| Another factor, as explained earlier, is the influence of religion in shaping Government policies, which still impedes the inclusion of life education in formal curricula. | Другая причина, как было объяснено ранее, заключается в воздействии, оказываемом на формирование государственной политики религией, которая по-прежнему мешает включению биологических наук в официальные школьные учебные программы. |
| The packaging of gendered intergenerational obligations varies greatly across countries, as it has varied across time, shaping different contexts in which intergenerational family relationships are played out. | Комплекс межпоколенческих обязательств с учетом гендерного фактора существенно отличается от страны к стране, поскольку с течением времени он претерпевал изменения, оказывая влияние на формирование разных условий, в которых развиваются межпоколенческие семейные отношения. |
| The inculcation of civic values was viewed as a prerequisite for multiculturalism and for the shaping of positive multicultural attitudes while cultivating one's own national and ethnic identity. | Формирование гражданских ценностей рассматривается в качестве предварительного условия достижения многокультурности и выработки позитивных многокультурных отношений наряду с развитием своей собственной национальной и этнической идентичности. |
| Recent conflicts in the Balkans have demonstrated the pervasive influence of the media in shaping the attitudes that foster and sustain conflicts, on the one hand, and promote peace, on the other. | Недавние конфликты на Балканах продемонстрировали глубокое влияние средств массовой информации на формирование позиций, которые, с одной стороны, приводят к возникновению и сохранению конфликтов и, с другой стороны, способствуют установлению мира. |
| The documentaries are broadcast over commercial television channels; this helps to bring them to a larger audience than just the indigenous peoples concerned, and also to promote a proper understanding of what the indigenous peoples have contributed to the shaping of the nation. | Эти фильмы показываются по каналам коммерческого телевидения, что не только способствует их распространению среди коренного населения, но и содействует справедливой оценке вклада коренных народов в историческое формирование нации. |
| Your decision at that time will be a determinant factor in shaping the programme for change you are discussing at the current session. | Ваше решение станет одним из определяющих факторов в разработке программы перемен, которую вы обсуждаете на нынешней сессии. |
| Thus, their possibilities to contribute substantially to the discussions, also in shaping the future direction of work, remained marginal. | Поэтому имеющиеся у них возможности конструктивного участия в обсуждениях, а также в разработке будущего направления деятельности по-прежнему являются минимальными. |
| Over the last ten years, it has worked to produce analytical frameworks, comparative analysis and principles to enhance transparency and increase citizen involvement in shaping policies and services. | За последние десять лет Организация вела работу по закладыванию аналитических основ, сравнительному анализу и разработке принципов для повышения прозрачности и активизации участия граждан в формировании политики и предоставлении услуг. |
| Nevertheless, the leadership of the United Nations - not only in generating data and policy advice, but also in shaping the ideas and norms that must guide work in the field of world development - has been severely challenged during the past several decades. | Однако на протяжении нескольких прошедших десятилетий Организация Объединенных Наций, играющая ведущую роль не только в сборе данных и проведении консультаций по вопросам политики, но и в генерировании идей и разработке норм, которые должны лежать в основе работы в области мирового развития, сталкивалась с серьезными проблемами. |
| The Haratines did not therefore live in a closed community and the Government ensured that they were fully involved in the shaping, implementation and follow-up of development initiatives. | Таким образом, харатины отнюдь не оторваны от жизни и полностью привлекаются правительством к разработке, осуществлению и обеспечению продолжения инициатив в области развития. |
| He concluded that member States should be more fully involved in shaping the publications programme on a more regular basis. | В заключение он сказал, что государствам-членам следует шире и на более регулярной основе участвовать в определении программы публикаций. |
| At the domestic level, the Charter of National Action demonstrates our resolve to ensure respect for human rights and to give all citizens the chance to participate in shaping the future of the homeland. | На национальном уровне Хартия национальных действий свидетельствует о нашей решимости обеспечить уважение прав человека и предоставить всем гражданам возможность принять участие в определении будущего страны. |
| It will also ensure that the subregional offices effectively lead in shaping the Commission's agenda at the subregional level, promote and support specific subregional priorities and programmes, and operate as subregional nodes for knowledge management and networking. | Он также позволит обеспечить, чтобы субрегиональные отделения эффективно играли ведущую роль в определении повестки дня Комиссии на субрегиональном уровне, содействовали и способствовали реализации конкретных субрегиональных приоритетов и программ и выполняли функцию субрегиональных центров по вопросам управления знаниями и налаживания сетей связи. |
| The World Summit Outcome reaffirmed the vital role played by the major conferences and summits in shaping a broad development vision and in identifying common objectives for coordinated implementation of development goals, including that of poverty reduction. | В Итоговом документе Всемирного саммита была подтверждена жизненно важная роль, которую крупные конференции и встречи на высшем уровне играют в выработке широкого видения развития и в определении общих задач в интересах скоординированной реализации целей в области развития, в том числе сокращения масштабов нищеты. |
| If additional work requested by CEP, finalizing the document on organizing and shaping the regular assessment process, taking into account the benefits of SEIS (Friends of SEIS with support from the ECE secretariat) | В случае просьбы со стороны КЭП о проведении дополнительной работы - доработка документа по вопросу об организации и определении формата процесса регулярной оценки с учетом преимуществ СЕИС (Друзья СЕИС при поддержке секретариата ЕЭК) |
| New risks and challenges have unfolded, profoundly shaping the way we perceive what constitutes a real threat to peace and stability in our world. | Появились новые риски и вызовы, которые основательно формируют наше представление о том, что составляет реальную угрозу миру и стабильности у нас на планете. |
| Four elements that member States may wish to consider in their discussions are shaping this context and will continue to be particularly important in the medium-term: | Государства-члены, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть в ходе своих обсуждений следующие четыре элемента, которые формируют данный контекст и которые будут оставаться особенно актуальными в среднесрочной перспективе: |
| There are lots of people shaping decisions and so if we want to predict correctly we have to pay attention to everybody who is trying to shape the outcome, not just the people at the pinnacle of the decision-making pyramid. | Существует множество людей, которые формируют решение, и если мы хотим получить верный прогноз, мы должны уделить внимание каждому, кто пытается формировать результат, а не только людям на вершине пирамиды принятия решений. |
| In addition to the growing relevance of the climate change challenge to the energy sector, there are other fundamental issues which are shaping the European market environment in a substantial and positive way for renewable energy, energy efficiency and cogeneration. | Наряду с проблемой изменения климата, приобретающей все большее значение для сектора энергетики, существуют и иные фундаментальные вопросы, которые существенно и в позитивном направлении формируют на европейском рынке условия для освоения возобновляемых источников энергии, мер повышения энергоэффективности и внедрения комбинированного производства электроэнергии и тепла. |
| This means that social and media networks are shaping the prime mode of organization and most important structures of modern society. | Это означает, что социальные сети и медиасети формируют основной способ организации и наиболее важные структуры современного общества. |
| We believe that these changed circumstances demand that the five permanent members of the Security Council participate fully in the process of shaping the final character of the anticipated zone of peace. | Мы считаем, что эти изменившиеся обстоятельства требуют, чтобы пять постоянных членов Совета Безопасности принимали полномасштабное участие в процессе определения окончательного характера предполагаемой зоны мира. |
| The development of jurisprudence in the Bolivarian Republic of Venezuela has been of great importance in the shaping and interpreting of the rights of women. | Прогрессивные процессы в сфере юриспруденции в Венесуэле имели большое значение для определения и интерпретации прав женщин. |
| Non-governmental and other civil society organizations have an indispensable role to play in shaping the agenda for children affected by armed conflict. | Неправительственные организации и другие организации гражданского общества призваны играть важнейшую роль в деле определения повестки дня, касающейся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| The Government of Cyprus was committed to pursuing all possible steps to ensure that women had full enjoyment of their basic human rights and were equal partners in shaping the economic, political and social life of the country. | Кипрские власти, со своей стороны, твердо намерены принимать все меры, которые позволят женщинам в полной мере пользоваться своими основными правами и стать равными партнерами в деле определения направленности экономического, политического и социального развития страны. |
| While NGOs and local stakeholders are already very active in the region, they need to be further empowered to contribute to shaping the region's future, and benefiting from on-the-ground achievements in the protection of mountain ecosystems and sustainable mountain development. | с) хотя НПО и местные заинтересованные стороны уже активно действуют в регионе, им необходимо предоставить дополнительные полномочия с целью определения будущего развития региона и использования накопленного на местах опыта в области охраны горных экосистем и обеспечения устойчивого развития горных районов. |
| The growing importance of the South was reflected in the world economy and was shaping the emerging new geography of international trade. | Повышение роли Юга находит отражение в мировой экономике и формирует возникающую новую географию международной торговли. |
| can lead to safety from fear and violence, because it is already shaping legislation, policies and practices in member states. | может оградить от страха и насилия, поскольку уже сейчас формирует законодательство, стратегии и практические подходы государств-членов, |
| In boxing, fighters' origins can endure as the most sacred element of their identity, shaping choices that can change their lives forever. | В боксе происхождение бойца становится самым священным элементом его личности, оно формирует выбор, который навсегда может изменить его жизнь. |
| And all this is creating a new phenomenon - global public opinion - that is shaping the political agenda and generating a cosmopolitan set of norms and citizen demands that transcend national boundaries. | Все это порождает новое явление - мировое общественное мнение, которое определяет политическую повестку дня и формирует вненациональный комплекс норм и гражданских требований, выходящих за пределы национальных границ. |
| That's what's shaping us. | Вот что нас формирует. |
| While many challenges remain, the Government is open to discuss them and to involve minorities in shaping effective solutions. | Хотя многие проблемы остаются нерешенными, правительство открыто к их обсуждению и к привлечению меньшинств к выработке эффективных решений. |
| With this survey the Special Rapporteur wishes to contribute to the shaping of an international educational strategy centred on the definition and implementation of a common minimum curriculum of tolerance and non-discrimination, for combating all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief. | С помощью этого обследования Специальный докладчик хотел бы содействовать выработке международной образовательной стратегии, ориентированной на подготовку и осуществление общей минимальной учебной программы развития терпимости и недискриминации в целях борьбы со всеми формами нетерпимости и дискриминации по признаку религии или убеждений. |
| Reflecting both insights, which derive from extensive recent experience, in some instances the updated text of the Principles reflects the importance of public consultations in shaping anti-impunity measures. | Отражая оба эти заключения, которые вытекают из последнего широкого опыта, обновленный текст Принципов в некоторых случаях указывает на важность общественных консультаций при выработке мер по борьбе с безнаказанностью. |
| UN-Habitat's renewed commitment has been welcomed by a wide range of partners, both new ones and the original Habitat Agenda partners that participated in shaping the Habitat Agenda in 1996. | Вновь подтвержденная приверженность ООН-Хабитат получила высокую оценку со стороны большого числа партнеров, как новых, так и изначальных партнеров по Повестке дня Хабитат, которые участвовали в выработке Повестки дня Хабитат в 1996 году. |
| Welcomes the vivid interest and active participation of the International Organization of Supreme Audit Institutions in shaping the implementation-related aspects of the post-2015 development agenda; | с удовлетворением отмечает неподдельную заинтересованность и активное участие Международной организации высших ревизионных учреждений в выработке аспектов повестки дня в области развития на период после 2015 года, связанных с практическим осуществлением; |
| Mr. Lung (Malaysia) noted that the issue of indigenous peoples' rights was a relatively new one and that the various stakeholders were still shaping a coherent and effective framework in which to discuss it. | Г-н Лунг (Малайзия) отмечает, что вопрос о правах коренных народов является относительно новым и что различные заинтересованные стороны еще продолжают разработку комплексных и эффективных рамок для его обсуждения. |
| Children and young people need to be provided with genuine opportunities and platforms to share their views and experience of violence, and to actively influence the shaping of the future agenda, as true partners and agents of change. | Детям и молодежи следует предоставить реальные возможности и платформы для обмена мнениями и опытом о проявлениях насилия и для того, чтобы они активно влияли на разработку будущей повестки дня в качестве настоящих партнеров и проводников перемен. |
| The outcomes of this conference will provide useful input into the shaping of the Special Representative's programme of action for the second mandate and the platform for children and armed conflict being prepared for the forthcoming special session of the General Assembly. | Итоги этой конференции явятся полезным вкладом в разработку программы действий Специального представителя на второй срок его полномочий, и в настоящее время ведется разработка платформы по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах для предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The post-cold-war move towards greater reliance on market forces has spawned a large number of initiatives aimed at regional economic integration, at shaping common standards and at creating mechanisms for cooperation. | Наметившийся после окончания холодной войны переход к большей опоре на рыночные факторы вызвал к жизни большое число инициатив, направленных на региональную экономическую интеграцию, разработку общих стандартов и создание механизмов сотрудничества. |
| All respondents - Governments, NGOs and other stakeholders - expressed support for the development of guiding principles in this area and indicated that, in general, they represent an appropriate framework for shaping measures and activities in order to address extreme poverty across the world. | Все респонденты - правительства, НПО и другие заинтересованные стороны - поддержали разработку руководящих принципов в этой области и указали на то, что они в целом представляют собой подходящую основу для разработки мер и видов деятельности, направленных на преодоление крайней нищеты во всем мире. |
| Unlike, for example, Great Britain, France rarely nominates young and talented persons capable of shaping the EU's future. | В отличие от, например, Великобритании, Франция редко назначает молодых и талантливых людей, способных формировать будущее ЕС. |
| In that regard, he shared the view that UNCTAD must play an active role in ensuring a widespread awareness and understanding of the principles involved and then allowing those actors who were not involved in the original plural agreement to begin shaping certain issues themselves. | В этом отношении он разделяет точку зрения о том, что ЮНКТАД должна играть активную роль в обеспечении широкой осведомленности и понимания действующих здесь принципов, а затем в предоставлении возможности тем, кто не участвовал в первоначальном многостороннем соглашении, самим начать формировать определенные аспекты. |
| So... other than shaping the minds of tomorrow's "leaders"... what really happened today? | Так... вместо того, чтобы формировать умы завтрашних лидеров... чем ты занимался на самом деле? |
| The great diversity of cultures and traditions is a recognized asset of mountains throughout the world and an important element in shaping the wide variety of mountain landscapes and the goods and services they provide. | Многообразие культур и традиций - это признанное ценное качество горных районов во всех частях мира и один из важных факторов, позволяющих формировать четкое представление о широком разнообразии горных ландшафтов и поступающих из горных районов товарах и услугах. |
| There are lots of people shaping decisions and so if we want to predict correctly we have to pay attention to everybody who is trying to shape the outcome, not just the people at the pinnacle of the decision-making pyramid. | Существует множество людей, которые формируют решение, и если мы хотим получить верный прогноз, мы должны уделить внимание каждому, кто пытается формировать результат, а не только людям на вершине пирамиды принятия решений. |
| In addition to this, it assists in shaping regional policies for achieving the MDGs and provides a forum for exchange of practices. | Помимо этого, она оказывает помощь в формулировании региональной политики достижения ЦРДТ и обеспечивает форум для обмена практикой. |
| It has also heightened people's desire for mobility and caused the authorities to take this factor more into account when shaping land-use policies and deciding where to build infrastructure. | Поощряется также стремление людей к мобильности, вследствие чего власти вынуждены в большей мере учитывать данный фактор при формулировании стратегии землеустройства и принятии решений относительно строительства инфраструктурных объектов. |
| Member States often make use of the policy options and recommendations provided by the Department for shaping their intergovernmental decisions on global issues, as well as decisions for implementation at regional and national levels. | Государства-члены часто используют варианты политики и рекомендации, выносимые Департаментом, при формулировании их межправительственных решений по глобальным вопросам, а также решений для осуществления на региональном и национальном уровнях. |
| Noting the specific development challenges and barriers faced by fragile and conflict-affected States in shaping their development agendas, including those related to population and development, | отмечая особые проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые и затронутые конфликтами страны при формулировании своей повестки дня в области развития, в том числе проблемы и препятствия, связанные с народонаселением и развитием, |
| During its chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, the Lithuanian Government would support the role of the Council of Europe in defining, shaping and enforcing human rights protection in Europe on a non-discriminatory basis. | В период председательствования в Комитете министров Совета Европы правительство Литвы будет поддерживать роль Совета Европы в формулировании, формировании и обеспечении на практике защиты прав человека в Европе на недискриминационной основе. |
| The Commission underscores the significance of interrelationships among market access, market entry and competitiveness in shaping the pace and scope of gains accruing to developing countries from international trade and trade negotiations. | Комиссия подчеркивает важную значимость взаимосвязей между доступом к рынкам, выходом на рынки и конкурентоспособностью, которые определяют темпы реализации и объемы выгод развивающихся стран от международной торговли и торговых переговоров. |
| The role of educators in shaping the worldview of younger generations is crucial for sustainable development. | Работники сферы просвещения в значительной степени определяют мировоззрение подрастающего поколения, что имеет большое значение для устойчивого развития. |
| Therefore, the momentum of General Assembly revitalization must be maintained, and our efforts in this area must be as dynamic and flexible as are the forces shaping today's world. | Именно поэтому нам необходимо сохранить темпы, набранные в процессе работы по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи, а наши усилия в этой области должны быть динамичными и гибкими и соответствовать силам, которые определяют характер современного мира. |
| Every community has ways to address vulnerability and risk, and there are substantial differences among societies in terms of how they approach and define social protection, thus shaping a particular social protection coverage for its members. | Любое общество располагает средствами устранения уязвимости и риска, и между обществами имеются существенные различия в том, как они подходят к социальной защите и определяют ее, формируя тем самым конкретную модель социальной защиты членов общества. |
| The lifecycle of companies should teach governments that the secret of eternal youth is constant innovation - seizing opportunities and behaving like the dynamic, entrepreneurial companies that are defining today's world and shaping its future. | Жизненный цикл компаний должен научить правительства тому, что секрет вечной молодости - постоянные инновации - использование возможностей и вести себя как динамические, предпринимательские компаний, которые определяют современный мир и формируют его будущее. |
| For effective policy development, there is a need for a better understanding of the factors shaping consumer choice and behaviour, including traditions, norms and social values. | Для разработки эффективной политики необходимо более глубокое понимание факторов, формирующих выбор и поведение потребителей, включая традиции, нормы и социальные ценности. |
| The commission referred to the consensus that quality of life depends on people's health and education, their everyday activities, their participation in the political process, the social and natural environment in which they live, and the factors shaping their personal and economic security. | Комиссия сослалась на консенсус по вопросу о том, что качество жизни зависит от здравоохранения и образования, повседневной деятельности, участия в политическом процессе, общественной и природной среды проживания, а также факторов, формирующих личную и экономическую безопасность людей. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| Mr. Ayubi (Afghanistan) said that the least developed countries were being further marginalized from the processes of globalization and liberalization which were shaping the world economy. | Г-н АЮБИ (Афганистан) говорит, что наименее развитые страны все в большей степени отстраняются от процессов глобализации и либерализации, формирующих мировую экономику. |
| The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. | Конвенция является единственным договором по правам человека, в котором подтверждаются репродуктивные права женщин, а культура и традиции называются в числе важнейших факторов, влияющих на гендерные роли и формирующих семейные отношения. |
| On the other hand, FDI can have a significant impact at the microeconomic level, shaping the productive structure of a host country. | С другой стороны, ПИИ могут оказывать сильное воздействие на микроэкономическом уровне, формируя производственную структуру в принимающей стране. |
| By fostering internal harmony in society, creating an environment of stability and shaping a vast network of regional cooperation, Ukraine is striving to make the fullest possible use of its rich experience and constructive potential for the benefit of the whole international community. | Укрепляя внутреннюю гармонию в обществе, создавая стабильную обстановку и формируя широкую сеть регионального сотрудничества, Украина стремится максимально использовать свой богатый опыт и созидательный потенциал на благо всего международного сообщества. |
| Session 4: Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent. | «План игры: Формируя будущее быстроразвивающегося континента» (англ. Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent). |
| He's called "America's child psychologist," and his new book is "Shaping the Past." | Его называют "Детским психологом Америки", и он представляет свою новую книгу "Формируя прошлое". |
| Most of the state's current stream valleys and canyons date from the Pleistocene to the present, as the final geologic shaping of the state. | Создание большинства долин нынешних рек и каньонов штата происходило со времён плейстоцена по настоящее время, окончательно формируя геологию штата. |
| The Beijing Declaration, the outcome document of the Conference, has been among the guiding principles shaping the Government's policies on women's issues. | Пекинская декларация - итоговой документ Конференции - относится к числу руководящих принципов, определяющих политику правительства по вопросам женщин. |
| Economic power and opportunities are shifting to emerging countries, where half of global economic growth will originate, thereby increasing their influence in shaping globalization. | Происходит смещение экономической мощи и экономических возможностей к странам с формирующимися рынками, которые будут обеспечивать половину общемирового экономического роста, и, соответственно, возрастает их роль в процессах, определяющих характер глобализации. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| Developing country investment tends to be oriented towards subregional and regional markets; regional trade arrangements, in particular in South-East Asia and in Latin America, appear to have been a major factor shaping these South-South FDI flows. | Компании развивающихся стран в своей инвестиционной деятельности ориентируются, как правило, на субрегиональные и региональные рынки; одним из главных факторов, определяющих динамику потоков ПИИ по линии Юг-Юг, являются, по-видимому, региональные торговые соглашения, в частности в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| During 2011, 16 additional countries utilized the tool, shaping related national plans, strengthening partnerships and coordination mechanisms, and integrating services. | В течение 2011 года еще 16 стран использовали этот механизм для разработки национальных планов, укрепления механизмов партнерства и координации действий и интеграции услуг. |
| In view of the daunting task of improving indigenous peoples' lives, the Declaration was all the more important as a tool for dialogue and could serve as a foundation for shaping national policies. | Учитывая масштабы задачи, которую предстоит выполнить в целях улучшения их судьбы, оратор обращает внимание на значение Декларации, которая является инструментом диалога и может служить основой для разработки мер на национальном уровне. |
| Creation of supportive environments for children's and young people's participation will be further promoted to ensure that children and young people are actively involved in assessing needs, devising solutions, shaping strategies and carrying them out. | Планируется продолжить работу по созданию благоприятных условий для участия детей и молодежи, с тем чтобы обеспечить их активное вовлечение в процессы оценки потребностей, выработки решений, разработки стратегий и их реализации. |
| The case for a global migrant rights index and the role of media in shaping public opinion about migrant workers; | соображения в пользу разработки глобального индекса прав мигрантов и роль средств массовой информации в формировании общественного мнения о трудящихся-мигрантах; |
| Taking into account that the parties to a proposed merger are primarily responsible for shaping the transaction, it is advisable that the competition authorities rely upon the parties to design an appropriate remedy in dialogue with the competition authority. | Принимая во внимание, что основную ответственность за формирование сделки несут стороны запланированного слияния, желательно, чтобы органы по вопросам конкуренции полагались на эти стороны с целью разработки надлежащих средств правовой защиты в контексте диалога с органом по вопросам конкуренции. |