| According to my President, Nursultan Nazarbayev, youth socialization, the shaping of progressive attitudes and the imparting of modern values to the young generation are vital for national development. | Как считает наш президент Нурсултан Назарбаев, социализация молодежи, формирование прогрессивного настроя и привитие молодому поколению нравственных ценностей имеют жизненно важное значение национального развития. |
| The vision of the Government of the Republic of Moldova in this sense is that paramount to eliminating this problem is educating the younger generations and shaping a new, more gender-sensitive mentality in society, offering equal rights to men and to women. | По мнению правительства Республики Молдова, для ликвидации дискриминации важнейшее значение имеет просвещение молодых поколений и формирование в обществе нового менталитета, в большей степени учитывающего гендерную специфику, а также обеспечение равных прав мужчин и женщин. |
| (a) Shaping the workforce to meet the challenges of the future; | а) формирование кадров для выполнения будущих задач; |
| Because of lack of transport connectivity and the impact of transport costs in shaping trade patterns and volumes, landlocked developing countries are particularly exposed to the risk of marginalization from international trade and transport networks. | Из-за недостаточной стыкуемости перевозок и влияния транспортных издержек на формирование структуры торговли и ее объемы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, особо подвержены опасности оказаться в стороне от международных торговых и транспортных сетей. |
| Shaping and encouraging healthy lifestyles. | формирование и развитие ценностей здорового образа жизни в Российской Федерации; |
| The Schwab Foundation for Social Entrepreneurship, which identifies a select community of social entrepreneurs and engages it in shaping global, regional and industry agendas in collaboration with other stakeholders in the World Economic Forum. | Фонд «Шваб» по поддержке социального предпринимательства, который выбирает конкретное сообщество социальных предпринимателей и привлекает его к разработке глобальных, региональных и отраслевых программ в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами в рамках Всемирного экономического форума. |
| In an era of globalization, it was more critical than ever for women to take part in shaping the policies and practices that governed national, regional and global agreements. | В эпоху глобализации как никогда важно, чтобы женщины принимали участие в разработке политики и практики, регулирующих национальные, региональные и глобальные соглашения. |
| These evaluations would, in turn, be of key relevance in the process leading to the Special Session on Children in 2001 and in shaping future actions for children. | Эти оценки, в свою очередь, будут играть важную роль в процессе подготовки к проведению в 2001 году специальной сессии по положению детей и в разработке дальнейших мероприятий в интересах детей. |
| The National Health Act B.E. 2550 (2007) provides for the establishment of a national health assembly to allow people's participation in shaping health policies that are conducive to local needs and wisdom. | Закон о национальной системе здравоохранения В.Е. 2550 от 2007 года предполагает создание Национального собрания по вопросам здравоохранения, чтобы позволить населению участвовать в разработке стратегий в сфере здравоохранения, которые соответствовали бы местным потребностям и знаниям. |
| The Haratines did not therefore live in a closed community and the Government ensured that they were fully involved in the shaping, implementation and follow-up of development initiatives. | Таким образом, харатины отнюдь не оторваны от жизни и полностью привлекаются правительством к разработке, осуществлению и обеспечению продолжения инициатив в области развития. |
| UNIFEM promotes women's leadership to ensure that women have an equal voice in shaping the policies that affect their lives. | ЮНИФЕМ содействует руководящей роли женщин для обеспечения того, чтобы женщины имели равный голос при определении политики, затрагивающей их жизнь. |
| Thus, faith and a way of life not only bind people together, but have over the years been instrumental in informing and shaping the development of relations between peoples and States. | Поэтому вера и образ жизни не только связывают людей, но и стали за годы полезными в формировании и определении развития отношений между народами и государствами. |
| As far as the Economic and Social Council Development Cooperation Forum is concerned, the IPU has played a part in shaping its agenda and working procedures. | Что касается Форума по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета, то Межпарламентский союз играет свою роль в определении его повестки дня и рабочих процедур. |
| PGA organized three parliamentary delegations to consult with members of the International Law Commission in 1993 and 1994 to finalize the draft statute for an international criminal court, and affirm the role parliamentarians must assume in shaping the political context of international criminal court negotiations. | В 1993 и 1994 годах ПГД направила три парламентские делегации для консультаций с членами Комиссии международного права относительно выработки окончательного проекта устава Международного уголовного суда (МУС) и утверждения роли парламентариев при определении политического контекста переговоров по МУС. |
| An elite had left the country, and there were ethnic minorities having no say in the shaping of their own country. | Элита страны покинула ее, а этнические меньшинства не могли играть никакой роли в определении будущего своей страны. |
| New technologies were shaping the global economic landscape in which firms from developing and developed countries operated. | Новые технологии формируют глобальную экономическую среду, в которой функционируют компании развитых и развивающихся стран. |
| And I'm afraid tse events Are shaping his young life. | И, боюсь, эти события формируют его молодость. |
| The need to find a place to belong is the most powerful force in shaping who we are. | Необходимость иметь что-то родное для себя - это наиболее мощная сила из тех, что формируют наш характер. |
| Misinformation and stereotypes, created by a few, are increasingly shaping perceptions of the other and creating fears, suspicions and even hatred. | Ложная информация и стереотипы, к которым прибегают некоторые, все чаще формируют восприятие людей и порождают страхи, подозрения и даже ненависть. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| It was fundamental to shaping the role of the United Nations in fulfilling its Charter. | Такое участие имеет важнейшее значение для определения роли Организации Объединенных Наций в деле выполнения ее Устава. |
| We believe that these changed circumstances demand that the five permanent members of the Security Council participate fully in the process of shaping the final character of the anticipated zone of peace. | Мы считаем, что эти изменившиеся обстоятельства требуют, чтобы пять постоянных членов Совета Безопасности принимали полномасштабное участие в процессе определения окончательного характера предполагаемой зоны мира. |
| Agreement between national groups in Russia is being achieved by determining national policy priorities and shaping concepts of Russian federalism. | Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма. |
| The ability of women and girls to shape their future is limited by their marginal participation in shaping how these technologies are used and developed. | Способность женщин и девочек определять свое будущее ограничивается их незначительным участием в процессе определения того, как используются и развиваются технологии. |
| Even today, in the face of a constantly changing global context with its impressive array of new challenges, we still deem it to be a key instrument for shaping the twenty-first century. | Даже сегодня, перед лицом постоянно изменяющегося глобального контекста с его впечатляющим спектром новых задач, мы по-прежнему видим в ней ключевой инструмент для определения характера XXI века. |
| So remaining in a homogeneous environment in children's homes and boarding institutions shaping these children has been understated in living standards. | Поэтому пребывание в однородной среде в детских домах и интернатах формирует у этих детей заниженные жизненные стандарты. |
| That's what's shaping us. | Вот что нас формирует. |
| Now then, Anjali, beware the ego's need for shaping hallucinations. | Анджели, не забываем о том, что эго... формирует галлюцинации. |
| But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. So maybe the real question is, you know, I look at life and say, there's two master lessons. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. Так может быть, настоящий вопрос в том, знаете, я смотрю на жизнь и утверждаю, что в ней есть два главных урока. |
| And all this is creating a new phenomenon - global public opinion - that is shaping the political agenda and generating a cosmopolitan set of norms and citizen demands that transcend national boundaries. | Все это порождает новое явление - мировое общественное мнение, которое определяет политическую повестку дня и формирует вненациональный комплекс норм и гражданских требований, выходящих за пределы национальных границ. |
| For that reason, it was essential that minorities and indigenous peoples be involved fully, including in shaping and implementing development policies. | Поэтому крайне важно в полной мере привлекать меньшинства и коренные народы к этой деятельности, в частности к выработке и проведению политики в целях развития. |
| Bearing in mind that the participation of local communities in decision-making and in shaping local policy is essential to the planning, implementation and evaluation of alternative development measures, | учитывая, что участие местных общин в процессе принятия решений и в выработке местной политики имеет важное значение для планирования, осуществления и оценки мероприятий в области альтернативного развития, |
| Civil society, and in particular people living with HIV and AIDS, plays a central role on the front lines of the response - shaping, implementing, monitoring and evaluating policies, providing services and raising awareness. | Гражданское общество, и в частности люди, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, играют центральную роль в принятии мер борьбы - в выработке, осуществлении, мониторинге и оценке стратегий, в оказании услуг и повышении информированности. |
| One speaker maintained that adoption of the strategy by both the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would be an important step to shaping more effective responses to combat drugs, crime and terrorism. | Один из ораторов подчеркнул, что принятие стратегии как Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, так и Комиссией по наркотическим средствам станет важным шагом на пути к выработке более эффективных ответных мер борьбы с наркотиками, преступностью и терроризмом. |
| South Africa has played an active role in the shaping of the international human rights agenda including the constant development of international human rights and humanitarian law norms and standards. | Южная Африка играла активную роль в выработке международной повестки дня по вопросам прав человека, в т.ч. в постоянном развитии международных норм и стандартов в области прав человека и гуманитарного права. |
| The substantive engagement of specialized agencies in the shaping of the recommendations of the Forum will help to ensure that they are meaningful to their ongoing activities in the field. | Существенный вклад специализированных учреждений в разработку рекомендаций Форума будет содействовать обеспечению их значимости для текущей деятельности этих организаций в данной области. |
| Mr. Lung (Malaysia) noted that the issue of indigenous peoples' rights was a relatively new one and that the various stakeholders were still shaping a coherent and effective framework in which to discuss it. | Г-н Лунг (Малайзия) отмечает, что вопрос о правах коренных народов является относительно новым и что различные заинтересованные стороны еще продолжают разработку комплексных и эффективных рамок для его обсуждения. |
| It was noted that WHO led the world on global health matters, shaping the health research agenda, setting norms and standards, articulating evidence-based policy options, providing technical support to countries and monitoring and assessing health trends. | Было отмечено. что ВОЗ находится в авангарде мировых усилий, направленных на решение глобальных проблем здравоохранения, подготовку программ научных исследований, установление норм и стандартов, разработку научно обоснованных вариантов политики, оказание технической поддержки странам и мониторинг и оценку тенденций в области здравоохранения. |
| The Ministers expressed their commitment to strengthening efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015 and shaping the international development agenda post-2015. | Министры выразили твердое намерение активизировать усилия по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и продолжать разработку международной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| (c) Increasing networking and interactivity between policymakers, experts and the public, with a view to enabling the public to be more involved in shaping plans to address climate change issues. | с) расширение создания сетей и взаимодействие между лицами, отвечающими за разработку политики, экспертами и общественностью, с тем чтобы дать общественности возможность принимать более активное участие в разработке планов решения проблем, связанных с изменением климата. |
| Yes, it is rewarding, shaping the minds of liberal arts students. | Да, это полезно, формировать умы гуманитарных студентов. |
| It will go on shaping the vast strings of galaxies As it has ever since the big bang. | Она продолжит формировать все уголки Вселенной, также, как она это делала со времен Большого Взрыва. |
| Above all, Governments should deny demagogues a monopoly in shaping public opinion regarding migration and face down the threat of intolerance. | Правительствам прежде всего следует лишить демагогов монопольного права формировать общественное мнение в отношении миграции, они также должны уметь противостоять угрозе нетерпимости. |
| learning to be, which is about individual development and the shaping of the personality which starts with knowing oneself | учеба с целью самосовершенствования, с тем чтобы развиваться и формировать себя как личность на основе самопознания. |
| The role of the ombudsman includes shaping opinion about the rights of the child and participating in social discourse. | Роль омбудсмена заключается в том, чтобы формировать общественное мнение о правах ребенка и участвовать в общественной дискуссии. |
| In terms of its own institutional development, the preparation of the strategic plan proved to be a critical integrative exercise, drawing together normative, policy and operational dimensions in shaping proposals. | Что же касается совершенствования собственного институционального развития Структуры, то подготовка стратегического плана оказалась критически важным интеграционным мероприятием, объединившим аспекты нормотворчества, политики и оперативной деятельности при формулировании предложений. |
| Member States often make use of the policy options and recommendations provided by the Department for shaping their intergovernmental decisions on global issues, as well as decisions for implementation at regional and national levels. | Государства-члены часто используют варианты политики и рекомендации, выносимые Департаментом, при формулировании их межправительственных решений по глобальным вопросам, а также решений для осуществления на региональном и национальном уровнях. |
| They also include modalities for direct communication between the Board and stakeholders on policy issues, and provide for increased involvement of stakeholders in shaping the priorities and work of the Board, by giving stakeholders an opportunity to comment on the draft annotated agenda of each Board meeting. | Они также включают в себя условия для прямого взаимодействия между Советом и заинтересованными участниками по вопросам политики и предусматривают расширение участия заинтересованных сторон в формулировании приоритетов и работе Совета путем предоставления заинтересованным участникам возможности представлять свои замечания по проекту аннотированной повестки дня каждого совещания Совета. |
| Noting the specific development challenges and barriers faced by fragile and conflict-affected States in shaping their development agendas, including those related to population and development, | отмечая особые проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые и затронутые конфликтами страны при формулировании своей повестки дня в области развития, в том числе проблемы и препятствия, связанные с народонаселением и развитием, |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| They are shaping the way we consume. | Они определяют то, что мы потребляем. |
| Tech guru, like this man - that a German magazine called the philosopher of the 21st century - they are shaping the way we do things. | Гуру технологий, как этот парень, так немецкий журнал назвал философа 21 века, они определяют то, как мы делаем разные вещи. |
| These factors have already been shaping transport policies and strategies of the future. | Эти факторы уже определяют очертания транспортной политики и стратегий будущего. |
| Trade and capital flows, migrations, scientific and technological innovations, communications and cultural exchanges are shaping the global community. | Торговля и потоки капитала, миграция, научно-технический прогресс, средства коммуникации и культурные обмены определяют очертания глобального сообщества. |
| The lifecycle of companies should teach governments that the secret of eternal youth is constant innovation - seizing opportunities and behaving like the dynamic, entrepreneurial companies that are defining today's world and shaping its future. | Жизненный цикл компаний должен научить правительства тому, что секрет вечной молодости - постоянные инновации - использование возможностей и вести себя как динамические, предпринимательские компаний, которые определяют современный мир и формируют его будущее. |
| The evolutive interpretation and the full compliance with international humanitarian law are two precise methodological standards shaping the activities performed by the Italian Armed Forces in the out-of-area operational theatres. | В качестве двух конкретных методологических стандартов, формирующих деятельность, проводимую итальянскими вооруженными силами на экспедиционных ТВД, выступают эволюционная интерпретация и полное соблюдение международного гуманитарного права. |
| For effective policy development, there is a need for a better understanding of the factors shaping consumer choice and behaviour, including traditions, norms and social values. | Для разработки эффективной политики необходимо более глубокое понимание факторов, формирующих выбор и поведение потребителей, включая традиции, нормы и социальные ценности. |
| The commission referred to the consensus that quality of life depends on people's health and education, their everyday activities, their participation in the political process, the social and natural environment in which they live, and the factors shaping their personal and economic security. | Комиссия сослалась на консенсус по вопросу о том, что качество жизни зависит от здравоохранения и образования, повседневной деятельности, участия в политическом процессе, общественной и природной среды проживания, а также факторов, формирующих личную и экономическую безопасность людей. |
| Mr. Ayubi (Afghanistan) said that the least developed countries were being further marginalized from the processes of globalization and liberalization which were shaping the world economy. | Г-н АЮБИ (Афганистан) говорит, что наименее развитые страны все в большей степени отстраняются от процессов глобализации и либерализации, формирующих мировую экономику. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| This is all the more important as terrorism seems to be taking on a geopolitical face to challenge the evolving international order, thereby shaping political scenarios. | Это тем более важно в силу того, что терроризм, создается впечатление, обретает геополитическое лицо, чтобы бросить вызов нарождающемуся международному порядку, формируя тем самым политические сценарии. |
| On the other hand, FDI can have a significant impact at the microeconomic level, shaping the productive structure of a host country. | С другой стороны, ПИИ могут оказывать сильное воздействие на микроэкономическом уровне, формируя производственную структуру в принимающей стране. |
| Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
| Government also has the role of encouraging and shaping business interests, and the private sector and civil society have important roles in innovation and income-generation. | Правительство также должно играть здесь свою роль, поощряя деловые круги и формируя их интересы, тогда как частный сектор и гражданское общество должны играть важную роль в инновационном процессе и в обеспечении дохода. |
| Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
| The Beijing Declaration, the outcome document of the Conference, has been among the guiding principles shaping the Government's policies on women's issues. | Пекинская декларация - итоговой документ Конференции - относится к числу руководящих принципов, определяющих политику правительства по вопросам женщин. |
| It draws from experience acquired since the launch of the Marrakech Action Plan and an assessment of the major factors shaping the evolution of statistical systems. | В нем используется опыт, полученный после начала осуществления Марракешского плана действий, и оценка основных факторов, определяющих эволюцию статистических систем. |
| Despite the continued importance of developed countries in the trading system, the rise of developing countries has led to a multipolar international trading system, where developing countries act as global players in shaping and influencing the evolution of the system. | Несмотря на по-прежнему важную роль развитых стран в торговой системе, подъем развивающихся стран привел к появлению многополярной международной системы торговли, в которой развивающиеся страны выступают в роли глобальных игроков, определяющих эволюцию системы и влияющих на нее. |
| The ageing of human populations - growth in the number and proportion of older people due to increasing life expectancy and declining fertility - is one of the most significant demographic processes shaping the world today. | Старение населения, т.е. рост абсолютных и относительных показателей, характеризующих численность людей старшего возраста, вследствие увеличения средней продолжительности жизни и снижения уровня рождаемости - один из наиболее значительных демографических процессов, определяющих картину современного мира. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| Comprehending the underlying causes and effects of gender-based discrimination, violence and conflict is critical to shaping an effective strategy to address gender inequalities. | Для разработки эффективной стратегии решения проблем гендерного неравенства крайне важно выявить коренные причины и последствия дискриминации, насилия и конфликтов по признаку пола. |
| HIV-positive women's groups are key partners in the quest to reach the Millennium Development Goal on HIV/AIDS, as they provide first-hand experience in shaping gender-responsive HIV/AIDS policies and programmes. | Группы по защите интересов ВИЧ-инфицированных женщин являются основными партнерами в работе по достижению относящихся к борьбе с ВИЧ/СПИДом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечивая возможность получения опыта непосредственно в области разработки политики и программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом с учетом гендерного фактора. |
| Creation of supportive environments for children's and young people's participation will be further promoted to ensure that children and young people are actively involved in assessing needs, devising solutions, shaping strategies and carrying them out. | Планируется продолжить работу по созданию благоприятных условий для участия детей и молодежи, с тем чтобы обеспечить их активное вовлечение в процессы оценки потребностей, выработки решений, разработки стратегий и их реализации. |
| The result of such a consultation could be presented to as part of relevant processes and to actors engaged in shaping the development framework beyond 2015. | Результаты этих консультаций могли бы быть представлены соответствующим участникам разработки программы развития на период после 2015 года. |
| The World Summit for Social Development provided a framework for developing, shaping and implementing socially inclusive policies. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития заложила правовую базу для разработки, формулирования и осуществления политики социальной интеграции. |