| The alternative is to leave the shaping of the new global governance to other groupings, which will by definition be less inclusive. | Альтернативный путь в данном случае - предоставить формирование нового глобального управления другим группировкам, которые, по определению, будут менее представительными по составу. |
| The media had enormous influence in shaping public perception of situations around the world. | Средства массовой информации оказывают огромное влияние на формирование отношения общественности к ситуациям, существующим в различных районах мира. |
| A more appropriate type of policy intervention seems to be that directed to shaping these local conditions in a way that is conducive to technological development and increased prosperity. | Более подходящим типом мер политики представляется такое формирование этих местных условий, которое благоприятствует технологическому развитию и росту процветания. |
| We do not deny its positive influence in shaping the State; while it is an important step, it is not the only step in a country's reconstruction. | Мы не отрицаем позитивного влияния выборов на формирование государства, но хотя это и важный аспект, он не являются единственным в процессе восстановления страны. |
| The role of motor processes in three-dimensional mental rotation: Shaping cognitive processing via sensorimotor experience. | «Роль моторных процессов в трехмерном умственном вращении: Формирование познавательной обработки посредством сенсорно-двигательного опыта. |
| Substantial progress has been made in shaping the final document. | Существенный прогресс был достигнут в разработке заключительного документа. |
| Multicultural community groups be actively involved in shaping policy and practices in the schools; | активное участие групп от различных общин в разработке школьной политики и практики; |
| In achieveing this aim, access to environmental information, public participation in shaping environmental policy and informing the public must be assured. | Для достижения этой цели необходимо обеспечить доступ к экологической информации, участие общественности в разработке экологической политики и информирование населения. |
| The present report aims to serve as a basis for discussions on the role of the Economic and Social Council in shaping the post-2015 development agenda. | Настоящий доклад призван стать основой для обсуждения роли Экономического и Социального Совета в разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| (c) Increasing networking and interactivity between policymakers, experts and the public, with a view to enabling the public to be more involved in shaping plans to address climate change issues. | с) расширение создания сетей и взаимодействие между лицами, отвечающими за разработку политики, экспертами и общественностью, с тем чтобы дать общественности возможность принимать более активное участие в разработке планов решения проблем, связанных с изменением климата. |
| If the countries and peoples of the region have a say in shaping its future, they will have a stake in its success. | Если страны и народы региона хотят участвовать в определении будущего, они должны иметь свою ставку в успехе. |
| This desirable state of affairs will require laws that safeguard the rights of mothers and their children and the right of every human being to his or her own home and to be a partner in shaping his or her own life. | Для достижения этой желанной цели потребуется принятие законов, защищающих права матерей и их детей, право каждого человека на свой дом и на участие в определении собственной судьбы. |
| We eagerly look forward to taking our place, contributing to this world maneaba and participating in the shaping of international and global dynamics that will have an impact on our economies and people. | Мы с нетерпением ожидаем занять свое место, чтобы вносить свой вклад в деятельность этой всемирной Организации и принимать участие в определении направлений развития международных отношений, которые будут оказывать воздействие на экономику наших стран и благополучие наших народов. |
| The World Summit Outcome reaffirmed the vital role played by the major conferences and summits in shaping a broad development vision and in identifying common objectives for coordinated implementation of development goals, including that of poverty reduction. | В Итоговом документе Всемирного саммита была подтверждена жизненно важная роль, которую крупные конференции и встречи на высшем уровне играют в выработке широкого видения развития и в определении общих задач в интересах скоординированной реализации целей в области развития, в том числе сокращения масштабов нищеты. |
| However, the public-private partnership approach has not always been successful, and an understanding of the causes of "failed partnerships" would be useful in shaping future efforts. | Однако метод партнерства между государственным и частным секторами не всегда оказывался успешным, и понимание причин «неудачных партнерств» было бы полезным при определении направлений будущих усилий. |
| Four elements that member States may wish to consider in their discussions are shaping this context and will continue to be particularly important in the medium-term: | Государства-члены, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть в ходе своих обсуждений следующие четыре элемента, которые формируют данный контекст и которые будут оставаться особенно актуальными в среднесрочной перспективе: |
| I have underlined this message from the first day of my tenure, emphasizing the key role that communications must play in asserting the continuing relevance of the United Nations mission in the political, developmental and financial environment that is shaping the thinking for the new millennium. | Я подчеркивал это с первого дня вступления в должность, делая упор на ключевой роли, которую коммуникация должна играть в утверждении непреходящего значения миссии Организации Объединенных Наций в политических, экономических и финансовых условиях, которые формируют психологию будущего тысячелетия. |
| They are shaping our very desires. | Они формируют наши желания. |
| They are now shaping the world's stage. | Сейчас они формируют мировую сцену. |
| Likewise, in an age when corporate lobbyists have a free hand in shaping - if not drafting - public policies, many people believe, again rightly, that their elected officials no longer represent them. | Подобным образом, когда лоббисты корпораций свободно направляют - если не формируют - государственную политику, многие люди полагают, и опять не без основания, что избранные ими официальные лица больше их не представляют. |
| It has expertise in selling products, spreading knowledge and shaping attitudes and behaviour. | Они имеют опыт в плане распродажи продуктов, распространения знаний и определения позиций и поведения. |
| The Commission noted that Asia and the Pacific constituted one of the most progressive and dynamic regions of the world; thus, the region's perspectives would be critical in shaping the global development agenda. | Комиссия отметила, что Азиатско-Тихоокеанский регион является одним из наиболее прогрессивных и динамичных регионов мира; поэтому мнения стран региона будут иметь важное значение для определения глобальной повестки дня в области развития. |
| Agreement between national groups in Russia is being achieved by determining national policy priorities and shaping concepts of Russian federalism. | Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма. |
| The Summit had asserted the vital role which the United Nations conferences and summits had played in shaping a broad development vision, identifying common objectives, galvanizing development policy and programmes at all levels and guiding the work of the United Nations system. | Встреча на высшем уровне подтвердила важную роль, которую сыграли конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций в деле формирования широкого представления о процессе развития, определения общих задач, активизации политики и программ развития на всех уровнях и определения ориентиров для деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| While NGOs and local stakeholders are already very active in the region, they need to be further empowered to contribute to shaping the region's future, and benefiting from on-the-ground achievements in the protection of mountain ecosystems and sustainable mountain development. | с) хотя НПО и местные заинтересованные стороны уже активно действуют в регионе, им необходимо предоставить дополнительные полномочия с целью определения будущего развития региона и использования накопленного на местах опыта в области охраны горных экосистем и обеспечения устойчивого развития горных районов. |
| It is their spiritual foundation and source, shaping distinct peoples, cultures and identities. | Она является их духовным фундаментом и источником и формирует их своеобразие, культуру и самобытность. |
| Hidden in this icy landscape there lies a powerful force that's shaping our planet, but we only notice it when something extraordinary happens. | Скрытая в этом ледяном покрове, лежит огромная сила, которая формирует нашу планету, но мы замечаем её только когда происходит что-то исключительное. |
| In the United States, it is a key theme in the upcoming presidential election, and it is shaping politics in Europe and emerging markets as well. | В Соединенных Штатах это ключевая тема предстоящих президентских выборов, и она также формирует политику в Европе и на развивающихся рынках. |
| Along with sustaining the livelihood of many of our nationals and shaping the cultures of island communities, the ocean continues to play a vital role in the efforts of islands to attain sustainable development. | Помимо того, что он является источником средств к существованию для многих наших граждан и формирует культурную самобытность островных общин, океан попреж-нему играет жизненно важную роль в усилиях населения островов, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
| In boxing, fighters' origins can endure as the most sacred element of their identity, shaping choices that can change their lives forever. | В боксе происхождение бойца становится самым священным элементом его личности, оно формирует выбор, который навсегда может изменить его жизнь. |
| As momentum builds towards the shaping of new global development goals, addressing inequalities has emerged as a core area of discussion and consultation. | На фоне все более отчетливого стремления к выработке новых глобальных целей в области развития решение проблемы неравенства предстает в качестве важного направления обсуждений и консультаций. |
| Reflecting both insights, which derive from extensive recent experience, in some instances the updated text of the Principles reflects the importance of public consultations in shaping anti-impunity measures. | Отражая оба эти заключения, которые вытекают из последнего широкого опыта, обновленный текст Принципов в некоторых случаях указывает на важность общественных консультаций при выработке мер по борьбе с безнаказанностью. |
| Bearing in mind that the participation of local communities in decision-making and in shaping local policy is essential to the planning, implementation and evaluation of alternative development measures, | учитывая, что участие местных общин в процессе принятия решений и в выработке местной политики имеет важное значение для планирования, осуществления и оценки мероприятий в области альтернативного развития, |
| Welcomes the vivid interest and active participation of the International Organization of Supreme Audit Institutions in shaping the implementation-related aspects of the post-2015 development agenda; | с удовлетворением отмечает неподдельную заинтересованность и активное участие Международной организации высших ревизионных учреждений в выработке аспектов повестки дня в области развития на период после 2015 года, связанных с практическим осуществлением; |
| Those outcomes will contribute to the high-level segment of the Economic and Social Council and help in shaping its ministerial declaration. | Эти итоговые документы станут вкладом в работу этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета и послужат подспорьем при выработке текста заявления министров. |
| The activities of the environment, population and urbanization cluster have focused on shaping the sustainable NEPAD cities programme. | Деятельность группы по окружающей среде, народонаселению и урбанизации направлена на разработку программы НЕПАД в области устойчивого развития городов. |
| The HCNM, in close cooperation with UNHCR and the Open Society Institute's Forced Migration Projects, has spurred consultations to begin shaping a comprehensive, solutions-oriented approach with the involvement of all concerned actors. | ВКНМ в тесном сотрудничестве с УВКБ и проектами по проблемам принудительной миграции Института открытого общества стал инициатором консультаций, направленных на разработку комплексного и ориентированного на практические решения подхода с участием всех заинтересованных сторон. |
| Mr. Lung (Malaysia) noted that the issue of indigenous peoples' rights was a relatively new one and that the various stakeholders were still shaping a coherent and effective framework in which to discuss it. | Г-н Лунг (Малайзия) отмечает, что вопрос о правах коренных народов является относительно новым и что различные заинтересованные стороны еще продолжают разработку комплексных и эффективных рамок для его обсуждения. |
| The evaluation therefore addressed itself to the range of UNDP work, including corporate and institutional policy; its contribution to shaping national and international development policy; and its regional and country programmes. | Таким образом, оценкой были охвачены разные виды деятельности ПРООН, включая внутреннюю и институциональную политику; ее вклад в разработку национальной и международной политики в области развития; и ее региональные и страновые программы. |
| (c) Increasing networking and interactivity between policymakers, experts and the public, with a view to enabling the public to be more involved in shaping plans to address climate change issues. | с) расширение создания сетей и взаимодействие между лицами, отвечающими за разработку политики, экспертами и общественностью, с тем чтобы дать общественности возможность принимать более активное участие в разработке планов решения проблем, связанных с изменением климата. |
| Argentina paid tribute to Ireland for establishing a Ministry for Integration, tasked with the responsibility for shaping public policies in this field. | Аргентина воздала должное Ирландии за создание министерства по делам интеграции, уполномоченного формировать государственную политику в этой сфере. |
| In that regard, he shared the view that UNCTAD must play an active role in ensuring a widespread awareness and understanding of the principles involved and then allowing those actors who were not involved in the original plural agreement to begin shaping certain issues themselves. | В этом отношении он разделяет точку зрения о том, что ЮНКТАД должна играть активную роль в обеспечении широкой осведомленности и понимания действующих здесь принципов, а затем в предоставлении возможности тем, кто не участвовал в первоначальном многостороннем соглашении, самим начать формировать определенные аспекты. |
| Such an understanding also helps to guide more effective responses, for example by helping to identify persons and groups at risk of trafficking and by shaping public and official understanding about how trafficking happens and why. | Кроме того, такой анализ способствует выработке более эффективных мер борьбы, например, позволяет идентифицировать лица и группы, которые могут пострадать от торговли, и формировать общественное и официальное понимание того, как и почему происходит торговля людьми. |
| learning to be, which is about individual development and the shaping of the personality which starts with knowing oneself | учеба с целью самосовершенствования, с тем чтобы развиваться и формировать себя как личность на основе самопознания. |
| So... other than shaping the minds of tomorrow's "leaders"... what really happened today? | Так... вместо того, чтобы формировать умы завтрашних лидеров... чем ты занимался на самом деле? |
| In terms of its own institutional development, the preparation of the strategic plan proved to be a critical integrative exercise, drawing together normative, policy and operational dimensions in shaping proposals. | Что же касается совершенствования собственного институционального развития Структуры, то подготовка стратегического плана оказалась критически важным интеграционным мероприятием, объединившим аспекты нормотворчества, политики и оперативной деятельности при формулировании предложений. |
| The work of UNDP in shaping the United Nations System-wide Special Initiative for Africa contributed to the recent successful official launch of the Initiative in New York, with a satellite link to Geneva and Addis Ababa. | Работа ПРООН в формулировании Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке способствовала состоявшемуся недавно успешному официальному открытию этой Инициативы в Нью-Йорке с обеспечением ей спутниковой связи с Женевой и Аддис-Абебой. |
| The Security Council could act as an advocate for funding in post-conflict situations, as a legislator in shaping the course of transition periods, including the transfer of technical assets, and as a supporter of the Secretary-General's diplomatic and humanitarian efforts. | Совет Безопасности может выступать в качестве адвоката, когда речь идет о финансировании деятельности в постконфликтных ситуациях, в качестве законодателя при формулировании задач на переходный период, включая передачу технических ресурсов, и в качестве сторонника дипломатических и гуманитарных инициатив Генерального секретаря. |
| Member States often make use of the policy options and recommendations provided by the Department for shaping their intergovernmental decisions on global issues, as well as decisions for implementation at regional and national levels. | Государства-члены часто используют варианты политики и рекомендации, выносимые Департаментом, при формулировании их межправительственных решений по глобальным вопросам, а также решений для осуществления на региональном и национальном уровнях. |
| They also include modalities for direct communication between the Board and stakeholders on policy issues, and provide for increased involvement of stakeholders in shaping the priorities and work of the Board, by giving stakeholders an opportunity to comment on the draft annotated agenda of each Board meeting. | Они также включают в себя условия для прямого взаимодействия между Советом и заинтересованными участниками по вопросам политики и предусматривают расширение участия заинтересованных сторон в формулировании приоритетов и работе Совета путем предоставления заинтересованным участникам возможности представлять свои замечания по проекту аннотированной повестки дня каждого совещания Совета. |
| Urban migration and new modes of production that are increasingly shaping the livelihoods of indigenous peoples are not fully taken into account. | Не полностью учитываются такие факторы, как миграция в города и новые способы производства, которые все больше определяют средства существования коренных народов. |
| The promotion of civil liberties and the quest for equal rights among women and men, minorities and majorities, weak and strong are shaping the debate, guiding action and strengthening citizenship all over the world. | Содействие укреплению гражданских свобод и стремление к обеспечению равных прав для женщин и мужчин, меньшинства и большинства, слабых и сильных определяют ход дискуссий, направляют действия и укрепляют статус гражданства всех людей в мире. |
| If no remedy is found now, after the Millennium Summit, the United Nations risks loss of credibility, and it will greatly reduce its influence on many processes which are now shaping the world. | Если сейчас, после Саммита тысячелетия, не будет найден выход из положения, то Организация Объединенных Наций рискует утратить доверие, а это приведет к значительному ослаблению ее влияния на многие процессы, которые сейчас определяют ситуацию в мире. |
| They are shaping the way we consume. | Они определяют то, что мы потребляем. |
| Tech guru, like this man - that a German magazine called the philosopher of the 21st century - they are shaping the way we do things. | Гуру технологий, как этот парень, так немецкий журнал назвал философа 21 века, они определяют то, как мы делаем разные вещи. |
| what you said about traditions shaping our kids... | что ты сказал о традициях, формирующих наших детей... |
| Thus, women are at the centre of attention, and efforts are being made to ensure that they enjoy equal opportunities and rights, to raise their level of education and to strengthen their role as educators of future generations and in shaping the personality of Mozambicans. | Таким образом, женщины находятся в центре внимания и прилагаются усилия для обеспечения для них равных возможностей и прав, повышения их уровня образования и укрепления их роли как воспитателей будущего поколения, формирующих облик жителей Мозамбика. |
| The extrusion line comprises at least two extruders for shaping melts with different predetermined properties. | Экструзионная линия содержит, по меньшей мере, два экструдера, формирующих расплавы с различными, заранее заданными свойствами. |
| The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. | Конвенция является единственным договором по правам человека, в котором подтверждаются репродуктивные права женщин, а культура и традиции называются в числе важнейших факторов, влияющих на гендерные роли и формирующих семейные отношения. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| This is all the more important as terrorism seems to be taking on a geopolitical face to challenge the evolving international order, thereby shaping political scenarios. | Это тем более важно в силу того, что терроризм, создается впечатление, обретает геополитическое лицо, чтобы бросить вызов нарождающемуся международному порядку, формируя тем самым политические сценарии. |
| When shaping the company's communications policy, Natalia ensured the understanding of its goals and objectives by various audiences, and increased citation of the abovementioned companies in mass media. | Формируя информационную политику компании, Наталья обеспечила понимание целей и задач различными группами аудитории, а также повысила информационное присутствие вышеуказанных предприятий в СМИ. |
| Millions of Afghans cast their ballots to choose 249 members of Parliament, shaping our nation's future by strengthening Afghan institutions and building momentum for stabilization. | Для избрания 249 членов парламента свои голоса отдали миллионы афганцев, формируя будущее нашей нации посредством укрепления афганских государственных институтов и придания импульса процессу стабилизации. |
| Education played a crucial part in meeting the needs of children in conflict and post-conflict situations by shaping and structuring their lives and instilling values. | Образование играет существенно важную роль в удовлетворении потребностей детей в условиях конфликтных и постконфликтных ситуаций, формируя и структурируя их жизнь и прививая ценности. |
| Most of the state's current stream valleys and canyons date from the Pleistocene to the present, as the final geologic shaping of the state. | Создание большинства долин нынешних рек и каньонов штата происходило со времён плейстоцена по настоящее время, окончательно формируя геологию штата. |
| The UNCDF business plan responds ambitiously to the framework set by recent policy documents that are shaping the international development agenda. | План оперативной деятельности ФКРООН предусматривает решительные меры реализации главных задач, сформулированных в недавно принятых программных документах, определяющих международную повестку дня в области развития. |
| Concerning the underlying factors shaping economic development in the transition countries, the Survey states that: | Что касается доминирующих факторов, определяющих динамику экономического развития в странах, находящихся на переходном этапе, то в Обзоре, в частности, указывается: |
| Economic power and opportunities are shifting to emerging countries, where half of global economic growth will originate, thereby increasing their influence in shaping globalization. | Происходит смещение экономической мощи и экономических возможностей к странам с формирующимися рынками, которые будут обеспечивать половину общемирового экономического роста, и, соответственно, возрастает их роль в процессах, определяющих характер глобализации. |
| So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. | Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
| Developing country investment tends to be oriented towards subregional and regional markets; regional trade arrangements, in particular in South-East Asia and in Latin America, appear to have been a major factor shaping these South-South FDI flows. | Компании развивающихся стран в своей инвестиционной деятельности ориентируются, как правило, на субрегиональные и региональные рынки; одним из главных факторов, определяющих динамику потоков ПИИ по линии Юг-Юг, являются, по-видимому, региональные торговые соглашения, в частности в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке. |
| Over the last nine years, the two ad hoc Tribunals have significantly advanced the development and enforcement of international criminal law by shaping new legal standards, strengthening the rule of law and bringing justice to the victims. | За последние девять с лишним лет эти два специальных трибунала добились значительного прогресса в развитии и соблюдении международного уголовного права на основе разработки новых правовых норм, укреплении верховенства права и восстановлении справедливости в отношении жертв преступлений. |
| Creation of supportive environments for children's and young people's participation will be further promoted to ensure that children and young people are actively involved in assessing needs, devising solutions, shaping strategies and carrying them out. | Планируется продолжить работу по созданию благоприятных условий для участия детей и молодежи, с тем чтобы обеспечить их активное вовлечение в процессы оценки потребностей, выработки решений, разработки стратегий и их реализации. |
| "Adjustment with transformation" must ensure that the people have a significant voice in shaping how development policies in general are formulated and implemented. | "Перестройка при трансформации" должна обеспечивать весомый голос людей при формировании основ разработки и реализации политики развития в целом. |
| The Seminar participants agreed to build also on the recommendations and experience of the "Budapest initiative on strengthening international cooperation on sustainable regional development" when sharing experiences, developing best practices, and further shaping the common pan-European framework for integrated river-basin based flood and drought management. | Участники семинара согласились также опираться на рекомендации и опыт "Будапештской инициативы по укреплению международного сотрудничества в области устойчивого регионального развития" в ходе обмена опытом, разработки наилучшей практики и дальнейшего развития общеевропейской основы для комплексной борьбы с наводнениями и засухами в речных бассейнах. |
| The lack of a strong regulatory infrastructure also puts these countries at a disadvantage in shaping their laws to benefit from the openings that the TRIPS Agreement offers for countries to shape their patent laws to fit their needs. | Отсутствие хорошо налаженной инфраструктуры регламентирования норм также ставит эти страны в невыгодное положение при разработке законодательств для получения выгод от возможностей, открываемых Соглашением о ТАПИС для разработки, отвечающих их потребностям законодательств о патентах. |