility for the long term. | Данные соображения служат предпосылкой для основных принципов концепции, которые подчинены задаче использования потенциала миграции, поощрения культурного и лингвистического многообразия, а также определения путей развития страны на основе общности самосознания и совместной ответственности в долгосрочной перспективе. |
| Greater participation of women in institutions is a key element in ensuring institutions' responsiveness to women's priorities and needs; in the shaping of policies and programmes; and in determining the manner in which services are provided. | Расширение участия женщин в деятельности учреждений является одним их ключевых элементов в деле обеспечения того, чтобы учреждения реагировали на приоритеты и потребности женщин; разработки политики и программ; и определения порядка оказания услуг. |
| It is their spiritual foundation and source, shaping distinct peoples, cultures and identities. | Она является их духовным фундаментом и источником и формирует их своеобразие, культуру и самобытность. |
| Hidden in this icy landscape there lies a powerful force that's shaping our planet, but we only notice it when something extraordinary happens. | Скрытая в этом ледяном покрове, лежит огромная сила, которая формирует нашу планету, но мы замечаем её только когда происходит что-то исключительное. |
| It is not only their main source of income, but also a source of human dignity and sense of self-worth, determining social relations and shaping identities. | Она не только является основным источником его доходов, но и поддерживает в нем чувство собственного достоинства и значимости, определяет отношения в обществе и формирует личность. |
| Coney is shaping young minds? | Кони формирует юные умы? |
| But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. |
| Bearing in mind that the participation of local communities in decision-making and in shaping local policy is essential to the planning, implementation and evaluation of alternative development measures, | учитывая, что участие местных общин в процессе принятия решений и в выработке местной политики имеет важное значение для планирования, осуществления и оценки мероприятий в области альтернативного развития, |
| One speaker maintained that adoption of the strategy by both the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would be an important step to shaping more effective responses to combat drugs, crime and terrorism. | Один из ораторов подчеркнул, что принятие стратегии как Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, так и Комиссией по наркотическим средствам станет важным шагом на пути к выработке более эффективных ответных мер борьбы с наркотиками, преступностью и терроризмом. |
| South Africa has played an active role in the shaping of the international human rights agenda including the constant development of international human rights and humanitarian law norms and standards. | Южная Африка играла активную роль в выработке международной повестки дня по вопросам прав человека, в т.ч. в постоянном развитии международных норм и стандартов в области прав человека и гуманитарного права. |
| This is the culmination of long and arduous negotiations among countries for more than a decade in shaping what I consider to be a near-perfect management and conservation regime for the high seas and the deep seabed which is the common heritage of mankind. | Это является кульминацией длительных, на протяжении десятилетия, и трудных переговоров между странами, приведших к выработке почти идеального, на мой взгляд, режима, регулирующего и предохраняющего использование открытого моря и морского дна, которые являются общим достоянием всего человечества. |
| Mainstreaming of the human rights of women has been confined to a formulation of the human rights agenda but has had little impact on the shaping of that agenda or work within the agenda. | Усилия по включению вопроса о правах женщин в проблематику прав человека сводились к выработке повестки дня по правам человека, но мало влияли на содержание этой повестки дня или работы по ее выполнению. |
| The Deputy Prosecutor also mentioned the impact of the Court on States not party to the Rome Statute, referring to the Lubanga case and its influence in shaping demobilization efforts in Sri Lanka and Nepal. | Заместитель Прокурора также упомянула о влиянии Суда на государства, не являющиеся участниками Римского статута, сославшись на дело Лубанги и его влияние на разработку мер в области демобилизации в Шри-Ланке и Непале. |
| The post-cold-war move towards greater reliance on market forces has spawned a large number of initiatives aimed at regional economic integration, at shaping common standards and at creating mechanisms for cooperation. | Наметившийся после окончания холодной войны переход к большей опоре на рыночные факторы вызвал к жизни большое число инициатив, направленных на региональную экономическую интеграцию, разработку общих стандартов и создание механизмов сотрудничества. |
| The ABS is about to commence a workforce shaping project, looking at developing a robust workforce planning framework and strategy. | В СБА скоро начнется осуществление проекта регулирования подготовки кадров, направленного на разработку эффективной системы и стратегии кадрового планирования. |
| to shaping a gender perspective towards the full realization of | сессии и его вклад в разработку гендерной проблематики |
| It was noted that WHO led the world on global health matters, shaping the health research agenda, setting norms and standards, articulating evidence-based policy options, providing technical support to countries and monitoring and assessing health trends. | Было отмечено. что ВОЗ находится в авангарде мировых усилий, направленных на решение глобальных проблем здравоохранения, подготовку программ научных исследований, установление норм и стандартов, разработку научно обоснованных вариантов политики, оказание технической поддержки странам и мониторинг и оценку тенденций в области здравоохранения. |
| Unlike, for example, Great Britain, France rarely nominates young and talented persons capable of shaping the EU's future. | В отличие от, например, Великобритании, Франция редко назначает молодых и талантливых людей, способных формировать будущее ЕС. |
| Argentina paid tribute to Ireland for establishing a Ministry for Integration, tasked with the responsibility for shaping public policies in this field. | Аргентина воздала должное Ирландии за создание министерства по делам интеграции, уполномоченного формировать государственную политику в этой сфере. |
| That human rights must be integrated across the United Nations system is a consequence of their potential in shaping not only the life of an individual but also of local communities, nations and the international community. | То, что права человека должны проходить красной нитью через деятельность всей системы Организации Объединенных Наций - это следствие того, что они способны формировать не только жизнь отдельного человека, но и жизнь сообществ людей, государств и международного сообщества. |
| learning to be, which is about individual development and the shaping of the personality which starts with knowing oneself | учеба с целью самосовершенствования, с тем чтобы развиваться и формировать себя как личность на основе самопознания. |
| Start shaping our legacy. | Начнем формировать наше наследие. |
| In shaping peacekeeping mandates, the Council should pay more attention to the realities on the ground and make adjustments to take them into account. | При формулировании миротворческих мандатов Совет должен уделять больше внимания реальным условиям на местах и с их учетом вносить коррективы. |
| The work of UNDP in shaping the United Nations System-wide Special Initiative for Africa contributed to the recent successful official launch of the Initiative in New York, with a satellite link to Geneva and Addis Ababa. | Работа ПРООН в формулировании Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке способствовала состоявшемуся недавно успешному официальному открытию этой Инициативы в Нью-Йорке с обеспечением ей спутниковой связи с Женевой и Аддис-Абебой. |
| The Security Council could act as an advocate for funding in post-conflict situations, as a legislator in shaping the course of transition periods, including the transfer of technical assets, and as a supporter of the Secretary-General's diplomatic and humanitarian efforts. | Совет Безопасности может выступать в качестве адвоката, когда речь идет о финансировании деятельности в постконфликтных ситуациях, в качестве законодателя при формулировании задач на переходный период, включая передачу технических ресурсов, и в качестве сторонника дипломатических и гуманитарных инициатив Генерального секретаря. |
| Member States often make use of the policy options and recommendations provided by the Department for shaping their intergovernmental decisions on global issues, as well as decisions for implementation at regional and national levels. | Государства-члены часто используют варианты политики и рекомендации, выносимые Департаментом, при формулировании их межправительственных решений по глобальным вопросам, а также решений для осуществления на региональном и национальном уровнях. |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| They are - understandably - shaping their identity as a ruling majority population. | По вполне понятным причинам они определяют себя в качестве правящего большинства населения. |
| The Commission underscores the significance of interrelationships among market access, market entry and competitiveness in shaping the pace and scope of gains accruing to developing countries from international trade and trade negotiations. | Комиссия подчеркивает важную значимость взаимосвязей между доступом к рынкам, выходом на рынки и конкурентоспособностью, которые определяют темпы реализации и объемы выгод развивающихся стран от международной торговли и торговых переговоров. |
| The promotion of civil liberties and the quest for equal rights among women and men, minorities and majorities, weak and strong are shaping the debate, guiding action and strengthening citizenship all over the world. | Содействие укреплению гражданских свобод и стремление к обеспечению равных прав для женщин и мужчин, меньшинства и большинства, слабых и сильных определяют ход дискуссий, направляют действия и укрепляют статус гражданства всех людей в мире. |
| Trade and capital flows, migrations, scientific and technological innovations, communications and cultural exchanges are shaping the global community. | Торговля и потоки капитала, миграция, научно-технический прогресс, средства коммуникации и культурные обмены определяют очертания глобального сообщества. |
| The role of educators in shaping the worldview of younger generations is crucial for sustainable development. | Работники сферы просвещения в значительной степени определяют мировоззрение подрастающего поколения, что имеет большое значение для устойчивого развития. |
| The evolutive interpretation and the full compliance with international humanitarian law are two precise methodological standards shaping the activities performed by the Italian Armed Forces in the out-of-area operational theatres. | В качестве двух конкретных методологических стандартов, формирующих деятельность, проводимую итальянскими вооруженными силами на экспедиционных ТВД, выступают эволюционная интерпретация и полное соблюдение международного гуманитарного права. |
| On the other hand, the SME business community can be kept abreast of the macro-level initiatives shaping the SME environment. | С другой стороны, деловое сообщество, представляющее МСП, может получать последнюю информацию предпринимаемых на макроуровне инициатив, формирующих условия деятельности МСП. |
| Ten years into the new millennium, the scope and magnitude of the tectonic shifts that are shaping the emerging global landscape are coming into sharper relief. | Сегодня, десять лет после начала нового тысячелетия, размах и масштабы тектонических сдвигов, формирующих будущий глобальный ландшафт, становятся более ясными. |
| The extrusion line comprises at least two extruders for shaping melts with different predetermined properties. | Экструзионная линия содержит, по меньшей мере, два экструдера, формирующих расплавы с различными, заранее заданными свойствами. |
| Mr. Ayubi (Afghanistan) said that the least developed countries were being further marginalized from the processes of globalization and liberalization which were shaping the world economy. | Г-н АЮБИ (Афганистан) говорит, что наименее развитые страны все в большей степени отстраняются от процессов глобализации и либерализации, формирующих мировую экономику. |
| This is all the more important as terrorism seems to be taking on a geopolitical face to challenge the evolving international order, thereby shaping political scenarios. | Это тем более важно в силу того, что терроризм, создается впечатление, обретает геополитическое лицо, чтобы бросить вызов нарождающемуся международному порядку, формируя тем самым политические сценарии. |
| When shaping the company's communications policy, Natalia ensured the understanding of its goals and objectives by various audiences, and increased citation of the abovementioned companies in mass media. | Формируя информационную политику компании, Наталья обеспечила понимание целей и задач различными группами аудитории, а также повысила информационное присутствие вышеуказанных предприятий в СМИ. |
| Millions of Afghans cast their ballots to choose 249 members of Parliament, shaping our nation's future by strengthening Afghan institutions and building momentum for stabilization. | Для избрания 249 членов парламента свои голоса отдали миллионы афганцев, формируя будущее нашей нации посредством укрепления афганских государственных институтов и придания импульса процессу стабилизации. |
| Government also has the role of encouraging and shaping business interests, and the private sector and civil society have important roles in innovation and income-generation. | Правительство также должно играть здесь свою роль, поощряя деловые круги и формируя их интересы, тогда как частный сектор и гражданское общество должны играть важную роль в инновационном процессе и в обеспечении дохода. |
| Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
| The Beijing Declaration, the outcome document of the Conference, has been among the guiding principles shaping the Government's policies on women's issues. | Пекинская декларация - итоговой документ Конференции - относится к числу руководящих принципов, определяющих политику правительства по вопросам женщин. |
| (e) Presence of large firms shaping the specialization of the cluster; | ё) присутствие крупных компаний, определяющих специализацию кластера; |
| Building on the three goals shaping the role of UNDP adopted by the Executive Board in its decision 94/14, the UNDP communication and advocacy strategy was aimed at: | Основываясь на трех определяющих роль ПРООН целях, принятых Исполнительным советом в его решении 94/14, стратегия ПРООН в области коммуникации и пропаганды направлена на: |
| Improved understanding of the cultural parameters defining gender and human rights, as well as their implications in shaping reproductive health programmes in varying cultural contexts | Повышение уровня понимания культурных характеристик, определяющих гендерную специфику и права человека, а также их последствий для разработки программ в области репродуктивного здоровья в различных культурных контекстах |
| Developing country investment tends to be oriented towards subregional and regional markets; regional trade arrangements, in particular in South-East Asia and in Latin America, appear to have been a major factor shaping these South-South FDI flows. | Компании развивающихся стран в своей инвестиционной деятельности ориентируются, как правило, на субрегиональные и региональные рынки; одним из главных факторов, определяющих динамику потоков ПИИ по линии Юг-Юг, являются, по-видимому, региональные торговые соглашения, в частности в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке. |
| In view of the daunting task of improving indigenous peoples' lives, the Declaration was all the more important as a tool for dialogue and could serve as a foundation for shaping national policies. | Учитывая масштабы задачи, которую предстоит выполнить в целях улучшения их судьбы, оратор обращает внимание на значение Декларации, которая является инструментом диалога и может служить основой для разработки мер на национальном уровне. |
| HIV-positive women's groups are key partners in the quest to reach the Millennium Development Goal on HIV/AIDS, as they provide first-hand experience in shaping gender-responsive HIV/AIDS policies and programmes. | Группы по защите интересов ВИЧ-инфицированных женщин являются основными партнерами в работе по достижению относящихся к борьбе с ВИЧ/СПИДом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечивая возможность получения опыта непосредственно в области разработки политики и программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом с учетом гендерного фактора. |
| All respondents - Governments, NGOs and other stakeholders - expressed support for the development of guiding principles in this area and indicated that, in general, they represent an appropriate framework for shaping measures and activities in order to address extreme poverty across the world. | Все респонденты - правительства, НПО и другие заинтересованные стороны - поддержали разработку руководящих принципов в этой области и указали на то, что они в целом представляют собой подходящую основу для разработки мер и видов деятельности, направленных на преодоление крайней нищеты во всем мире. |
| Representatives of United Nations bodies and specialized agencies stressed the essential value of the Convention as a framework for shaping and implementing their respective programmes designed to improve the situation of the family and to promote the protection of the rights of its members. | Представители органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений подчеркнули важное значение Конвенции в качестве основы для разработки и осуществления их соответствующих программ, направленных на улучшение положения семьи и содействие защите прав членов семьи. |
| Also recognizes the importance of giving due consideration to human rights obligations relevant to the enjoyment of a safe, clean, healthy and sustainable environment while shaping the post-2015 development agenda; | признает также важность надлежащего учета правозащитных обязательств, касающихся пользования безопасной, чистой, здоровой и устойчивой окружающей средой, в процессе разработки программы действий в области развития на период после 2015 года; |