They force them into work... it's a kind of indentured servitude. |
Они заставляют их работать в... это своего рода рабство. |
At midnight, our servitude will end, and our glory begin. |
В полночь наше рабство закончится, и начнется наша слава. |
Which she did, in exchange for my lifelong servitude. |
Она сделала это В обмен на мое пожизненное рабство. |
In this town, Fundraising is like indentured servitude. |
В этом городе, сбор денег это как долговое рабство. |
Pakistan has passed laws in an attempt to limit child labour and indentured servitude, but those laws are universally ignored. |
Пакистан издал ряд законов в попытке ограничить детский труд и долговое рабство, но эти законы повсеместно игнорируются. |
His servitude on Galvanax's ship was because Princess Viera's family sold him and 100 other inhabitants of the Lion Galaxy to Galvanax. |
Его рабство на корабле Галванакса было связано с тем, что семья принцессы Виеры продала его и 100 других жителей Галактики Льва Галванаксу. |
Many peasants were forced to sell themselves into servitude to pay for the high taxation, leading to unrest and even a revolt by senior retainers. |
Многие крестьяне были вынуждены продавать себя в рабство, чтобы выплатить высокие налоги, что привело к волнениям и даже восстаниям. |
Hank sold me into servitude to this man, and when I tried to quit, Fring threatened my family. |
Хэнк продал меня в рабство этому человеку, а когда я попытался уйти, Фринг угрожал моей семье. |
He may have sold us into servitude, but tomorrow... we'll be free men. |
Он может и продал нас в рабство, но завтра... мы будем свободными людьми. |
Maxine Bennett, you're under arrest for involuntary servitude. |
Максин Беннетт, арестованы за принудительное рабство. |
The Constitution forbids servitude and forced labour, and privacy is guaranteed. |
Конституция запрещает рабство и принудительный труд и гарантирует тайну частной жизни. |
No one may be subjected to servitude or any other condition which impairs his dignity. |
Никто не может быть обращен в рабство или поставлен в иные унижающие личное достоинство условия. |
As severe as five years of indentured servitude? |
Суровее, чем пятилетний договор на рабство? |
With regard to child trafficking, under the Penal Code the abduction, sale, hire and servitude of children are treated as offences. |
Что касается торговли детьми, то в Уголовном кодексе предусмотрено наказание за похищение детей, торговлю ими, использование их в качестве прислуги или обращение их в рабство. |
He even mentioned concepts of civil disobedience and voluntary servitude: A democrat is not one who commands, but one who disobeys. |
Он также помянул гражданское неповиновение и добровольное рабство: Демократ - это не тот кто командует, а тот, кто не подчиняется. |
He stressed the persistence of servitude, forced labour, violation of the right to organize, dispossession of land and property, lack of access to health services and, in many communities, genuine humanitarian crises. |
Он указал, что по-прежнему существуют такие явления, как рабство, принудительный труд, создание препятствий в деятельности профсоюзов, лишение земель и ресурсов, а также отсутствие доступа к медицинской помощи, и что во многих общинах существует самый настоящий гуманитарный кризис. |
Saudi Arabia noted that article 61 of the Labour Law prohibited servitude and the withholding of full or partial salary without a court decision, and also provided that workers be treated with dignity and respect, including with regard to their religion. |
Саудовская Аравия отметила, что в статье 61 Закона о труде запрещается рабство и полное или частичное удержание оклада без разрешения суда, а также предусматривается, что с работниками необходимо обращаться с уважением и достоинством, в том числе в том, что касается их религиозной принадлежности. |
Racial discrimination was considered to be a cross-cutting offence: article 36 of the Criminal Code classified discrimination as an aggravating circumstance and article 315 classified discrimination, servitude and exploitation as violations of labour laws. |
Расовая дискриминация рассматривается в качестве общего правонарушения: статья 36 Уголовного кодекса классифицирует дискриминацию в качестве отягчающего обстоятельства, а статья 315 классифицирует дискриминацию, рабство и эксплуатацию в качестве нарушений законов о труде. |
Mom, the mall is a way for the corporate fatcats to imprison you into a life of servitude. |
Мам, торговые ряды это способ корпоративных толстосумов превратить твою жизнь в рабство. |
Very often, it is servitude or debt bondage (enganche), or the captivity of families inside the haciendas. |
Очень часто данное понятие подразумевает рабство, долговую кабалу или содержание семей в плену внутри имений. |
(Applause) Now it is illegal for fathers to sell their daughters into servitude. |
К 88 годам она спасла 12000 девушек и изменила культуру этой страны. (Аплодисменты) Теперь закон запрещает отцам продавать своих дочерей в рабство. |
Prohibits slavery, servitude and human trafficking in all its forms. |
Запрещает рабство, подневольный труд и обращение с людьми во всех его формах. |
The criminal law also incriminates racism or any other similar crimes, such as slavery, servitude, abduction or compulsory labour. |
В уголовном праве расизм и другие аналогичные явления, такие как рабство, зависимость, похищение или принудительный труд, также классифицируются в качестве преступлений. |
This protection system expressly prohibits slavery, servitude and forced labour and provides for criminal sanctions in such cases. |
Действующий режим защиты детей и подростков прямо запрещает рабство, подневольную службу и принудительный труд и предусматривает за них уголовное наказание. |
This Section 224 did not cover slavery or practices similar to slavery and servitude. |
Раздел 224 не охватывает рабство или практику, аналогичную рабству и принудительному труду. |