| Beginning with 2003 the Ministry of Culture has been supporting the projects of non-governmental organisations aimed at shaping a versatile non-stereotypical image of women and men via the mass media. | Начиная с 2003 года Министерство культуры поддерживает проекты неправительственных организаций, цель которых - формирование разностороннего, нестереотипного образа женщин и мужчин в средствах массовой информации. |
| (c) EU Water Initiative National Policy Dialogues: Identifying good practices and lessons learned, shaping ideas for the future; | с) национальные диалоги по вопросам политики в рамках Водной инициативы ЕС: выявления передовой практики, извлеченных уроков и формирование идей в отношении будущей деятельности; |
| The Special Representative welcomes the critical advice received and the support provided, which have been of decisive relevance for the shaping of her mandate and the missions she has conducted. | Специальный представитель приветствует адресуемые ей критические замечания и оказываемую поддержку, которые оказали решающее влияние на формирование ее мандата и проведения ею поездок. |
| We do not deny its positive influence in shaping the State; while it is an important step, it is not the only step in a country's reconstruction. | Мы не отрицаем позитивного влияния выборов на формирование государства, но хотя это и важный аспект, он не являются единственным в процессе восстановления страны. |
| The Association Points-Coeur considered that the third phase should target the mass media and journalists, in view of their influence in shaping the culture of a society and people's minds. | Ассоциация "От всего сердца" отметила, что третий этап должен быть ориентирован на средства массовой информации и журналистов, учитывая их влияние на формирование культуры общества и сознания людей. |
| Above all, they can contribute to shaping national strategies for sustainable development. | Кроме того, они могут способствовать разработке национальной стратегии в интересах устойчивого развития. |
| He has sought their active participation in shaping this agenda and their perspectives on his activities. | Он стремился заручиться их активным участием в разработке этой повестки дня и определении их перспектив в рамках своей деятельности. |
| It should cooperate in shaping and following up active policies to combat marginalization by fostering horizontal interdepartmental action by the authorities and government departments in the sector; | Он должен сотрудничать в разработке и осуществлении политики активной борьбы с отчуждением, стимулируя межведомственные горизонтальные мероприятия различных служб государственной администрации и департаментов правительства, работающих в данной области; |
| In addition to laws and policies, efforts are needed to ensure that the needs, interests and perspectives of marginalized groups of women and girls are integrated systematically across all policy areas and that such groups of women and girls participate in the shaping and monitoring of policies. | Необходимо не только принимать законы и стратегии, но и прилагать усилия к систематическому обеспечению учета потребностей, интересов и мнений маргинализированных групп женщин и девочек во всех стратегических областях, а также того, чтобы такие группы девочек участвовали в разработке стратегий и контроле за их осуществлением. |
| The aim of the concept is to create a model for the shaping of a more favourable environment for marginalised Roma communities in terms of sustainable social development, development of community and social services, and integration focused on social change. | Цель этой концепции состоит в разработке модели более благоприятных условий для маргинализованных общин рома с точки зрения устойчивого социального развития, развития коммунальных и социальных служб и интеграции, направленной на осуществление социальных изменений. |
| He concluded that member States should be more fully involved in shaping the publications programme on a more regular basis. | В заключение он сказал, что государствам-членам следует шире и на более регулярной основе участвовать в определении программы публикаций. |
| "Integrate the needs and perceptions of older persons in the shaping of health policy." | «Учет потребностей и мнений пожилых людей при определении политики в области здравоохранения». |
| It is imperative that youth participate in shaping the future of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 17) | Настоятельно необходимо, чтобы молодежь участвовала в определении будущего человечества... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 17.) |
| PGA organized three parliamentary delegations to consult with members of the International Law Commission in 1993 and 1994 to finalize the draft statute for an international criminal court, and affirm the role parliamentarians must assume in shaping the political context of international criminal court negotiations. | В 1993 и 1994 годах ПГД направила три парламентские делегации для консультаций с членами Комиссии международного права относительно выработки окончательного проекта устава Международного уголовного суда (МУС) и утверждения роли парламентариев при определении политического контекста переговоров по МУС. |
| The research and analytical work of the United Nations system was crucial in shaping the role of South-South cooperation in the formulation and eventual implementation of the post-2015 development agenda. the knowledge-sharing platforms established by many United Nations organizations were likewise important. | Исследовательская и аналитическая работа в системе Организации Объединенных Наций имеет решающее значение в определении роли сотрудничества Юг - Юг в разработке и последующем осуществлении повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The programme is organized and designed by the associations and organizations, which as honorary sponsors are shaping the new face of the industry. | Программа организована и разработана ассоциациями и организациями, которые, как почетные спонсоры, формируют новое лицо отрасли. |
| And I'm afraid tse events Are shaping his young life. | И, боюсь, эти события формируют его молодость. |
| Rather, social, economic and politically uncertain environments, with the support of the media, are shaping attitudes about society's unpreparedness to adjust to a changed demographic structure that has no precedent and therefore no previous basis from which to proceed. | Скорее, неопределенность среды в социальном, экономическом и политическом плане, при поддержке со стороны средств массовой информации, формируют мнение о неготовности общества адаптироваться к изменившейся демографической структуре, которая не имеет прецедентов и, соответственно, предшествующей основы, с которой можно продолжить развитие. |
| The lifecycle of companies should teach governments that the secret of eternal youth is constant innovation - seizing opportunities and behaving like the dynamic, entrepreneurial companies that are defining today's world and shaping its future. | Жизненный цикл компаний должен научить правительства тому, что секрет вечной молодости - постоянные инновации - использование возможностей и вести себя как динамические, предпринимательские компаний, которые определяют современный мир и формируют его будущее. |
| As these influences intermingle and are put to practical use, they are progressively shaping a residential culture with a unique Chinese flavour. | По мере того, как эти тенденции взаимно переплетаются между собой и находят практическое воплощение, они постепенно формируют особую жилищную архитектуру с уникальным китайским колоритом. |
| Dr. Kumar pointed out that regional dialogues such as this are important for shaping a coordinated regional perspective and sharing of development experiences. | Др Кумар отметил, что проведение региональных диалогов, таких как это совещание, важно для определения согласованных перспектив региона и обмена опытом в области развития. |
| The development of jurisprudence in the Bolivarian Republic of Venezuela has been of great importance in the shaping and interpreting of the rights of women. | Прогрессивные процессы в сфере юриспруденции в Венесуэле имели большое значение для определения и интерпретации прав женщин. |
| Mexico is convinced that with tenacity and patience, not haste, we will move ahead in shaping the reform of the organ on which we, the Member States, have conferred the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Мексика убеждена в том, что продвинуть нас в направлении определения характера органа, на который мы, государства-члены, возложили главную ответственность по поддержанию международного мира и безопасности, смогут целенаправленность и терпение, а не поспешность. |
| Even today, in the face of a constantly changing global context with its impressive array of new challenges, we still deem it to be a key instrument for shaping the twenty-first century. | Даже сегодня, перед лицом постоянно изменяющегося глобального контекста с его впечатляющим спектром новых задач, мы по-прежнему видим в ней ключевой инструмент для определения характера XXI века. |
| While NGOs and local stakeholders are already very active in the region, they need to be further empowered to contribute to shaping the region's future, and benefiting from on-the-ground achievements in the protection of mountain ecosystems and sustainable mountain development. | с) хотя НПО и местные заинтересованные стороны уже активно действуют в регионе, им необходимо предоставить дополнительные полномочия с целью определения будущего развития региона и использования накопленного на местах опыта в области охраны горных экосистем и обеспечения устойчивого развития горных районов. |
| So remaining in a homogeneous environment in children's homes and boarding institutions shaping these children has been understated in living standards. | Поэтому пребывание в однородной среде в детских домах и интернатах формирует у этих детей заниженные жизненные стандарты. |
| b) how is the organization shaping and building on its distinct comparative strengths? | Ь) каким образом организация формирует и укрепляет свои конкретные сравнительные преимущества? |
| That's what's shaping us. | Вот что нас формирует. |
| And that's because you can shape it, rather than it shaping you. | Вы сами его формируете, а не оно формирует вас. |
| Now then, Anjali, beware the ego's need for shaping hallucinations. | Анджели, не забываем о том, что эго... формирует галлюцинации. |
| While many challenges remain, the Government is open to discuss them and to involve minorities in shaping effective solutions. | Хотя многие проблемы остаются нерешенными, правительство открыто к их обсуждению и к привлечению меньшинств к выработке эффективных решений. |
| In shaping family policy the state has to take into account different and multifarious forms and relations of family life. | При выработке политики по вопросам семьи государство должно принимать во внимание различные и многогранные формы и отношения, присущие семейной жизни. |
| For that reason, it was essential that minorities and indigenous peoples be involved fully, including in shaping and implementing development policies. | Поэтому крайне важно в полной мере привлекать меньшинства и коренные народы к этой деятельности, в частности к выработке и проведению политики в целях развития. |
| The non-aligned countries participated in shaping the mandate of the Office of the High Commissioner and, I am pleased to note, are generally satisfied with the manner in which that mandate has been exercised during the first year of operation. | Неприсоединившиеся страны принимали участие в выработке мандата Управления Верховного комиссара, и я с радостью отмечаю, что они в целом удовлетворены тем, как осуществлялся этот мандат в течение первого года деятельности. |
| Those outcomes will contribute to the high-level segment of the Economic and Social Council and help in shaping its ministerial declaration. | Эти итоговые документы станут вкладом в работу этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета и послужат подспорьем при выработке текста заявления министров. |
| The High Commissioner on National Minorities, in close cooperation with UNHCR and the Open Society Institute's Forced Migration Project, organized an international meeting in The Hague in September 1998 to begin shaping a comprehensive, solution-oriented approach with the involvement of all concerned actors. | Управление Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, действуя в тесном сотрудничестве с УВКБ и Проектом по вопросам вынужденной миграции Института открытого общества, организовало в сентябре 1998 года в Гааге международное совещание, чтобы начать разработку комплексного практического решения с участием всех заинтересованных сторон. |
| Mr. Lung (Malaysia) noted that the issue of indigenous peoples' rights was a relatively new one and that the various stakeholders were still shaping a coherent and effective framework in which to discuss it. | Г-н Лунг (Малайзия) отмечает, что вопрос о правах коренных народов является относительно новым и что различные заинтересованные стороны еще продолжают разработку комплексных и эффективных рамок для его обсуждения. |
| Perhaps the most important economic initiative related to South-South cooperation during the period under review emerged from African dialogue aimed at shaping the post-2015 development agenda. | Возможно, наиболее важной экономической инициативой, связанной с сотрудничеством по линии Юг-Юг в течение рассматриваемого периода, была инициатива, предпринятая в рамках африканского диалога и направленная на разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The post-cold-war move towards greater reliance on market forces has spawned a large number of initiatives aimed at regional economic integration, at shaping common standards and at creating mechanisms for cooperation. | Наметившийся после окончания холодной войны переход к большей опоре на рыночные факторы вызвал к жизни большое число инициатив, направленных на региональную экономическую интеграцию, разработку общих стандартов и создание механизмов сотрудничества. |
| The ABS is about to commence a workforce shaping project, looking at developing a robust workforce planning framework and strategy. | В СБА скоро начнется осуществление проекта регулирования подготовки кадров, направленного на разработку эффективной системы и стратегии кадрового планирования. |
| The authorities, including parliamentarians, should also be more concerned with shaping public opinion so as to prevent foreigners from being considered as enemies. | Органам власти, включая парламент, следует также более активно формировать общественное мнение, чтобы иностранцы не рассматривались как враги. |
| Therefore, the rapporteur will pay all due attention to the most significant historical, economic, cultural, social and legal factors capable of shaping or influencing the practice of democracy and the establishment of a democratic society. | Поэтому докладчик должен будет уделить необходимое внимание наиболее значительным факторам исторического, экономического, культурного, социального и юридического порядка, которые способны формировать демократическую практику и процесс строительства демократического общества или оказывать на них свое воздействие. |
| It must be capable of influencing, impacting and even shaping the process of globalization in order to make it more human and more responsible towards the basic and social needs of millions of human beings. | Она должна быть в состоянии оказывать влияние, воздействовать на процесс глобализации и даже формировать его, с тем чтобы придать ему более гуманный характер и повысить ответственность за удовлетворение основных потребностей и социальных потребностей миллионов людей. |
| learning to be, which is about individual development and the shaping of the personality which starts with knowing oneself | учеба с целью самосовершенствования, с тем чтобы развиваться и формировать себя как личность на основе самопознания. |
| Start shaping our legacy. | Начнем формировать наше наследие. |
| Greater involvement of refugee and migrant women in shaping gender policy was encouraged through the associations representing those groups. | Расширение участия женщин-беженцев и мигрантов в формулировании гендерной политики обеспечивается в рамках ассоциаций, представляющих эти группы. |
| The work of UNDP in shaping the United Nations System-wide Special Initiative for Africa contributed to the recent successful official launch of the Initiative in New York, with a satellite link to Geneva and Addis Ababa. | Работа ПРООН в формулировании Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке способствовала состоявшемуся недавно успешному официальному открытию этой Инициативы в Нью-Йорке с обеспечением ей спутниковой связи с Женевой и Аддис-Абебой. |
| They also include modalities for direct communication between the Board and stakeholders on policy issues, and provide for increased involvement of stakeholders in shaping the priorities and work of the Board, by giving stakeholders an opportunity to comment on the draft annotated agenda of each Board meeting. | Они также включают в себя условия для прямого взаимодействия между Советом и заинтересованными участниками по вопросам политики и предусматривают расширение участия заинтересованных сторон в формулировании приоритетов и работе Совета путем предоставления заинтересованным участникам возможности представлять свои замечания по проекту аннотированной повестки дня каждого совещания Совета. |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| "3. Recognizes the need to take into account the human right to safe drinking water and sanitation while shaping the post-2015 development agenda, in particular while defining concrete goals, targets and indicators, taking into account the human rights-based approach;"4. | З. признает необходимость принимать во внимание право человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги при определении содержания повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно при формулировании конкретных целей, задач и показателей, на основе подхода, учитывающего права человека, |
| They are - understandably - shaping their identity as a ruling majority population. | По вполне понятным причинам они определяют себя в качестве правящего большинства населения. |
| They have the right to know whether Enron and the oil companies are shaping energy policy. | Они имеют право знать, действительно ли Enron и нефтяные компании определяют политику в области энергетики. |
| He noted that climate change strategies and guidelines developed by forestry, fisheries and aquaculture departments are shaping the design of sector-specific activities in FAO field projects. | Он отметил, что стратегии и руководящие принципы в области изменения климата, разработанные отделами лесного хозяйства, рыболовства и аквакультуры, определяют особенности приспособленной к конкретным секторам деятельности ФАО в рамках полевых проектов. |
| The Commission underscores the significance of interrelationships among market access, market entry and competitiveness in shaping the pace and scope of gains accruing to developing countries from international trade and trade negotiations. | Комиссия подчеркивает важную значимость взаимосвязей между доступом к рынкам, выходом на рынки и конкурентоспособностью, которые определяют темпы реализации и объемы выгод развивающихся стран от международной торговли и торговых переговоров. |
| Women: Shaping our Future, a national framework document for women in vocational education and training, was launched in 2004. | В 2004 году был опубликован национальный рамочный документ для женщин в системе профессионально-технического обучения под названием «Женщины определяют наше будущее». |
| what you said about traditions shaping our kids... | что ты сказал о традициях, формирующих наших детей... |
| The evolutive interpretation and the full compliance with international humanitarian law are two precise methodological standards shaping the activities performed by the Italian Armed Forces in the out-of-area operational theatres. | В качестве двух конкретных методологических стандартов, формирующих деятельность, проводимую итальянскими вооруженными силами на экспедиционных ТВД, выступают эволюционная интерпретация и полное соблюдение международного гуманитарного права. |
| On the other hand, the SME business community can be kept abreast of the macro-level initiatives shaping the SME environment. | С другой стороны, деловое сообщество, представляющее МСП, может получать последнюю информацию предпринимаемых на макроуровне инициатив, формирующих условия деятельности МСП. |
| Thus, women are at the centre of attention, and efforts are being made to ensure that they enjoy equal opportunities and rights, to raise their level of education and to strengthen their role as educators of future generations and in shaping the personality of Mozambicans. | Таким образом, женщины находятся в центре внимания и прилагаются усилия для обеспечения для них равных возможностей и прав, повышения их уровня образования и укрепления их роли как воспитателей будущего поколения, формирующих облик жителей Мозамбика. |
| The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. | Конвенция является единственным договором по правам человека, в котором подтверждаются репродуктивные права женщин, а культура и традиции называются в числе важнейших факторов, влияющих на гендерные роли и формирующих семейные отношения. |
| Millions of Afghans cast their ballots to choose 249 members of Parliament, shaping our nation's future by strengthening Afghan institutions and building momentum for stabilization. | Для избрания 249 членов парламента свои голоса отдали миллионы афганцев, формируя будущее нашей нации посредством укрепления афганских государственных институтов и придания импульса процессу стабилизации. |
| Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
| By fostering internal harmony in society, creating an environment of stability and shaping a vast network of regional cooperation, Ukraine is striving to make the fullest possible use of its rich experience and constructive potential for the benefit of the whole international community. | Укрепляя внутреннюю гармонию в обществе, создавая стабильную обстановку и формируя широкую сеть регионального сотрудничества, Украина стремится максимально использовать свой богатый опыт и созидательный потенциал на благо всего международного сообщества. |
| Government also has the role of encouraging and shaping business interests, and the private sector and civil society have important roles in innovation and income-generation. | Правительство также должно играть здесь свою роль, поощряя деловые круги и формируя их интересы, тогда как частный сектор и гражданское общество должны играть важную роль в инновационном процессе и в обеспечении дохода. |
| Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
| The Beijing Declaration, the outcome document of the Conference, has been among the guiding principles shaping the Government's policies on women's issues. | Пекинская декларация - итоговой документ Конференции - относится к числу руководящих принципов, определяющих политику правительства по вопросам женщин. |
| These countries aimed at ensuring that competition played a role in fostering their economic growth, while allowing for variations in the circumstances shaping each country's development agenda. | Эти страны преследуют цель добиться того, чтобы конкуренция играла свою роль в стимулировании их экономического роста при всех различиях в условиях, определяющих повестку дня каждой страны в области развития. |
| (e) Presence of large firms shaping the specialization of the cluster; | ё) присутствие крупных компаний, определяющих специализацию кластера; |
| Economic power and opportunities are shifting to emerging countries, where half of global economic growth will originate, thereby increasing their influence in shaping globalization. | Происходит смещение экономической мощи и экономических возможностей к странам с формирующимися рынками, которые будут обеспечивать половину общемирового экономического роста, и, соответственно, возрастает их роль в процессах, определяющих характер глобализации. |
| The ageing of human populations - growth in the number and proportion of older people due to increasing life expectancy and declining fertility - is one of the most significant demographic processes shaping the world today. | Старение населения, т.е. рост абсолютных и относительных показателей, характеризующих численность людей старшего возраста, вследствие увеличения средней продолжительности жизни и снижения уровня рождаемости - один из наиболее значительных демографических процессов, определяющих картину современного мира. |
| It is evident that the outcome of the discussions on that paper will be critical in shaping our initiatives for change. | Очевидно, что результаты обсуждений этого документа будут иметь важнейшее значение для разработки наших инициатив, направленных на достижение перемен. |
| The major United Nations conferences and summits in the economic and social fields have been instrumental in shaping a broad development vision and defining commonly agreed objectives. | Крупные конференции и встречи на высшем уровне в экономической и социальной областях имеют большое значение для разработки широкой концепции в области развития и для определения общих согласованных целей. |
| Creation of supportive environments for children's and young people's participation will be further promoted to ensure that children and young people are actively involved in assessing needs, devising solutions, shaping strategies and carrying them out. | Планируется продолжить работу по созданию благоприятных условий для участия детей и молодежи, с тем чтобы обеспечить их активное вовлечение в процессы оценки потребностей, выработки решений, разработки стратегий и их реализации. |
| The leadership role of Governments in directing the programme development process and shaping the content of the programmes was indisputable. | Руководящая роль правительств в направлении процесса разработки программ и определении содержания программ бесспорна. |
| Our "Development" division offers consulting in enhancing efficiency within product development, in managing the placement of contracts for activities with engineering service providers, in shaping business between OEM/development providers, in managing progress within development projects as well as in managing testing and trials. | В сфере "Разработок" мы поможем повысить эффективность разработки продукции, наилучшим образом распределить задания между подрядчиками, наладить связь между производителем и разработчиком, проконтролировать процессы разработки и тестирования. |