| Teachers bear the responsibility of shaping the learning experience for young learners. | Учителя несут ответственность за формирование опыта усвоения знаний учащимися младших возрастов. |
| The responsibility for shaping and coordination of the implementing the public housing policy lies with the ME. | Ответственность за формирование и координацию выполнения государственной жилищной политики возложена на МООС. |
| The Millennium Summit of 2000 and the 2005 World Summit contributed enormously to shaping our agenda to that effect by, inter alia, balancing security, development and human rights concerns. | Прошедший в 2000 году Саммит тысячелетия и Всемирный саммит 2005 года внесли огромный вклад в формирование соответствующей повестки дня, в том числе увязав вопросы безопасности, развития и прав человека. |
| The role of motor processes in three-dimensional mental rotation: Shaping cognitive processing via sensorimotor experience. | «Роль моторных процессов в трехмерном умственном вращении: Формирование познавательной обработки посредством сенсорно-двигательного опыта. |
| 2016 - designation of a UNESCO Artist for Peace - for commitment to the values and ideals of the organization, and shaping and strengthening the idea of peace and understanding between people. | 2016 - почётное звание «Артист ЮНЕСКО во имя мира» Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры - «за приверженность ценностям и идеалам организации, формирование и укрепление идеи мира и взаимопонимания между народами». |
| He contributes to shaping human rights policy in international relations and maintains close contacts at home and abroad with institutions and groups active in this field. | Он участвует в разработке политики в области прав человека в международных отношениях и поддерживает тесные контакты внутри страны и за рубежом с учреждениями и группами, действующими в этой сфере. |
| He has sought their active participation in shaping this agenda and their perspectives on his activities. | Он стремился заручиться их активным участием в разработке этой повестки дня и определении их перспектив в рамках своей деятельности. |
| She also stressed the role of women with disabilities in shaping legislation, arguing that countries had the most to learn from those who had suffered the most. | Она также подчеркнула роль женщин-инвалидов в разработке законодательства, выразив мнение, что странам есть чему поучиться у тех, кто больше всего страдал. |
| More and more, women are participating in mediating and negotiating peace, in searching for justice, in fostering reconciliation, in supporting disarmament and demobilization and in shaping development policies and rebuilding institutions. | Все больше женщин принимают участие в посреднической деятельности и переговорах о мире, в усилиях по обеспечению справедливости, содействию примирению, осуществлению программ разоружения и демобилизации, а также в разработке стратегий развития и восстановлении институтов. |
| Generally, the replies indicated that the Principles and Guidelines have been instrumental in guiding the development of rights-based responses and are widely used in shaping strategies and actions against trafficking and ensuring the incorporation of a human rights approach in law and policy. | В целом полученные ответы указывают на то, что Принципы и руководящие положения служат хорошим подспорьем при разработке основанных на правах человека ответных мер и широко используются при определении стратегий и действий, направленных на борьбу с торговлей людьми и обеспечение учета правозащитного подхода в законодательстве и политике. |
| The United Nations has a pivotal role to play in shaping positive visions to guide international relations. | Организация Объединенных Наций должна играть главную роль в определении позитивных целей в международных отношениях. |
| UNIFEM promotes women's leadership to ensure that women have an equal voice in shaping the policies that affect their lives. | ЮНИФЕМ содействует руководящей роли женщин для обеспечения того, чтобы женщины имели равный голос при определении политики, затрагивающей их жизнь. |
| PGA organized three parliamentary delegations to consult with members of the International Law Commission in 1993 and 1994 to finalize the draft statute for an international criminal court, and affirm the role parliamentarians must assume in shaping the political context of international criminal court negotiations. | В 1993 и 1994 годах ПГД направила три парламентские делегации для консультаций с членами Комиссии международного права относительно выработки окончательного проекта устава Международного уголовного суда (МУС) и утверждения роли парламентариев при определении политического контекста переговоров по МУС. |
| The United Nations can only benefit from the CSCE experience in dealing with the root causes of conflicts and its active involvement in shaping the post-cold-war pattern of European relations. | Организация Объединенных Наций может лишь извлечь пользу из опыта СБСЕ в подходе к первопричинам конфликтов и его активного участия в определении модели европейских отношений в период после прекращения "холодной войны". |
| Two critical priorities were the push for the achievement of the Millennium Development Goals by 2015, the target date; and greater public involvement in shaping the post-2015 development agenda, both in terms of addressing poverty and protecting the planet. | Два важнейших приоритета заключались в содействии достижению целей развития тысячелетия к целевой дате, установленной на 2015 год; и обеспечении более широкого участия общественности в определении программы развития на период после 2015 года, причем оба приоритета предполагали борьбу с нищетой и защиту планеты. |
| New technologies were shaping the global economic landscape in which firms from developing and developed countries operated. | Новые технологии формируют глобальную экономическую среду, в которой функционируют компании развитых и развивающихся стран. |
| The need to find a place to belong is the most powerful force in shaping who we are. | Необходимость иметь что-то родное для себя - это наиболее мощная сила из тех, что формируют наш характер. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| As these influences intermingle and are put to practical use, they are progressively shaping a residential culture with a unique Chinese flavour. | По мере того, как эти тенденции взаимно переплетаются между собой и находят практическое воплощение, они постепенно формируют особую жилищную архитектуру с уникальным китайским колоритом. |
| Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
| Furthermore, as he stated at the Freedom Forum at Columbia University, "Events dominate our lives, trends of thought may be far more significant in shaping the future". | Кроме того, как он заявил на Форуме свободы в Колумбийском университете, "события доминируют в нашей жизни, направления в развитии мысли могут иметь гораздо более существенное значение с точки зрения определения будущего". |
| The period of adolescence is critical for shaping the entire course for the rest of the life-span. | Подростковый возраст имеет исключительно важное значение в плане определения того, как будет складываться вся оставшаяся жизнь человека. |
| Non-governmental and other civil society organizations have an indispensable role to play in shaping the agenda for children affected by armed conflict. | Неправительственные организации и другие организации гражданского общества призваны играть важнейшую роль в деле определения повестки дня, касающейся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| We emphasize the critical role played by the major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields in shaping a broad development vision and in identifying commonly agreed objectives, which have contributed to improving human life in different parts of the world. | Мы подчеркиваем решающую роль, которую играют крупные конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях в деле формирования широкого видения перспективы развития и определения общих согласованных задач, способствующих улучшению жизни людей в различных районах мира. |
| While NGOs and local stakeholders are already very active in the region, they need to be further empowered to contribute to shaping the region's future, and benefiting from on-the-ground achievements in the protection of mountain ecosystems and sustainable mountain development. | с) хотя НПО и местные заинтересованные стороны уже активно действуют в регионе, им необходимо предоставить дополнительные полномочия с целью определения будущего развития региона и использования накопленного на местах опыта в области охраны горных экосистем и обеспечения устойчивого развития горных районов. |
| However, and as discussed in several UNCTAD studies, trade has not been the dominant economic force shaping the contemporary globalization process. | Однако, как уже говорилось в ряде исследований ЮНКТАД, торговля не является доминирующей экономической силой, которая формирует современный процесс глобализации. |
| Having come so far and rising still, the region is living and shaping the full range of achievements and challenges of our current times. | Добившись столь серьезных результатов и продолжая развиваться, наш регион переживает и формирует целый спектр достижений и вызовов современности. |
| So remaining in a homogeneous environment in children's homes and boarding institutions shaping these children has been understated in living standards. | Поэтому пребывание в однородной среде в детских домах и интернатах формирует у этих детей заниженные жизненные стандарты. |
| And that's because you can shape it, rather than it shaping you. | Вы сами его формируете, а не оно формирует вас. |
| In boxing, fighters' origins can endure as the most sacred element of their identity, shaping choices that can change their lives forever. | В боксе происхождение бойца становится самым священным элементом его личности, оно формирует выбор, который навсегда может изменить его жизнь. |
| The non-aligned countries participated in shaping the mandate of the Office of the High Commissioner and, I am pleased to note, are generally satisfied with the manner in which that mandate has been exercised during the first year of operation. | Неприсоединившиеся страны принимали участие в выработке мандата Управления Верховного комиссара, и я с радостью отмечаю, что они в целом удовлетворены тем, как осуществлялся этот мандат в течение первого года деятельности. |
| One speaker maintained that adoption of the strategy by both the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would be an important step to shaping more effective responses to combat drugs, crime and terrorism. | Один из ораторов подчеркнул, что принятие стратегии как Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, так и Комиссией по наркотическим средствам станет важным шагом на пути к выработке более эффективных ответных мер борьбы с наркотиками, преступностью и терроризмом. |
| South Africa has played an active role in the shaping of the international human rights agenda including the constant development of international human rights and humanitarian law norms and standards. | Южная Африка играла активную роль в выработке международной повестки дня по вопросам прав человека, в т.ч. в постоянном развитии международных норм и стандартов в области прав человека и гуманитарного права. |
| The Maastricht Principles were a very useful guide for future policies, and he anticipated their use by Governments in shaping their trade and investment policies. | При выработке будущей политики очень полезно руководствоваться Маастрихтскими принципами, и он надеется, что правительства будут использовать их при разработке своей торговой и инвестиционной политики. |
| Based on the 30-plus completed Investment Policy Reviews, UNCTAD completed a study entitled "IPRs: Shaping Investment Policies around the World", which takes stock of more than a decade of experience in helping developing countries formulate investment policies in line with their development strategies. | Основываясь на материалах более чем 30 проведенных обзоров инвестиционной политики, ЮНКТАД подготовила исследование на тему "ОИП: влияние на инвестиционную политику стран мира", в котором подводятся итоги более чем десятилетней работы по оказанию развивающимся странам помощи в выработке инвестиционной политики, соответствующей их стратегиям развития. |
| It was generally agreed that there was a need for social dialogue, through which everyone could contribute to shaping policy. | Было высказано общее мнение о необходимости налаживания социального диалога, благодаря которому каждый может внести вклад в разработку соответствующей политики. |
| The substantive engagement of specialized agencies in the shaping of the recommendations of the Forum will help to ensure that they are meaningful to their ongoing activities in the field. | Существенный вклад специализированных учреждений в разработку рекомендаций Форума будет содействовать обеспечению их значимости для текущей деятельности этих организаций в данной области. |
| One perspective was that the outcome should focus on the shaping of a specific road map to achieve a green economy on an international scale, incorporating common goals, strategies, actions and timelines, while observing national priorities. | Согласно одним участникам, итоговый документ должен быть направлен на разработку конкретной «дорожной карты» для обеспечения «зеленой» экономики в международном масштабе, включающей в себя общие цели, стратегии, действия и сроки и одновременно учитывающей национальные приоритеты. |
| Children and young people need to be provided with genuine opportunities and platforms to share their views and experience of violence, and to actively influence the shaping of the future agenda, as true partners and agents of change. | Детям и молодежи следует предоставить реальные возможности и платформы для обмена мнениями и опытом о проявлениях насилия и для того, чтобы они активно влияли на разработку будущей повестки дня в качестве настоящих партнеров и проводников перемен. |
| It was noted that WHO led the world on global health matters, shaping the health research agenda, setting norms and standards, articulating evidence-based policy options, providing technical support to countries and monitoring and assessing health trends. | Было отмечено. что ВОЗ находится в авангарде мировых усилий, направленных на решение глобальных проблем здравоохранения, подготовку программ научных исследований, установление норм и стандартов, разработку научно обоснованных вариантов политики, оказание технической поддержки странам и мониторинг и оценку тенденций в области здравоохранения. |
| Unlike, for example, Great Britain, France rarely nominates young and talented persons capable of shaping the EU's future. | В отличие от, например, Великобритании, Франция редко назначает молодых и талантливых людей, способных формировать будущее ЕС. |
| Argentina paid tribute to Ireland for establishing a Ministry for Integration, tasked with the responsibility for shaping public policies in this field. | Аргентина воздала должное Ирландии за создание министерства по делам интеграции, уполномоченного формировать государственную политику в этой сфере. |
| In that regard, he shared the view that UNCTAD must play an active role in ensuring a widespread awareness and understanding of the principles involved and then allowing those actors who were not involved in the original plural agreement to begin shaping certain issues themselves. | В этом отношении он разделяет точку зрения о том, что ЮНКТАД должна играть активную роль в обеспечении широкой осведомленности и понимания действующих здесь принципов, а затем в предоставлении возможности тем, кто не участвовал в первоначальном многостороннем соглашении, самим начать формировать определенные аспекты. |
| That human rights must be integrated across the United Nations system is a consequence of their potential in shaping not only the life of an individual but also of local communities, nations and the international community. | То, что права человека должны проходить красной нитью через деятельность всей системы Организации Объединенных Наций - это следствие того, что они способны формировать не только жизнь отдельного человека, но и жизнь сообществ людей, государств и международного сообщества. |
| Start shaping our legacy. | Начнем формировать наше наследие. |
| Greater involvement of refugee and migrant women in shaping gender policy was encouraged through the associations representing those groups. | Расширение участия женщин-беженцев и мигрантов в формулировании гендерной политики обеспечивается в рамках ассоциаций, представляющих эти группы. |
| In addition to this, it assists in shaping regional policies for achieving the MDGs and provides a forum for exchange of practices. | Помимо этого, она оказывает помощь в формулировании региональной политики достижения ЦРДТ и обеспечивает форум для обмена практикой. |
| The work of UNDP in shaping the United Nations System-wide Special Initiative for Africa contributed to the recent successful official launch of the Initiative in New York, with a satellite link to Geneva and Addis Ababa. | Работа ПРООН в формулировании Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке способствовала состоявшемуся недавно успешному официальному открытию этой Инициативы в Нью-Йорке с обеспечением ей спутниковой связи с Женевой и Аддис-Абебой. |
| Noting the specific development challenges and barriers faced by fragile and conflict-affected States in shaping their development agendas, including those related to population and development, | отмечая особые проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые и затронутые конфликтами страны при формулировании своей повестки дня в области развития, в том числе проблемы и препятствия, связанные с народонаселением и развитием, |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| He noted that climate change strategies and guidelines developed by forestry, fisheries and aquaculture departments are shaping the design of sector-specific activities in FAO field projects. | Он отметил, что стратегии и руководящие принципы в области изменения климата, разработанные отделами лесного хозяйства, рыболовства и аквакультуры, определяют особенности приспособленной к конкретным секторам деятельности ФАО в рамках полевых проектов. |
| In addition, the reality that terrorism and extremism are now influencing and shaping many conflicts must be taken into account in United Nations peace and security operations, including peacekeeping, peacebuilding and conflict prevention. | Кроме того, в операциях Организации Объединенных Наций по установлению мира и обеспечению безопасности, включая миротворческие операции, операции по миростроительству и предупреждению конфликтов, необходимо учитывать тот факт, что терроризм и экстремизм в настоящее время влияют на многие конфликты и определяют их характер. |
| Women: Shaping our Future, a national framework document for women in vocational education and training, was launched in 2004. | В 2004 году был опубликован национальный рамочный документ для женщин в системе профессионально-технического обучения под названием «Женщины определяют наше будущее». |
| The main developments shaping external financing are decreasing debt stock and increasing private flows, mainly foreign direct investment. | Основными тремя событиями, которые определяют характер внешнего финансирования, являются уменьшение объема задолженности и увеличение притока частного капитала, прежде всего прямых иностранных инвестиций. |
| Tech guru, like this man - that a German magazine called the philosopher of the 21st century - they are shaping the way we do things. | Гуру технологий, как этот парень, так немецкий журнал назвал философа 21 века, они определяют то, как мы делаем разные вещи. |
| The evolutive interpretation and the full compliance with international humanitarian law are two precise methodological standards shaping the activities performed by the Italian Armed Forces in the out-of-area operational theatres. | В качестве двух конкретных методологических стандартов, формирующих деятельность, проводимую итальянскими вооруженными силами на экспедиционных ТВД, выступают эволюционная интерпретация и полное соблюдение международного гуманитарного права. |
| On the other hand, the SME business community can be kept abreast of the macro-level initiatives shaping the SME environment. | С другой стороны, деловое сообщество, представляющее МСП, может получать последнюю информацию предпринимаемых на макроуровне инициатив, формирующих условия деятельности МСП. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| We are pleased to present our new Global Automotive Perspectives for 2008, in which you will find our vision for and expectations of key industry challenges that are shaping the ever-changing global automotive landscape. | Представляем вашему вниманию новое издание РшС «Перспективы развития мировой автомобильной отрасли, 2008 г.» (Global Automotive Perspectives 2008), где изложено наше видение состояния отрасли и прогнозы относительно ключевых факторов, формирующих непрерывно меняющийся облик международной отрасли автомобилестроения. |
| The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. | Конвенция является единственным договором по правам человека, в котором подтверждаются репродуктивные права женщин, а культура и традиции называются в числе важнейших факторов, влияющих на гендерные роли и формирующих семейные отношения. |
| This is all the more important as terrorism seems to be taking on a geopolitical face to challenge the evolving international order, thereby shaping political scenarios. | Это тем более важно в силу того, что терроризм, создается впечатление, обретает геополитическое лицо, чтобы бросить вызов нарождающемуся международному порядку, формируя тем самым политические сценарии. |
| When shaping the company's communications policy, Natalia ensured the understanding of its goals and objectives by various audiences, and increased citation of the abovementioned companies in mass media. | Формируя информационную политику компании, Наталья обеспечила понимание целей и задач различными группами аудитории, а также повысила информационное присутствие вышеуказанных предприятий в СМИ. |
| Government also has the role of encouraging and shaping business interests, and the private sector and civil society have important roles in innovation and income-generation. | Правительство также должно играть здесь свою роль, поощряя деловые круги и формируя их интересы, тогда как частный сектор и гражданское общество должны играть важную роль в инновационном процессе и в обеспечении дохода. |
| Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
| Most of the state's current stream valleys and canyons date from the Pleistocene to the present, as the final geologic shaping of the state. | Создание большинства долин нынешних рек и каньонов штата происходило со времён плейстоцена по настоящее время, окончательно формируя геологию штата. |
| UNCTAD should also continue its work, whenever appropriate with other international agencies, on factors shaping the competitiveness of developing countries, including international market structures and anti-competitive practices. | ЮНКТАД следует также продолжать свою работу, в случае необходимости во взаимодействии с другими международными учреждениями, по изучению факторов, определяющих конкурентоспособность развивающихся стран, включая международные рыночные структуры и антиконкурентную практику. |
| (e) Presence of large firms shaping the specialization of the cluster; | ё) присутствие крупных компаний, определяющих специализацию кластера; |
| The Chinese need to see how they benefit from inclusion - and how they would suffer from not being one of the countries shaping and buttressing today's international institutions. | Китаю необходимо показать, какие он получит преимущества от такого вступления и какой ущерб он понесет, если не будет входить в число стран, определяющих политику и поддерживающих современные международные организации. |
| Poverty is a critical factor in shaping the migration of family members. | Нищета - один из факторов, сильнее всего определяющих миграцию членов семей. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| The Government was also carrying out research on stumbling blocks to female participation in the job market and in decision-making, and on the impact of gender on entrepreneurship, with a view to shaping future policies. | Правительство также изучает вопрос о том, что препятствует вступлению женщин на рынок труда и их участию в процессе принятия решений, а также анализирует воздействие гендерных факторов на предпринимательскую деятельность с целью разработки будущих политических программ с учетом полученных результатов. |
| The Centre's economic and social policy programme and its work on implementation of the Convention on the Rights of the Child and child protection have all contributed to shaping this vision and agenda. | Делу разработки данной концепции и программы действий способствовали программа Центра в области экономической и социальной политики и его деятельность по осуществлению Конвенции о правах ребенка и защите детей. |
| Improved understanding of the cultural parameters defining gender and human rights, as well as their implications in shaping reproductive health programmes in varying cultural contexts | Повышение уровня понимания культурных характеристик, определяющих гендерную специфику и права человека, а также их последствий для разработки программ в области репродуктивного здоровья в различных культурных контекстах |
| The result of such a consultation could be presented to as part of relevant processes and to actors engaged in shaping the development framework beyond 2015. | Результаты этих консультаций могли бы быть представлены соответствующим участникам разработки программы развития на период после 2015 года. |
| The representative of the WTO reported on the Standards and Trade Development Facility recently created with the World Bank to support the capacity of developing countries in shaping and implementing international standards on food safety, and plant and animal health. | Представитель ВТО сообщил о недавнем создании Всемирным банком Фонда по разработке стандартов и содействию торговли, предназначенного для оказания поддержки деятельности развивающихся стран в области разработки и осуществления международных стандартов безвредности пищевых продуктов и здоровья растений и животных. |