Article 18 prohibits cruel, inhuman and degrading treatment and punishment, acts of slavery, servitude and human trafficking of any form. |
Статья 18 запрещает жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание, рабство, подневольный труд и торговлю людьми в любых формах. |
What are the relationships between trafficking and related practices also prohibited under international law, including slavery, servitude and forced labour? |
Какова взаимосвязь между торговлей людьми и смежными видами практики, которые тоже запрещены международным правом, включая рабство, подневольное состояние и принудительный труд? |
With regard to the trafficking and sale of children, article 54 of the Venezuelan Convention specifically that: No person shall be subjected to slavery or servitude. |
В отношении похищений детей и торговли детьми венесуэльское государство в статье 54 КБРВ прямо заявляет: Ни одно лицо не может быть обращено в рабство или подвергнуто принудительному труду. |
The Rio Group unreservedly condemns slavery and servitude in all their forms and manifestations and urges the international community to increase its vigilance and to take all measures necessary to eliminate such practices. |
Группа Рио безоговорочно осуждает рабство и подневольный труд во всех их формах и проявлениях и настоятельно призывает международное сообщество быть более бдительным к ним, принимать все меры по искоренению подобной практики. |
The meeting was suspended at 11.45 a.m. and resumed at 12.05 p.m. Sir Louis Tull said that section 14 of the Constitution of Barbados prohibited slavery, servitude and forced labour. |
Заседание прерывается в 11 ч. 45 м. Сэр Луис Талл говорит, что в соответствии со статьей 14 Конституции Барбадоса запрещаются рабство, эксплуатация и принудительный труд. |
Moreover, there are no cases of slavery or servitude in Jordan. The Abolition of Slavery Act prohibits slavery. |
В Иордании не допускается рабство и подневольный труд и предусмотрен соответствующий Закон о запрете рабства. |
The Constitution prohibits enforced disappearances, slavery and servitude. Trafficking in persons, including women, children and young people, is a criminal offence in all its forms. |
Насильственное исчезновение людей, рабство и принудительный труд запрещены Конституцией, которая также устанавливает уголовную ответственность за торговлю людьми, в особенности женщинами и детьми, в любых формах. |
Also in this case, the percentage of victims aged under 18 is lower if compared to the percentage recorded for the crime of reduction to slavery or servitude. |
В данном случае доля жертв моложе 18 лет также была ниже по сравнению с преступлениями, касающимися обращения в рабство или подневольное состояние. |
The International Covenant on Civil and Political Rights directly prohibits slavery and servitude in its article 8 in words similar to those of the Universal Declaration of Human Rights. |
Международный пакт о гражданских и политических правах прямо запрещает рабство и подневольное состояние в своей статье 8, формулировка которой аналогична соответствующей статье Всеобщей декларации прав человека. |
Italy has also drawn up more detailed provisions governing the crimes of reducing human beings to a state of slavery or servitude or maintaining them in such a state, and the trafficking of human beings, thus further refining the provisions of the criminal code. |
Кроме того, Италия занимается разработкой более конкретных правовых норм, касающихся преступлений в форме обращения людей в рабство или в подневольное состояние или удержания их в таком положении, а также в форме торговли людьми, тем самым содействуя дальнейшему совершенствованию положений Уголовного кодекса. |
Equally, article 8 of the International Covenant on Civil and Political Rights prescribes the prohibition of slavery and the slave trade in all their forms as well as recognizing the right of everyone not to be held in servitude. |
Кроме того, в статье 8 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещаются рабство и работорговля во всех их видах и признается право всех людей не содержаться в подневольном состоянии. |
(c) The 1991 Constitution prohibits slavery, servitude and traffic in persons, and secures freedom of profession or occupation; |
с) Конституция 1991 года запрещает рабство, содержание в подневольном состоянии и работорговлю и закрепляет право на свободу выбора профессии или занятия; |
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave |
рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. |
The Universal Declaration on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights contain provisions prohibiting slavery, servitude and forced labour in all their forms and acknowledge the special place of children in society. |
Всеобщая декларация прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах содержат положения, запрещающие рабство, подневольное состояние и принудительный труд во всех их формах, и признают за детьми особое место в обществе. |
Slavery and servitude in all their forms, including forced labour are strictly prohibited by international human rights conventions (a) of the International Covenant on Civil and Political Rights). |
В международных конвенциях, касающихся прав человека, установлен строгий запрет на рабство и подневольное состояние во всех их формах, включая принудительный труд, Международного пакта о гражданских и политических правах). |
The Universal Declaration of Human Rights further states that "No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms." |
Во Всеобщей декларации прав человека также сказано, что «никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах». |
Two approaches had taken shape in the course of the discussion, one of which was to mention slavery, contemporary forms of slavery and all other forms of servitude and to stop there. |
В ходе обсуждения наметились два подхода, один из которых заключается в том, чтобы упомянуть рабство, современные формы рабства и все другие формы подневольного состояния и поставить на этом точку. |
Article 4 (1) and (2) of the Bill of Rights expressly prohibits slavery and the slave trade in all their forms and also the holding of any person in servitude. |
Статья 4(1) и (2) Билля о правах прямо запрещает рабство и работорговлю во всех их формах, а также запрещает содержание какого-либо лица в подневольном состоянии. |
Slavery and servitude in all their forms, including forced labour are strictly prohibited by international human rights conventions (article 4 of the Universal Declaration of Human Rights, article 8 (3) (a) of the International Covenant on Civil and Political Rights). |
В международных конвенциях, касающихся прав человека, установлен строгий запрет на рабство и подневольное состояние во всех их формах, включая принудительный труд (статья 4 Всеобщей декларации прав человека и статья 8, пункт 3(а), Международного пакта о гражданских и политических правах). |
The United States Court of Appeals for the Ninth Circuit unanimously held that she was a virtual slave, contrary to the provision of the Thirteenth Amendment to the United States Constitution, under which slavery and involuntary servitude were prohibited. |
Апелляционный суд девятого округа Соединенных Штатов единогласно постановил, что фактически она была рабом в нарушение положения тринадцатой поправки к Конституции Соединенных Штатов, запрещающей рабство и принудительный труд. |
At its fifty-ninth session, the Committee adopted the following proposal on the question of reparations for slavery, the slave trade, colonization, apartheid, foreign occupation and other forms of servitude, for submission to the third session of the Preparatory Committee: |
На своей пятьдесят девятой сессии Комитет принял следующее предложение по вопросу о компенсации за рабство, работорговлю, колонизацию, апартеид, иностранную оккупацию и другие формы подневольного состояния для целей его представления на рассмотрение третьей сессии Подготовительного комитета: |
(a) The passivity of the Government of the Sudan regarding the cases of slavery, servitude, slave trade, including the abduction of women and children, traffic in and sale of children, forced labour and similar institutions and practices brought to its attention; |
а) пассивность правительства Судана в связи со случаями порабощения, угона в рабство, работорговли, включая похищение женщин и детей, торговли детьми, принудительного труда, а также случаями, связанными с аналогичными институтами и обычаями, доводимыми до его сведения; |
SLAVERY, SERVITUDE, FORCED LABOUR AND SIMILAR INSTITUTIONS AND PRACTICES |
РАБСТВО, ТОРГОВЛЯ ЛЮДЬМИ, ПРИНУДИТЕЛЬНЫЙ ТРУД |
In addition, most of the countries considered the following conducts within the ambit of exploitation: (a) Forced labour or services; (b) Slavery or practices similar to slavery; (c) Servitude; (d) Removal of organs. |
В дополнение к этому в большинстве стран считается, что понятие эксплуатации охватывает следующие деяния: а) принудительный труд или услуги; Ь) рабство или обычаи, сходные с рабством; с) подневольное состояние; d) извлечение органов. |
Slavery and involuntary servitude. |
Рабство и принудительный труд. |