| They also may limit the kind of voice that smaller or poorer countries have in collectively shaping or reshaping the rules. | Кроме того, они могут ограничивать влияние более мелких или более бедных стран на коллективное формирование или изменение правил. |
| The long-term implications of decisions shaping this sector; and | к) долгосрочные последствия решений, обеспечивающих формирование этого сектора; и |
| A more appropriate type of policy intervention seems to be that directed to shaping these local conditions in a way that is conducive to technological development and increased prosperity. | Более подходящим типом мер политики представляется такое формирование этих местных условий, которое благоприятствует технологическому развитию и росту процветания. |
| The role of motor processes in three-dimensional mental rotation: Shaping cognitive processing via sensorimotor experience. | «Роль моторных процессов в трехмерном умственном вращении: Формирование познавательной обработки посредством сенсорно-двигательного опыта. |
| the organization with public motion youth of Uzbekistan "Kamolot", the other organization different youth republican, international teleradio festivals, contest and charitable actions, directed on shaping the active life position of the young generation. | организация совместно с ОДМ Узбекистана «Камолот», другими организациями различных молодежных республиканских, международных теле- радиофестивалей, конкурсов и благотворительных акций, направленных на формирование активной жизненной позиции молодого поколения. |
| In achieveing this aim, access to environmental information, public participation in shaping environmental policy and informing the public must be assured. | Для достижения этой цели необходимо обеспечить доступ к экологической информации, участие общественности в разработке экологической политики и информирование населения. |
| The Schwab Foundation for Social Entrepreneurship, which identifies a select community of social entrepreneurs and engages it in shaping global, regional and industry agendas in collaboration with other stakeholders in the World Economic Forum. | Фонд «Шваб» по поддержке социального предпринимательства, который выбирает конкретное сообщество социальных предпринимателей и привлекает его к разработке глобальных, региональных и отраслевых программ в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами в рамках Всемирного экономического форума. |
| In conclusion, I would like to draw attention to an issue which is increasingly important in shaping international programmes for development assistance, the promotion of democracy, security cooperation and post-conflict peacebuilding. | В заключение я хотел бы обратить внимание на вопрос, который все сильнее сказывается при разработке таких программ, как оказание помощи в целях развития, укрепление демократии, сотрудничество в области безопасности и постконфликтное миростроительство. |
| Since 1999 Botswana had been working with the United Nations, through the UNDP office at Gaborone and the parliamentary caucus of the Southern Africa Development Community, to promote women's participation in shaping the policies that affected their lives. | Начиная с 1999 года Ботсвана сотрудничает с системой Организации Объединенных Наций в целях оказания содействия функционированию отделения ПРООН в Габороне и парламентской группы Сообщества экваториальных африканских стран для развития в том, что касается расширения масштабов участия женщин в разработке политики, затрагивающих их положение. |
| National ownership of the peacebuilding process is vital; so too is the need for broad and substantive consultation among all stakeholders in shaping the peacebuilding agenda. | Жизненно важными являются национальная причастность к процессу миростроительства, равно как и необходимость в широких и содержательных консультациях между всеми заинтересованными сторонами при разработке повестки дня в области миростроительства. |
| The United Nations had a key role to play in shaping a global response to the current crisis. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в определении глобальных мер реагирования на нынешний кризис. |
| On 23 January 2008, the European Commission presented the legislative climate action and renewable energy package, which will be instrumental in shaping a response in line with our commitments. | 23 января 2008 года Европейская комиссия представила законодательный пакет по действиям в связи с изменением климата и по возобновляемым источникам энергии, который будет полезным при определении реагирования, соответствующего нашим обязательствам. |
| PGA organized three parliamentary delegations to consult with members of the International Law Commission in 1993 and 1994 to finalize the draft statute for an international criminal court, and affirm the role parliamentarians must assume in shaping the political context of international criminal court negotiations. | В 1993 и 1994 годах ПГД направила три парламентские делегации для консультаций с членами Комиссии международного права относительно выработки окончательного проекта устава Международного уголовного суда (МУС) и утверждения роли парламентариев при определении политического контекста переговоров по МУС. |
| In that regard, it was suggested to work on organizing and shaping the regular environmental assessment process after the twentieth session of CEP, taking into account the outcomes related to the SEIS targets and performance indicators. | В этой связи было предложено провести работу по вопросу об организации и определении формата процесса регулярной экологической оценки после двадцатой сессии КЭП с учетом итогов ее работы, относящихся к целевым показателям и индикаторам результативности СЕИС. |
| The African Union/United Nations Information Support Team continued to assist in shaping the information environment and enhancing the visibility of AMISOM. | Группа информационной поддержки Африканского союза/Организации Объединенных Наций продолжала оказывать содействие в определении информационного содержания материалов о деятельности АМИСОМ, привлечения к ее деятельности большего внимания и повышения ее значимости. |
| The trends that are shaping the twenty-first-century world embody both promise and peril. | Тенденции, которые формируют мир двадцать первого века, воплощают в себе как надежду, так и опасность. |
| The present report therefore concentrates on policies and principles, while giving an account of relevant recent events which are shaping the emerging framework for intergovernmental action in the field of democratization. | Поэтому в настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам политики и принципам и при этом рассказывается о соответствующих последних событиях, которые формируют новые рамки межправительственных действий в области демократизации. |
| New risks and challenges have unfolded, profoundly shaping the way we perceive what constitutes a real threat to peace and stability in our world. | Появились новые риски и вызовы, которые основательно формируют наше представление о том, что составляет реальную угрозу миру и стабильности у нас на планете. |
| Misinformation and stereotypes, created by a few, are increasingly shaping perceptions of the other and creating fears, suspicions and even hatred. | Ложная информация и стереотипы, к которым прибегают некоторые, все чаще формируют восприятие людей и порождают страхи, подозрения и даже ненависть. |
| They are now shaping the world's stage. | Сейчас они формируют мировую сцену. |
| The rigorous analysis of the implications of the financial crisis and policy options for African economies provided input for shaping Africa's position at the summits of the Group of 20, South-South forums and other international meetings. | Результаты тщательного анализа последствий финансового кризиса и возможных вариантов политики для экономики африканских государств были использованы для определения позиции Африки на саммитах Группы двадцати, форумах по линии Юг-Юг и других международных совещаниях. |
| It also observed that the lessons learned from efforts to attain the Millennium Development Goals should form the basis for shaping development goals beyond 2015, including the need to develop an agenda that was realistic and achievable. | Она также отметила, что уроки, полученные в результате реализации усилий по достижению Целей развития тысячелетия, должны послужить основой для определения целей развития на период после 2015 года, включая необходимость разработать такую повестку дня, которая является реалистичной и реализуемой. |
| The national responses will be highly valuable for the 2014 End-of-the Decade Report and for shaping the future of ESD. | Национальные ответы будут иметь большую ценность для завершающего доклада Десятилетия 2014 года и для определения направлений будущей деятельности в области ОУР. |
| Several representatives said that research and monitoring were vital to shaping the impact of the instrument and that broad understanding of the importance of health monitoring systems and other information exchange systems was critical to attaining its goals. | Ряд представителей заявили, что научные исследования и мониторинг жизненно важны с точки зрения определения характера воздействия документа и что глубокое понимание значения систем мониторинга здоровья и других систем обмена информацией принципиально важно для достижения его целей. |
| The Secretary-General further recalled that the second theme - protecting the environment - had been highlighted in his report to the Millennium Summit because he felt that, in the long run it might prove to be most important in shaping the future of humanity. | Генеральный секретарь напомнил далее, что второй тематической области - охране окружающей среды - было уделено пристальное внимание в докладе для Саммита тысячелетия, так как он полагал, что в долгосрочном плане эта тема может оказаться наиболее важной в плане определения будущего человечества. |
| In the United States, it is a key theme in the upcoming presidential election, and it is shaping politics in Europe and emerging markets as well. | В Соединенных Штатах это ключевая тема предстоящих президентских выборов, и она также формирует политику в Европе и на развивающихся рынках. |
| b) how is the organization shaping and building on its distinct comparative strengths? | Ь) каким образом организация формирует и укрепляет свои конкретные сравнительные преимущества? |
| can lead to safety from fear and violence, because it is already shaping legislation, policies and practices in member states. | может оградить от страха и насилия, поскольку уже сейчас формирует законодательство, стратегии и практические подходы государств-членов, |
| But also, I'm looking to see what is it that's shaping that person's ability to contribute, to do something beyond themselves. So maybe the real question is, you know, I look at life and say, there's two master lessons. | Но также я пытаюсь понять, что именно формирует способность человека помогать другим, делать что-то не для себя. Так может быть, настоящий вопрос в том, знаете, я смотрю на жизнь и утверждаю, что в ней есть два главных урока. |
| But isn't human anecdote also an evolution of sorts, the idea that there's a kernel of truth thought to be important, passed down from generation to generation, so that it actually ends up shaping human behavior? | Но не является ли человеческая практика также эволюцией, типа, идеи, что существует зерно истины, считающееся важным, передаваемое от поколения к поколению, так что в конечном счёте оно формирует наше поведение? |
| It would enable multiple existing voices to contribute to shaping political and technical positions. | Она дает возможность ее многочисленным членам принять участие в выработке позиций по политическим и техническим вопросам. |
| For that reason, it was essential that minorities and indigenous peoples be involved fully, including in shaping and implementing development policies. | Поэтому крайне важно в полной мере привлекать меньшинства и коренные народы к этой деятельности, в частности к выработке и проведению политики в целях развития. |
| Mexico favours the multilateral climate change regime developed within the United Nations as an ideal framework for shaping commitments to be adopted in the near future. | Мексика поддерживает разработанный в Организации Объединенных Наций многосторонний режим в области изменения климата, представляющий собой идеальный механизм по выработке обязательств, которые необходимо будет утвердить в ближайшем будущем. |
| In response to the questions about democracy and political parties in the Sudan, he said that the current Sudanese vision of democracy was that it meant the widest possible shaping and sharing of human values, leading to the widest possible participation in policy and decision-making. | Отвечая на вопросы о демократии и политических партиях в Судане, он говорит, что по нынешним суданским представлениям демократия - это формирование человеческих ценностей и обмен ими на максимально широкой основе с обеспечением максимально широкого участия в выработке политики и процессе принятия решений. |
| Based on the 30-plus completed Investment Policy Reviews, UNCTAD completed a study entitled "IPRs: Shaping Investment Policies around the World", which takes stock of more than a decade of experience in helping developing countries formulate investment policies in line with their development strategies. | Основываясь на материалах более чем 30 проведенных обзоров инвестиционной политики, ЮНКТАД подготовила исследование на тему "ОИП: влияние на инвестиционную политику стран мира", в котором подводятся итоги более чем десятилетней работы по оказанию развивающимся странам помощи в выработке инвестиционной политики, соответствующей их стратегиям развития. |
| Burden-sharing also means sharing political responsibility for shaping and taking decisions, and for ensuring that decisions and commitments are fulfilled. | Разделение бремени означает также разделение политической ответственности за разработку и принятие решений и за обеспечение выполнения этих решений и обязательств. |
| Children and young people need to be provided with genuine opportunities and platforms to share their views and experience of violence, and to actively influence the shaping of the future agenda, as true partners and agents of change. | Детям и молодежи следует предоставить реальные возможности и платформы для обмена мнениями и опытом о проявлениях насилия и для того, чтобы они активно влияли на разработку будущей повестки дня в качестве настоящих партнеров и проводников перемен. |
| to shaping a gender perspective towards the full realization of | сессии и его вклад в разработку гендерной проблематики |
| Topics for study have been chosen on the basis of their relative importance and urgency, as well as the capacity of the Special Rapporteur to make a contribution to shaping international standards, developing practical solutions and promoting awareness in the chosen area. | Темы для исследований тщательно отбираются с учетом их относительной значимости и актуальности, а также возможностей Специального докладчика по внесению вклада в подготовку международных стандартов, разработку практических решений и повышение осведомленности о выбранной сфере. |
| The Ministers expressed their commitment to strengthening efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015 and shaping the international development agenda post-2015. | Министры выразили твердое намерение активизировать усилия по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и продолжать разработку международной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Yes, it is rewarding, shaping the minds of liberal arts students. | Да, это полезно, формировать умы гуманитарных студентов. |
| That human rights must be integrated across the United Nations system is a consequence of their potential in shaping not only the life of an individual but also of local communities, nations and the international community. | То, что права человека должны проходить красной нитью через деятельность всей системы Организации Объединенных Наций - это следствие того, что они способны формировать не только жизнь отдельного человека, но и жизнь сообществ людей, государств и международного сообщества. |
| It must be capable of influencing, impacting and even shaping the process of globalization in order to make it more human and more responsible towards the basic and social needs of millions of human beings. | Она должна быть в состоянии оказывать влияние, воздействовать на процесс глобализации и даже формировать его, с тем чтобы придать ему более гуманный характер и повысить ответственность за удовлетворение основных потребностей и социальных потребностей миллионов людей. |
| Start shaping our legacy. | Начнем формировать наше наследие. |
| There are lots of people shaping decisions and so if we want to predict correctly we have to pay attention to everybody who is trying to shape the outcome, not just the people at the pinnacle of the decision-making pyramid. | Существует множество людей, которые формируют решение, и если мы хотим получить верный прогноз, мы должны уделить внимание каждому, кто пытается формировать результат, а не только людям на вершине пирамиды принятия решений. |
| Greater involvement of refugee and migrant women in shaping gender policy was encouraged through the associations representing those groups. | Расширение участия женщин-беженцев и мигрантов в формулировании гендерной политики обеспечивается в рамках ассоциаций, представляющих эти группы. |
| In addition to this, it assists in shaping regional policies for achieving the MDGs and provides a forum for exchange of practices. | Помимо этого, она оказывает помощь в формулировании региональной политики достижения ЦРДТ и обеспечивает форум для обмена практикой. |
| It has also heightened people's desire for mobility and caused the authorities to take this factor more into account when shaping land-use policies and deciding where to build infrastructure. | Поощряется также стремление людей к мобильности, вследствие чего власти вынуждены в большей мере учитывать данный фактор при формулировании стратегии землеустройства и принятии решений относительно строительства инфраструктурных объектов. |
| The Security Council could act as an advocate for funding in post-conflict situations, as a legislator in shaping the course of transition periods, including the transfer of technical assets, and as a supporter of the Secretary-General's diplomatic and humanitarian efforts. | Совет Безопасности может выступать в качестве адвоката, когда речь идет о финансировании деятельности в постконфликтных ситуациях, в качестве законодателя при формулировании задач на переходный период, включая передачу технических ресурсов, и в качестве сторонника дипломатических и гуманитарных инициатив Генерального секретаря. |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| They are shaping the way we consume. | Они определяют то, что мы потребляем. |
| He noted that climate change strategies and guidelines developed by forestry, fisheries and aquaculture departments are shaping the design of sector-specific activities in FAO field projects. | Он отметил, что стратегии и руководящие принципы в области изменения климата, разработанные отделами лесного хозяйства, рыболовства и аквакультуры, определяют особенности приспособленной к конкретным секторам деятельности ФАО в рамках полевых проектов. |
| The Commission underscores the significance of interrelationships among market access, market entry and competitiveness in shaping the pace and scope of gains accruing to developing countries from international trade and trade negotiations. | Комиссия подчеркивает важную значимость взаимосвязей между доступом к рынкам, выходом на рынки и конкурентоспособностью, которые определяют темпы реализации и объемы выгод развивающихся стран от международной торговли и торговых переговоров. |
| The role of educators in shaping the worldview of younger generations is crucial for sustainable development. | Работники сферы просвещения в значительной степени определяют мировоззрение подрастающего поколения, что имеет большое значение для устойчивого развития. |
| In fact, Davos is less a barometer that helps us to understand the deep trends that are shaping the world than a mirror that reflects trendy ideas, worries, and perhaps gossip. | В действительности Давос - это скорее не барометр, который помогает нам понимать глубинные течения, которые определяют конфигурацию мира, а зеркало, которое отражает модные идеи, беспокойства и, возможно, сплетни. |
| The evolutive interpretation and the full compliance with international humanitarian law are two precise methodological standards shaping the activities performed by the Italian Armed Forces in the out-of-area operational theatres. | В качестве двух конкретных методологических стандартов, формирующих деятельность, проводимую итальянскими вооруженными силами на экспедиционных ТВД, выступают эволюционная интерпретация и полное соблюдение международного гуманитарного права. |
| On the other hand, the SME business community can be kept abreast of the macro-level initiatives shaping the SME environment. | С другой стороны, деловое сообщество, представляющее МСП, может получать последнюю информацию предпринимаемых на макроуровне инициатив, формирующих условия деятельности МСП. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| Thus, women are at the centre of attention, and efforts are being made to ensure that they enjoy equal opportunities and rights, to raise their level of education and to strengthen their role as educators of future generations and in shaping the personality of Mozambicans. | Таким образом, женщины находятся в центре внимания и прилагаются усилия для обеспечения для них равных возможностей и прав, повышения их уровня образования и укрепления их роли как воспитателей будущего поколения, формирующих облик жителей Мозамбика. |
| We are pleased to present our new Global Automotive Perspectives for 2008, in which you will find our vision for and expectations of key industry challenges that are shaping the ever-changing global automotive landscape. | Представляем вашему вниманию новое издание РшС «Перспективы развития мировой автомобильной отрасли, 2008 г.» (Global Automotive Perspectives 2008), где изложено наше видение состояния отрасли и прогнозы относительно ключевых факторов, формирующих непрерывно меняющийся облик международной отрасли автомобилестроения. |
| On the other hand, FDI can have a significant impact at the microeconomic level, shaping the productive structure of a host country. | С другой стороны, ПИИ могут оказывать сильное воздействие на микроэкономическом уровне, формируя производственную структуру в принимающей стране. |
| Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
| By fostering internal harmony in society, creating an environment of stability and shaping a vast network of regional cooperation, Ukraine is striving to make the fullest possible use of its rich experience and constructive potential for the benefit of the whole international community. | Укрепляя внутреннюю гармонию в обществе, создавая стабильную обстановку и формируя широкую сеть регионального сотрудничества, Украина стремится максимально использовать свой богатый опыт и созидательный потенциал на благо всего международного сообщества. |
| Session 4: Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent. | «План игры: Формируя будущее быстроразвивающегося континента» (англ. Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent). |
| Most of the state's current stream valleys and canyons date from the Pleistocene to the present, as the final geologic shaping of the state. | Создание большинства долин нынешних рек и каньонов штата происходило со времён плейстоцена по настоящее время, окончательно формируя геологию штата. |
| Finally, it should be recalled that voter registration is a principal element in shaping the political atmosphere. | И наконец, следует напомнить, что мероприятия по регистрации избирателей являются одним из основных элементов, определяющих политический климат. |
| Furthermore, in an era of profound change driven by a rapidly globalizing economy, it is increasingly seen as one of the key issues shaping the foreign policy dialogue between and amongst producing and consuming countries. | Кроме того, в эпоху глубоких изменений, вызванных стремительной глобализацией экономики, ее все чаще воспринимают как одну из ключевых проблем, определяющих внешнеполитический диалог между странами-производителями и странами-потребителями. |
| Building on the three goals shaping the role of UNDP adopted by the Executive Board in its decision 94/14, the UNDP communication and advocacy strategy was aimed at: | Основываясь на трех определяющих роль ПРООН целях, принятых Исполнительным советом в его решении 94/14, стратегия ПРООН в области коммуникации и пропаганды направлена на: |
| The UNCDF business plan responds ambitiously to the framework set by recent policy documents that are shaping the international development agenda. | План оперативной деятельности ФКРООН предусматривает решительные меры реализации главных задач, сформулированных в недавно принятых программных документах, определяющих международную повестку дня в области развития. |
| If its pivot to Asia is to be credible, the US will eventually have to agree to be one among a number of great powers in Asia, a co-equal partner with China, Japan, and India in shaping the region's strategic environment. | Если США действительно намерены развернуть деятельность в азиатском регионе, то в конечном итоге им придется смириться с ролью одного из государств, определяющих политику данного региона, наряду с Китаем, Японией и Индией. |
| These policies could also be usefully extended to assist in shaping educational curricula and in easing the transition between formal education and work. | Эти меры могут быть также с пользой применены для разработки образовательных программ и облегчения перехода от формального образования к работе. |
| It may be anticipated that the experience gained in that particular case will provide important lessons in shaping other current and future humanitarian assistance activities to explicitly incorporate gender considerations. | Можно предположить, что опыт, накопленный в данном конкретном случае, обеспечит важную информацию для разработки других осуществляемых в настоящее время или планируемых на будущее мероприятий по оказанию гуманитарной помощи с целью последовательного учета соображений гендерного характера. |
| Representatives of United Nations bodies and specialized agencies stressed the essential value of the Convention as a framework for shaping and implementing their respective programmes designed to improve the situation of the family and to promote the protection of the rights of its members. | Представители органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений подчеркнули важное значение Конвенции в качестве основы для разработки и осуществления их соответствующих программ, направленных на улучшение положения семьи и содействие защите прав членов семьи. |
| Also recognizes the importance of giving due consideration to human rights obligations relevant to the enjoyment of a safe, clean, healthy and sustainable environment while shaping the post-2015 development agenda; | признает также важность надлежащего учета правозащитных обязательств, касающихся пользования безопасной, чистой, здоровой и устойчивой окружающей средой, в процессе разработки программы действий в области развития на период после 2015 года; |
| Accordingly, the PNBV 2013-2017 is the main policy instrument for promoting equality, because it is the driving force shaping planning and macro-strategy, which has very clear objectives for eradicating discrimination. | Таким образом, НПОБ на 2013 - 2017 годы, будучи руководящим документом в области планирования и разработки макростратегии, одной из главных целей которой является ликвидация дискриминации, представляет собой основной механизм реализации политики обеспечения равенства. |