| The direct participation of women in central and local representative authorities ensures their active participation in shaping and implementing the government's policy. | Непосредственное участие женщин в работе центральных и местных представительных органов обеспечивает их активное влияние на формирование и осуществление политики правительства. |
| Their grand carnivals and the Venetian carnival in particular were especially influential in shaping the festivities, giving the carnival to this day its western characteristics. | Их большие карнавалы и особенно венецианский карнавал, влияли на формирование праздников в Греции, предавая карнавалу западные черты. |
| These are the questions which Egypt wished to put before this session as a modest contribution to shaping a common vision that would inspire the march of humanity in the coming decades, during which we hope that justice, equality, progress and prosperity will prevail. | Вот те вопросы, которые Египет хотел бы поставить перед текущей сессией в качестве скромного вклада в формирование общего видения мира, которым будет руководствоваться человечество в предстоящие десятилетия, когда, мы надеемся, восторжествуют справедливость, равенство, прогресс и процветание. |
| The State of the World's Cities Report 2008-2009: Harmonious cities in intended to enhance the understanding of the dynamics shaping the world's cities. | Доклад «Состояние городов мира: гармоничные города» за 2008 - 2009 годы направлен на углубление понимания динамичных процессов, влияющих на формирование городов мира. |
| Since the 1980s, academic economists... have been major advocates of deregulation, and played powerful roles in shaping U.S. government policy. | Начиная с 1980-х годов ученые-экономисты были главными апологетами политики дерегулирования, они оказывали значительное влияние на формирование политики правительства США. |
| Indigenous people should be allowed to participate actively in shaping national laws and policies on the management of resources or other development processes that affect them. | Необходимо создавать условия для того, чтобы коренные народы активно участвовали в разработке национальных законов и политики в отношении управления ресурсами или других воздействующих на них процессов развития. |
| As an equal implementing partner, UNEP carries out environmental assessments and analyses and provides scientific advice in shaping GEF priorities and programmes, particularly through the Scientific and Technical Advisory Panel. | Действуя в качестве равноправного партнера по процессу осуществления, ЮНЕП проводит экологические оценки и анализы и предоставляет научные консультативные услуги при разработке приоритетных задач и программ ФГОС, в частности через Консультативную группу по научным и техническим вопросам. |
| Citizens increasingly expect to be actively involved in defining and shaping what the public sector is offering them, where in the past they were mere passive recipients of public services. | Граждане все больше стремятся к активному участию в определении и разработке того, что им предлагает государственный сектор, в то время как раньше они были лишь пассивными получателями государственных услуг. |
| Global developments, in particular environmental imperatives and demands for resource exploitation, have had considerable impact on the shaping of international law owing to the challenges they have presented, as well as the technological advances made. | Глобальные события, в частности экологические императивы и потребности в эксплуатации ресурсов, существенно сказались на разработке международного права с учетом задач, которые они представляют, а также достигнутого технологического прогресса. |
| He explained that the main objective was to prepare for the third session of the Conference by shaping the agenda, assessing progress to date, identifying gaps and drafting resolutions for the consideration of the Conference. | Он пояснил, что основная задача в деле подготовки третьей сессии Конференции заключается в разработке ее повестки дня, оценке достигнутого прогресса, выявлении пробелов и составлении проектов резолюций для представления Конференции на рассмотрение. |
| Next week, by voting, the citizens of Bosnia and Herzegovina will have an opportunity to participate in the shaping of their future. | На следующей неделе жители Боснии и Герцеговины будут иметь возможность участвовать посредством голосования в определении своего будущего. |
| As advisers, they can help in articulating interests and concerns in various international forums and in shaping national responses to these issues. | В качестве консультантов они могут помочь выразить интересы и озабоченность этих стран на различных международных форумах и в определении национальных мер по решению таких вопросов. |
| The importance of an inclusive approach or methodology in shaping the tasks assigned to special procedures was highlighted. | Была подчеркнута важность всестороннего подхода или методологии при определении задач для специальных процедур. |
| As in the past, the report provides explanations and quantitative details about the changes made in the implementation of the work programme and the respective roles of intergovernmental bodies and the Secretariat in shaping these changes. | Как и прежде, в докладе приводятся обоснования изменений, внесенных в осуществление программы работы, и подробная количественная информация об этих изменениях и о соответствующей роли межправительственных органов и Секретариата в определении их характера. |
| Preparatory work was carried out in 2006 in view of developing a new project that will examine the role of business associations and other organized business interests in shaping government policy and models of development. | В 2006 году был осуществлен подготовительный этап нового проекта, посвященного изучению роли ассоциаций предпринимателей и других организаций деловых кругов в формировании государственной политики и определении моделей развития. |
| They appear to be shaping the policies of the Republika Srpska authorities. | Как представляется, они формируют политику властей Республики Сербской. |
| The core concept in that domain was the emergence of global governance in a worldwide system, which, as it grew, made its structures central to shaping the lives of millions of people worldwide and enabling them to exercise unparalleled power to achieve their goals. | Ключевой концепцией в этой области является возникновение во всемирной системе структур глобального управления, которые по мере развития через свои структуры формируют жизни миллионов людей во всем мире и позволяют им пользоваться небывалыми возможностями для достижения своих целей. |
| As these influences intermingle and are put to practical use, they are progressively shaping a residential culture with a unique Chinese flavour. | По мере того, как эти тенденции взаимно переплетаются между собой и находят практическое воплощение, они постепенно формируют особую жилищную архитектуру с уникальным китайским колоритом. |
| Also, the degree to which the various public and private actors, whose ideas and decisions are shaping social conditions throughout the world, have taken into account the work of the Commission on the follow-up to the Summit would seem to vary considerably. | Кроме того, степень, в которой различные государственные и частные субъекты, идеи и решения которых формируют социальные условия во всем мире, учитывали результаты работы Комиссии, касающейся последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, по-видимому, далеко не одинакова. |
| All these facts and developments are creating a new institutional framework that is shaping the "rights protection system" whose interrelationships are serving to give effect to the principles, rights and guarantees enshrined in the comprehensive rights protection legislation in force in the country. | Все эти программы и мероприятия формируют новую институциональную платформу - Систему защиты прав, - комплексный характер которой обеспечивает большую эффективность принципов, прав и гарантий, установленных действующими в нашей стране законодательными актами в сфере защиты прав. |
| The international community is at a key moment for shaping the future of international development. | Международное сообщество переживает решающий момент для определения будущего международного развития. |
| Furthermore, as he stated at the Freedom Forum at Columbia University, "Events dominate our lives, trends of thought may be far more significant in shaping the future". | Кроме того, как он заявил на Форуме свободы в Колумбийском университете, "события доминируют в нашей жизни, направления в развитии мысли могут иметь гораздо более существенное значение с точки зрения определения будущего". |
| The Centre for Multi-racial Studies, established in the Caribbean in the 1970s as a collaborative effort of the University of Sussex and the University of the West Indies, had contributed through research to shaping the Caribbean consciousness. | Центр исследования межрасовых отношений, созданный в 70е годы в странах Карибского бассейна в сотрудничестве с Суссексским университетом и Университетом Вест-Индии, позволил благодаря проведенным исследованиям сформировать методику для определения жителями стран Карибского бассейна своей идентичности. |
| It is crucial that they be part of every phase of designing and shaping the future of their country as well as their own. | Важно, чтобы они участвовали на каждом этапе определения и формирования будущего своей страны, а также своего собственного будущего. |
| Even today, in the face of a constantly changing global context with its impressive array of new challenges, we still deem it to be a key instrument for shaping the twenty-first century. | Даже сегодня, перед лицом постоянно изменяющегося глобального контекста с его впечатляющим спектром новых задач, мы по-прежнему видим в ней ключевой инструмент для определения характера XXI века. |
| The Optional Protocol had provided the Committee with a further opportunity to interpret the Convention through views on individual complaints, which were shaping the manner in which States addressed challenging issues. | По Факультативному протоколу Комитету предоставляется дополнительная возможность толкования Конвенции сквозь призму отдельных жалоб, что формирует представление о том, каким образом государства разрешают спорные вопросы. |
| But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. |
| And that's because you can shape it, rather than it shaping you. | Вы сами его формируете, а не оно формирует вас. |
| Now then, Anjali, beware the ego's need for shaping hallucinations. | Анджели, не забываем о том, что эго... формирует галлюцинации. |
| But isn't human anecdote also an evolution of sorts, the idea that there's a kernel of truth thought to be important, passed down from generation to generation, so that it actually ends up shaping human behavior? | Но не является ли человеческая практика также эволюцией, типа, идеи, что существует зерно истины, считающееся важным, передаваемое от поколения к поколению, так что в конечном счёте оно формирует наше поведение? |
| Civil society, and in particular people living with HIV and AIDS, plays a central role on the front lines of the response - shaping, implementing, monitoring and evaluating policies, providing services and raising awareness. | Гражданское общество, и в частности люди, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, играют центральную роль в принятии мер борьбы - в выработке, осуществлении, мониторинге и оценке стратегий, в оказании услуг и повышении информированности. |
| The non-aligned countries participated in shaping the mandate of the Office of the High Commissioner and, I am pleased to note, are generally satisfied with the manner in which that mandate has been exercised during the first year of operation. | Неприсоединившиеся страны принимали участие в выработке мандата Управления Верховного комиссара, и я с радостью отмечаю, что они в целом удовлетворены тем, как осуществлялся этот мандат в течение первого года деятельности. |
| UNCTAD has been actively participating in shaping the post-2015 development agenda, especially in relation to Africa. | З. ЮНКТАД принимает активное участие в выработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, особенно применительно к Африке. |
| This is the culmination of long and arduous negotiations among countries for more than a decade in shaping what I consider to be a near-perfect management and conservation regime for the high seas and the deep seabed which is the common heritage of mankind. | Это является кульминацией длительных, на протяжении десятилетия, и трудных переговоров между странами, приведших к выработке почти идеального, на мой взгляд, режима, регулирующего и предохраняющего использование открытого моря и морского дна, которые являются общим достоянием всего человечества. |
| Such an understanding also helps to guide more effective responses, for example by helping to identify persons and groups at risk of trafficking and by shaping public and official understanding about how trafficking happens and why. | Кроме того, такой анализ способствует выработке более эффективных мер борьбы, например, позволяет идентифицировать лица и группы, которые могут пострадать от торговли, и формировать общественное и официальное понимание того, как и почему происходит торговля людьми. |
| The substantive engagement of specialized agencies in the shaping of the recommendations of the Forum will help to ensure that they are meaningful to their ongoing activities in the field. | Существенный вклад специализированных учреждений в разработку рекомендаций Форума будет содействовать обеспечению их значимости для текущей деятельности этих организаций в данной области. |
| Children and young people need to be provided with genuine opportunities and platforms to share their views and experience of violence, and to actively influence the shaping of the future agenda, as true partners and agents of change. | Детям и молодежи следует предоставить реальные возможности и платформы для обмена мнениями и опытом о проявлениях насилия и для того, чтобы они активно влияли на разработку будущей повестки дня в качестве настоящих партнеров и проводников перемен. |
| The exercise contributes towards shaping the views and approaches that impact the planning of assistance strategies for the subsequent year. | Эти обзоры способствуют формированию мнений и подходов, оказывающих свое влияние на разработку стратегии оказания помощи в последующем году. |
| It was noted that WHO led the world on global health matters, shaping the health research agenda, setting norms and standards, articulating evidence-based policy options, providing technical support to countries and monitoring and assessing health trends. | Было отмечено. что ВОЗ находится в авангарде мировых усилий, направленных на решение глобальных проблем здравоохранения, подготовку программ научных исследований, установление норм и стандартов, разработку научно обоснованных вариантов политики, оказание технической поддержки странам и мониторинг и оценку тенденций в области здравоохранения. |
| (c) Increasing networking and interactivity between policymakers, experts and the public, with a view to enabling the public to be more involved in shaping plans to address climate change issues. | с) расширение создания сетей и взаимодействие между лицами, отвечающими за разработку политики, экспертами и общественностью, с тем чтобы дать общественности возможность принимать более активное участие в разработке планов решения проблем, связанных с изменением климата. |
| It will go on shaping the vast strings of galaxies As it has ever since the big bang. | Она продолжит формировать все уголки Вселенной, также, как она это делала со времен Большого Взрыва. |
| LONDON - Something has gone badly wrong in the emerging economies that were supposed to be shaping, even dominating, the future of the world. | ЛОНДОН - Что-то ужасное произошло с развивающимися экономиками, которые должны были формировать и даже доминировать будущее нашего мира. |
| The authorities, including parliamentarians, should also be more concerned with shaping public opinion so as to prevent foreigners from being considered as enemies. | Органам власти, включая парламент, следует также более активно формировать общественное мнение, чтобы иностранцы не рассматривались как враги. |
| Such an understanding also helps to guide more effective responses, for example by helping to identify persons and groups at risk of trafficking and by shaping public and official understanding about how trafficking happens and why. | Кроме того, такой анализ способствует выработке более эффективных мер борьбы, например, позволяет идентифицировать лица и группы, которые могут пострадать от торговли, и формировать общественное и официальное понимание того, как и почему происходит торговля людьми. |
| It must be capable of influencing, impacting and even shaping the process of globalization in order to make it more human and more responsible towards the basic and social needs of millions of human beings. | Она должна быть в состоянии оказывать влияние, воздействовать на процесс глобализации и даже формировать его, с тем чтобы придать ему более гуманный характер и повысить ответственность за удовлетворение основных потребностей и социальных потребностей миллионов людей. |
| In addition to this, it assists in shaping regional policies for achieving the MDGs and provides a forum for exchange of practices. | Помимо этого, она оказывает помощь в формулировании региональной политики достижения ЦРДТ и обеспечивает форум для обмена практикой. |
| In terms of its own institutional development, the preparation of the strategic plan proved to be a critical integrative exercise, drawing together normative, policy and operational dimensions in shaping proposals. | Что же касается совершенствования собственного институционального развития Структуры, то подготовка стратегического плана оказалась критически важным интеграционным мероприятием, объединившим аспекты нормотворчества, политики и оперативной деятельности при формулировании предложений. |
| It has also heightened people's desire for mobility and caused the authorities to take this factor more into account when shaping land-use policies and deciding where to build infrastructure. | Поощряется также стремление людей к мобильности, вследствие чего власти вынуждены в большей мере учитывать данный фактор при формулировании стратегии землеустройства и принятии решений относительно строительства инфраструктурных объектов. |
| The work of UNDP in shaping the United Nations System-wide Special Initiative for Africa contributed to the recent successful official launch of the Initiative in New York, with a satellite link to Geneva and Addis Ababa. | Работа ПРООН в формулировании Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке способствовала состоявшемуся недавно успешному официальному открытию этой Инициативы в Нью-Йорке с обеспечением ей спутниковой связи с Женевой и Аддис-Абебой. |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| They are shaping the way we consume. | Они определяют то, что мы потребляем. |
| Tech guru, like this man - that a German magazine called the philosopher of the 21st century - they are shaping the way we do things. | Гуру технологий, как этот парень, так немецкий журнал назвал философа 21 века, они определяют то, как мы делаем разные вещи. |
| It would appear, stated one member, that in contrast to the cold war era when the political situation shaped the weapon, it was now the weapon that was shaping the political situation. | Один из членов Совета указал, что, как представляется, в отличие от эпохи холодной войны, когда политическая ситуация определяла характер вооружений, ныне вооружения определяют политическую ситуацию. |
| Box 1 summarizes the main urban trends, challenges and opportunities that are shaping twenty-first century cities and that UN-Habitat must respond to through its strategic plan for 2014 - 2019. | В блоке 1 кратко изложены основные тенденции, проблемы и возможности городского развития, которые определяют облик городов двадцать первого века, и на которые ООН-Хабитат должна отреагировать посредством своего стратегического плана на 20142019 годы. |
| The lifecycle of companies should teach governments that the secret of eternal youth is constant innovation - seizing opportunities and behaving like the dynamic, entrepreneurial companies that are defining today's world and shaping its future. | Жизненный цикл компаний должен научить правительства тому, что секрет вечной молодости - постоянные инновации - использование возможностей и вести себя как динамические, предпринимательские компаний, которые определяют современный мир и формируют его будущее. |
| For effective policy development, there is a need for a better understanding of the factors shaping consumer choice and behaviour, including traditions, norms and social values. | Для разработки эффективной политики необходимо более глубокое понимание факторов, формирующих выбор и поведение потребителей, включая традиции, нормы и социальные ценности. |
| On the other hand, the SME business community can be kept abreast of the macro-level initiatives shaping the SME environment. | С другой стороны, деловое сообщество, представляющее МСП, может получать последнюю информацию предпринимаемых на макроуровне инициатив, формирующих условия деятельности МСП. |
| Mr. Ayubi (Afghanistan) said that the least developed countries were being further marginalized from the processes of globalization and liberalization which were shaping the world economy. | Г-н АЮБИ (Афганистан) говорит, что наименее развитые страны все в большей степени отстраняются от процессов глобализации и либерализации, формирующих мировую экономику. |
| We are pleased to present our new Global Automotive Perspectives for 2008, in which you will find our vision for and expectations of key industry challenges that are shaping the ever-changing global automotive landscape. | Представляем вашему вниманию новое издание РшС «Перспективы развития мировой автомобильной отрасли, 2008 г.» (Global Automotive Perspectives 2008), где изложено наше видение состояния отрасли и прогнозы относительно ключевых факторов, формирующих непрерывно меняющийся облик международной отрасли автомобилестроения. |
| The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. | Конвенция является единственным договором по правам человека, в котором подтверждаются репродуктивные права женщин, а культура и традиции называются в числе важнейших факторов, влияющих на гендерные роли и формирующих семейные отношения. |
| When shaping the company's communications policy, Natalia ensured the understanding of its goals and objectives by various audiences, and increased citation of the abovementioned companies in mass media. | Формируя информационную политику компании, Наталья обеспечила понимание целей и задач различными группами аудитории, а также повысила информационное присутствие вышеуказанных предприятий в СМИ. |
| Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
| By fostering internal harmony in society, creating an environment of stability and shaping a vast network of regional cooperation, Ukraine is striving to make the fullest possible use of its rich experience and constructive potential for the benefit of the whole international community. | Укрепляя внутреннюю гармонию в обществе, создавая стабильную обстановку и формируя широкую сеть регионального сотрудничества, Украина стремится максимально использовать свой богатый опыт и созидательный потенциал на благо всего международного сообщества. |
| Government also has the role of encouraging and shaping business interests, and the private sector and civil society have important roles in innovation and income-generation. | Правительство также должно играть здесь свою роль, поощряя деловые круги и формируя их интересы, тогда как частный сектор и гражданское общество должны играть важную роль в инновационном процессе и в обеспечении дохода. |
| Session 4: Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent. | «План игры: Формируя будущее быстроразвивающегося континента» (англ. Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent). |
| UNCTAD should also continue its work, whenever appropriate with other international agencies, on factors shaping the competitiveness of developing countries, including international market structures and anti-competitive practices. | ЮНКТАД следует также продолжать свою работу, в случае необходимости во взаимодействии с другими международными учреждениями, по изучению факторов, определяющих конкурентоспособность развивающихся стран, включая международные рыночные структуры и антиконкурентную практику. |
| These countries aimed at ensuring that competition played a role in fostering their economic growth, while allowing for variations in the circumstances shaping each country's development agenda. | Эти страны преследуют цель добиться того, чтобы конкуренция играла свою роль в стимулировании их экономического роста при всех различиях в условиях, определяющих повестку дня каждой страны в области развития. |
| Furthermore, in an era of profound change driven by a rapidly globalizing economy, it is increasingly seen as one of the key issues shaping the foreign policy dialogue between and amongst producing and consuming countries. | Кроме того, в эпоху глубоких изменений, вызванных стремительной глобализацией экономики, ее все чаще воспринимают как одну из ключевых проблем, определяющих внешнеполитический диалог между странами-производителями и странами-потребителями. |
| Building on the three goals shaping the role of UNDP adopted by the Executive Board in its decision 94/14, the UNDP communication and advocacy strategy was aimed at: | Основываясь на трех определяющих роль ПРООН целях, принятых Исполнительным советом в его решении 94/14, стратегия ПРООН в области коммуникации и пропаганды направлена на: |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| The recommendations of the independent review provide a foundation for shaping the agenda for change at UNOPS. | Рекомендации по итогам независимой оценки служат основой для разработки программы преобразований в ЮНОПС. |
| The major United Nations conferences and summits in the economic and social fields have been instrumental in shaping a broad development vision and defining commonly agreed objectives. | Крупные конференции и встречи на высшем уровне в экономической и социальной областях имеют большое значение для разработки широкой концепции в области развития и для определения общих согласованных целей. |
| Greater participation of women in institutions is a key element in ensuring institutions' responsiveness to women's priorities and needs; in the shaping of policies and programmes; and in determining the manner in which services are provided. | Расширение участия женщин в деятельности учреждений является одним их ключевых элементов в деле обеспечения того, чтобы учреждения реагировали на приоритеты и потребности женщин; разработки политики и программ; и определения порядка оказания услуг. |
| For effective policy development, there is a need for a better understanding of the factors shaping consumer choice and behaviour, including traditions, norms and social values. | Для разработки эффективной политики необходимо более глубокое понимание факторов, формирующих выбор и поведение потребителей, включая традиции, нормы и социальные ценности. |
| The Seminar participants agreed to build also on the recommendations and experience of the "Budapest initiative on strengthening international cooperation on sustainable regional development" when sharing experiences, developing best practices, and further shaping the common pan-European framework for integrated river-basin based flood and drought management. | Участники семинара согласились также опираться на рекомендации и опыт "Будапештской инициативы по укреплению международного сотрудничества в области устойчивого регионального развития" в ходе обмена опытом, разработки наилучшей практики и дальнейшего развития общеевропейской основы для комплексной борьбы с наводнениями и засухами в речных бассейнах. |