With reference to paragraphs 1 and 2, slavery and servitude are prohibited in Jamaica. |
Что касается пунктов 1 и 2, то в Ямайке запрещено рабство и не допускается содержание в подневольном состоянии. |
Improved access to education for children at risk of involuntary servitude or exploitation was central to reducing their vulnerability. |
Для уменьшения их степени уязвимости следует прежде всего расширить доступ к образованию для детей, которые могут оказаться в подневольном состоянии или стать объектом эксплуатации. |
Article 20 sets out that "no person may be subjected to slavery or servitude". |
Статья 20 Конституции гласит, что "никто не может содержаться в рабстве или подневольном состоянии". |
No one shall be held in servitude. |
Никто не должен содержаться в подневольном состоянии. |
Prevention of crimes involving illegal deprivation of liberty, such as subjection to slavery or a state of servitude |
Предупреждение преступлений, связанных с незаконным лишением свободы: удерживание в рабстве и подневольном состоянии |
Slavery and involuntary servitude were outlawed in 1865 by the Thirteenth Amendment to the U.S. Constitution, as discussed in greater detail under article 8. |
Рабство и содержание в подневольном состоянии были запрещены в 1865 году в результате принятия тринадцатой поправки к Конституции Соединенных Штатов, о чем более подробно говорилось в связи с рассмотрением статьи 8. |
Compulsory military service had been dealt with under article 18, not as an issue related to slavery or servitude. |
Вопросы, касающиеся обязательной воинской службы, должны рассматриваться в контексте статьи 18, а не в связи с вопросом о рабстве или подневольном состоянии. |
In accordance with article 6, "No one shall be subject to slavery or to involuntary servitude, which are prohibited in all their forms, as are the slave trade and traffic in women". |
В соответствии со статьей 6 "никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии, которые запрещены во всех формах, равно как и работорговля и торговля женщинами". |
The protections already in place to minimize the risk of ODWs being subject to forced labour would remain, including the new offence of holding someone in slavery or servitude, introduced in 2009. |
Существующие меры защиты, призванные свести к минимуму опасность ИДП подвергнуться принудительному труду, останутся в силе, включая введенную в 2009 году ответственность за удержание в рабстве или подневольном состоянии. |
Trafficking undermines the quality of life of the victims, many of who are already vulnerable or in difficult circumstances and often subjects them to a life of servitude, exploitation, violence and other forms of abuse. |
Торговля людьми подрывает качество жизни ее жертв, многие из которых и без того находятся в уязвимом или сложном положении и зачастую находятся в подневольном состоянии в условиях эксплуатации, подвергаются насилию и другим формам злоупотреблений. |
The Universal Declaration of Human Rights states that no one shall be held in slavery and servitude (art. 4) and further states that everyone has the right to free choice of employment (art. 23, para. 1). |
Во Всеобщей декларации прав человека зафиксировано, что никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии (статья 4), и далее говорится о том, что каждый человек имеет право на свободный выбор работы (пункт 1 статьи 23). |
Equally, article 8 of the International Covenant on Civil and Political Rights prescribes the prohibition of slavery and the slave trade in all their forms as well as recognizing the right of everyone not to be held in servitude. |
Кроме того, в статье 8 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещаются рабство и работорговля во всех их видах и признается право всех людей не содержаться в подневольном состоянии. |
The Universal Declaration of Human Rights further states that "No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms." |
Во Всеобщей декларации прав человека также сказано, что «никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах». |
Reaffirms the obligation of States parties to ensure that persons with disabilities are not held in slavery or in servitude, and are protected, on an equal basis with others, from forced or compulsory labour; |
вновь подтверждает обязательство государств-участников обеспечивать, чтобы инвалиды не содержались в рабстве или в подневольном состоянии и были защищены наравне с другими от принудительного или обязательного труда; |
Article 4 (1) and (2) of the Bill of Rights expressly prohibits slavery and the slave trade in all their forms and also the holding of any person in servitude. |
Статья 4(1) и (2) Билля о правах прямо запрещает рабство и работорговлю во всех их формах, а также запрещает содержание какого-либо лица в подневольном состоянии. |
The Plan of Action is intended to foster concerted action to defend the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the right of all human beings to be born free and the right not to be held in slavery or servitude. |
План действий направлен на укрепление согласованности действий по защите прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая право всех людей рождаться свободными и право на то, чтобы не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии. |
Where forced marriage involves the girl child, a range of her rights are affected, including the right to education, the right to life and physical integrity, and the right not to be held in servitude or perform forced or compulsory labour. |
Когда к замужеству принуждают девочек, это затрагивает целый ряд их прав, включая право на образование, право на жизнь и физическую неприкосновенность и право не содержаться в подневольном состоянии и не принуждаться к принудительному или обязательному труду. |
Section 4 (1 & 2) of the Constitution of Saint Lucia clearly states that "No person shall be held in slavery or servitude" and "No person shall be required to perform forced labour." |
В разделе 4 (1&2) Конституции Сент-Люсии ясно указывается, что "никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии" и "ни от кого не следует требовать выполнения принудительного труда". |
Freedom from slavery or servitude; |
право не содержаться в рабстве или подневольном состоянии; |
Holding persons in slavery or servitude or requiring them to perform forced labour not authorized by law is also prohibited. |
Также запрещается удержание лиц в рабстве или подневольном состоянии или принуждение их к выполнению принудительных работ. |
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. |
Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. |
This provision is reinforced by article 10, the first part of which prohibits slavery, servitude and the slave trade. |
Это положение подкреплено положениями статьи 10, в первой части которой сказано о запрещении рабства, содержания в подневольном состоянии и работорговли. |
Prohibition of slavery, servitude and forced labour and protection against such practices. |
Запрещение рабства, содержания в подневольном состоянии, принуждения к принудительному труду и защита от возможного применения такой практики. |
There are no instances of slavery, slave trading, servitude or forced or compulsory labour in Azerbaijan. |
Рабство, работорговля, содержание в подневольном состоянии, понуждение к принудительному или обязательному труду не имеют места в азербайджанском обществе. |
However, it remains concerned about reports that Tajik migrant workers employed through licensed private recruitment agencies are often subjected to forced labour and servitude in countries of employment. |
Однако он по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что таджикские трудящиеся-мигранты, нанятые на работу через легально зарегистрированные частные агентства по трудоустройству, нередко подвергаются принудительному труду или пребывают в подневольном состоянии в странах трудоустройства. |