Separating our work and our relationship is getting harder. |
Отделить нашу работу и отношения становится сложнее. |
Separating the truth from the fiction and the accurate connections from the misunderstandings is part of what you learn here. |
Отделить правду от выдумки и верно проведенные связи от недопонимания, - часть того, чему нам следует научиться. |
We must develop new approaches, tools and standards to strengthen the legal and physical protection of refugees, while separating out the undeserving. |
Необходимо выработать новые подходы, пути и стандарты в области укрепления юридической и физической защиты беженцев таким образом, чтобы при этом можно было отделить их от тех, кто в такой защите не нуждается. |
First, there is the issue of achieving optimal unbundling of previously state-run utilities with a view to separating potentially competitive operations from natural monopoly elements and preventing market-power from being transferred to privatized entities. |
Во-первых, существует проблема оптимального разукрупнения прежних государственных структур, с тем чтобы отделить потенциально конкурентные структуры от элементов естественных монополий и не допустить передачи рыночной власти приватизированным объектам. |
According to the accounts given by several witnesses, the rebels at first presented themselves as liberators; then, very swiftly, they began separating the women and children from the men, forcing the latter to lie down on the ground and then killing them. |
Согласно многочисленным свидетельствам, мятежники сначала объявили себя освободителями, а затем незамедлительно приняли меры к тому, чтобы отделить женщин и детей от мужчин; мужчин заставили лечь на землю и затем убили. |
We might consider, for instance, separating the efforts to develop means of reaching an understanding on confidence-building measures from the question which lies at the very origin of the establishment of the Committee, namely the drafting of a multilateral treaty to prevent the militarization of space. |
Например, можно было бы подумать о том, чтобы отделить усилия, направленные на укрепление взаимопонимания по мерам доверия, от вопроса, который лежит в первооснове создания этого Комитета, а именно от вопроса о разработке многостороннего договора по предотвращению милитаризации космического пространства. |
Over the past year, there have been successful relocation exercises separating civilians and combatants. |
На протяжении последнего года были успешно проведены мероприятия по переселению, позволившие отделить гражданское население от комбатантов. |
I have trouble separating the man from the art, though. |
Но мне трудно отделить художника от его работ. |
In line with that approach, the Chair proposed to split the chart into two sections, separating provisions that required follow-up from those that had been implemented or were being implemented on an ongoing basis. |
В соответствии с этим подходом Председатель предложил разбить перечень-таблицу на два раздела, для того чтобы отделить положения, требующие последующих действий, от уже осуществленных или осуществляемых на постоянной основе. |
I really hope you're not having a hard time separating what's personal from what's professional, Detective Furey? |
Я реально надеюсь, что Вам не составит труда отделить личную жизнь от профессиональной, Детектив Фьюри. |
I find I am having difficulty separating what would be best for her from what would be best for me. |
Я нахожу достаточно сложным отделить то, что будет лучшим для нее от того, что будет лучшим для меня. |
On the question of the functions of depositaries, covered by draft guideline 2.1.7, his delegation would agree, only for the sake of clarity, to the idea of separating it from the question of the procedure referred to in draft guideline 2.1.8. |
Что касается вопроса о функциях депозитариев, которые изложены в проекте принципа 2.1.7, то его делегация согласна, исключительно в интересах ясности, с предложением о том, чтобы отделить его от вопроса процедуры, касающейся проекта руководящего принципа 2.1.8. |
Separating the short-term fluctuations from the general trend has a number of potential applications. |
Если отделить краткосрочные колебания от общей тенденции, то полученные результаты можно применять в нескольких областях. |
Separating them would be falling into the logic of extremism and terrorism of all stripes. |
Отделить их друг от друга означало бы попасть во власть логики экстремизма и терроризма всевозможного толка. |
It was hard separating things. |
Было трудно отделить одно от другого. |
I'm sure you'll do a much better job of separating the two than I ever did. |
Уверен, тебе лучше меня удастся отделить одно от другого. |
Well, I'm not having much luck separating the superhuman parts from the you'll-go-crazy-and-die parts. |
Мои попытки отделить часть, превращающую в супермена, от части, делающей психом и убивающей, не очень успешны. |
The Government would earn the gratitude of the international community by treating detained minors as a priority, by separating them in prison, by completing their files, by bringing forward their trials, and by releasing those without a case. |
Правительство заслужило бы признательность международного сообщества, уделяя содержащимся под стражей несовершеннолетним первоочередное внимание и приняв меры, чтобы отделить их в тюрьмах от взрослых, завершить подготовку их дел, перенести их слушание в суде на более ранний срок и освободить задержанных, ранее не привлекавшихся к ответственности. |