On 26 November at 1131, a Serbian plane dropped two cassette bombs on the town of Tojsici. |
26 ноября в 11 ч. 31 м. сербский самолет сбросил две кассетные бомбы на город Тойсици. |
Later that morning, at 1050, a Serbian plane dropped a cluster bomb on the area between the towns of Kalesija and Vukovije. |
Позднее в то же утро, в 10 ч. 50 м., сербский самолет сбросил кассетную бомбу на район, расположенный между городами Калесия и Вуковие. |
The explanation given was that the journalists in question had "satanized the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbian people". |
Оправдывая эту меру, власти заявили, что эти журналисты якобы "очерняли Союзную Республику Югославию и сербский народ". |
During the Prosecutor's September visit to Belgrade, the Serbian Prosecutor for War Crimes presented additional and more detailed information on the progress concerning investigation of the fugitive networks. |
В ходе поездки Обвинителя в Белград в сентябре сербский прокурор по военным преступлениям представил дополнительную и более подробную информацию о прогрессе в деле проведения расследований, касающихся деятельности сетей, помогающих скрывающимся от правосудия лицам. |
The Albanian language is not taught to Serb-speaking children nor is Serbian taught to Albanian-speaking pupils. |
Говорящие на сербском языке школьники не изучают албанский язык, а сербский язык не преподается ученикам, говорящим на албанском. |
Serbian Interior Minister Ivica Dačić claimed that former members of the Red Berets took part in the Västberga helicopter robbery on 23 September 2009. |
Сербский министр внутренних дел Ивица Дачич утверждает, что бывшие члены Красных Беретов приняли участие в ограблении вертолёта британской транснациональной охранной компании G4S (Group 4 Securicor) 23 сентября 2009 года. |
Slavica is a simple writing system for the Croatian and Serbian languages proposed by Rajko Igić in his 1987 book, Nova Slovarica, published by Universal from Tuzla. |
Сла́вица - система письма для сербскохорватских языков (сербский, хорватский, боснийский, черногорский), предложенная Райко Игичем в 1987 в его книге Nova Slovarica, опубликованной Университетом Тузлы. |
The outgoing Serbian Minister for Kosovo and Metohija, Slobodan Sarnardzic, attended the commemoration at the Gazemistan Monument (Multinational Task Force Centre). |
В торжественной церемонии, состоявшейся около монумента «Газиместан» (сектор «Центр» многонациональной оперативной группы), участвовал уходящий в отставку сербский министр по делам Косово и Метохии Слободан Самарджич. |
Conditions should be created that will be favourable to the holding in Kosovo of the 23 December elections to the Serbian parliament. |
МООНК и СДК должны обеспечить безопасную и беспрепятственную работу Комитета Союзного правительства Югославии по вопросам Косово и Метохии, должны создать благоприятные условия для организованного проведения в Косово предстоящих 23 декабря выборов в сербский парламент. |
In the era of national revival, in the first half of the 19th century, Vuk Stefanović Karadžić collected Serbian folk literature, and reformed the Serbian language and spelling, paving the way for Serbian Romanticism. |
Во время национального возрождения в первой половине XIX века Вук Стефанович Караджич перевёл Новый Завет на сербский народный язык и реформировал сербский язык и орфографию. |
All payments concerning hotel services are effected in the local currency - Serbian Dinar (RSD). The applicable exchange rate is set by the National Bank of Serbia for the due date. |
Оплата всех услуг отеля производится в национальной валюте (сербский динар) по курсу Национального банка Сербии на день оплаты. |
During the same period, the Serbian king took advantage of the Byzantine civil war to take possession of what is now Macedonia, and of most of Albania and northern Greece. |
В это же время сербский король воспользовался византийской гражданской войны и завладел современной Македонией, а также частью Албании и северной Греции. |
Having lost the equality with the Croatian people before the law and in political matters which they had been guaranteed by the Constitution in their common homeland, the Serbian people have virtually become a national minority. |
Утратив гарантируемое конституцией юридическое и политическое равенство с хорватским народом на их общей родине, сербский народ практически стал национальным меньшинством. |
A day after the end of the strikes the Slovenian Committee for Human Rights and the Slovene Writers' Association held a mass meeting in Cankar Hall, where Serbian interventionism in Kosovo was condemned and support for the strikers was expressed. |
На следующий день после окончания забастовок Словенский комитет по правам человека и Ассоциация словенских писателей провели в Канкар-центре митинг, на котором был осужден сербский интервенционизм в Косово и была выражена поддержка бастующим. |
In August 2003, a 19-year-old Serbian teenager and a 12-year-old boy were killed, with four more children wounded, with fire from automatic rifles, while swimming in the Bistrica river near Goraždevac. |
В августе 2003 года 19-летний сербский юноша и 12-летний подросток были убиты и ещё четыре ребёнка ранены огнём из автоматов, пока те купались в реке Бистрице недалеко от Гораждеваца. |
Meanwhile, the Serbian National Council of North Kosovo (SNCN) has engaged more actively with UNMIK and has tried to fill the gap left by the SLKM as the main local interlocutor of the international community. |
Тем временем Сербский национальный совет Северного Косово (СНССК) стал более активно сотрудничать с МООНК и попытался заполнить оставленный ССКМ пробел, выступив в роли главного собеседника международного сообщества. |
During a meeting with the Prosecutor in Belgrade on 22 May 2012, the Serbian Prosecutor for war crimes committed Serbia to conducting more in-depth investigations into the fugitive networks in the coming months. |
В ходе встречи с Обвинителем, состоявшейся 22 мая 2012 года в Белграде, сербский прокурор по военным преступлениям заявил о приверженности Сербии делу проведения в предстоящие месяцы углубленных расследований деятельности сетей, помогающих скрывающимся от правосудия лицам. |
Dučić's openly expressed Serbian patriotism caused difficulties with the authorities-at that time Bosnia-Herzegovina was de facto incorporated into the Austro-Hungarian Empire-and he moved abroad to pursue higher studies, mostly in Geneva and Paris. |
Неприкрытый сербский патриотизм Дучича привёл к некоторым проблемам с действующей властью - на тот момент Босния и Герцеговина де факто находилась под контролем Австро-Венгрии - он решил уехать заграницу продолжить обучение, преимущественно в Женеве и Париже. |
This use of the inverted breve is derived from the Ancient Greek circumflex, which was preserved in the polytonic orthography of Modern Greek and influenced early Serbian Cyrillic printing through religious literature. |
Такой способ использования перевёрнутой кратки происходит из древнегреческого циркумфлекса, который сохранился в политонической орфографии (англ.)русск. новогреческого языка и через религиозную православную литературу попал также и в сербский язык. |
Contemporary Ottoman sources blame rivalry between the commanders Kasim and Turahan for the defeat at Kunovica, while some claim that the Serbian Despot Đurađ Branković bribed Turahan not to participate in the battle. |
Современные османские источники винят в поражении при Куновице соперничество между командирами Касим-пашой и Тураханом, в то время как другие утверждают, что сербский деспот Бранкович подкупил Турахана, чтобы тот уклонился от участия в битве. |
Serbian rock musician, journalist and writer Dejan Cukić wrote about "Love Will Tear Us Apart" as one of the 46 songs that changed history of popular music in his 2007 book 45 obrtaja: Priče o pesmama. |
Сербский рок-музыкант, журналист и писатель Дежан Кукич включил песню «Heartbreak Hotel» в список сорока шести песен, изменивших историю популярной музыки в его книге - «45 Революций: Истории О Песнях» (серб. |
Electoral commissions dominated by the ruling party overturned election results on vague grounds, and municipal courts, as well as the Serbian and Federal Supreme Courts, swiftly upheld the annulments. |
Избирательные комиссии, в которых большинство голосов принадлежало правящей партии, по каким-то туманно сформулированным основаниям объявили выборы недействительными, а муниципальные суды, равно как Сербский и Союзный верховные суды, поспешили подтвердить это решение. |
Should he/she choose to attend classes in Serbian, he/she may, if he/she so wishes, have elective subjects in his/her own language. |
В тех случаях, когда языком обучения является сербский, учащиеся по желанию могут выбирать отдельные предметы, преподаваемые на их родном языке. |
On 24 June 2008 in Novo Brdo (Multinational Task Force Centre), two Kosovo Albanians driving in a Serbian area were shot at by a Kosovo Serb suspect. |
24 июня 2008 года в Ново-Брдо (многонациональная оперативная группа, сектор «Центр») два косовских албанца, проезжавших на автомобиле через сербский район, были обстреляны косовским сербом. |
I tell you these things to shew you that you're not in the house of some ignorant country folk, who would kill you the moment they saw your Serbian uniform, but among civilized people. |
Я говорю вам это, чтобы показать, что вы находитесь в доме не у невежественных крестьян, которые бы убили вас, только увидев ваш сербский мундир, но среди цивилизованные людей. |