Separating wild stocks would be important to maintain genetic diversity for future breeding programmes in addition to conservation and amenity values. |
Отделение диких запасов будет иметь большое значение для поддержания генетического разнообразия в интересах будущих программ разведения, помимо факторов сохранения и эстетической ценности. |
Separating the User interface (UI) from the code makes the rest of the application effectively language neutral, which has a number of benefits. |
Отделение интерфейса пользователя от кода позволяет остальной части приложения быть фактически независимой от языка, что имеет ряд преимуществ. |
Layering - Separating the proceeds of criminal activity from their origins through layers of financial transactions. |
Расслоение - отделение доходов от преступной деятельности от их происхождения посредством слоев финансовых транзакций. |
Separating the function of investigation from that of deciding any further action and long-term response. |
Отделение функции расследования от функции принятия решений о любых дальнейших действиях и долгосрочной реакции. |
Separating surveillance from lending decisions and assigning it to an independent authority could improve its quality, legitimacy and impact. |
Отделение функции контроля от принятия решений о кредитовании и передача этой функции независимому органу способствовали бы повышению его качества, легитимности и отдачи. |
Separating the struggles of women for urban services from political institutions has led to the creation of popular organizations working at the "functional level". |
Отделение борьбы женщин за городские услуги от политических институтов привело к появлению организаций населения, действующих на "функциональном уровне". |
Separating the application servers (the servers that handle our clients' online activity) from the transaction information, which is stored on a different data server. |
Отделение серверов услуг (серверы, обеспечивающие операции клиентов в оперативном режиме) от информации о сделке, которая хранится на другом сервере данных. |
Separating children according to their age, the stage of their physical development or their level of aggression is a safeguard against such violence and can counter bullying and other harmful peer pressure, especially when criminal responsibility starts at a young age. |
Отделение детей в зависимости от их возраста, состояния физического развития или уровня агрессивности является гарантией против такого насилия и может служить противовесом запугиванию и иному пагубному воздействию со стороны однолеток, особенно когда уголовная ответственность наступает в раннем возрасте. |
(b) Separating industrial wastes, particularly hazardous wastes, from domestic waste and properly disposing of them. |
Ь) отделение промышленных отходов, прежде всего вредных отходов, от бытовых отходов и их надлежащее удаление. |
Separating the internal oversight functions from other functional areas in the organization and consolidating them in a single unit under an oversight head reporting to the executive head brings a necessary - but not sufficient - measure of independence. |
Отделение функций внутреннего надзора от других функциональных областей в организации и их объединение в одном подразделении, подчиняющемся руководителю службы надзора, подотчетному исполнительному главе, обеспечивает необходимый - но не достаточный - уровень независимости. |
Separating out the natural uptake from human-induced effects on lands that are subject to land-use and forestry activities but that have not undergone a land-use change since 1990 |
Отделение естественного поглощения от антропогенного воздействия на земли, на которых проводится деятельность в области землепользования и лесного хозяйства, но которые не подвергались изменениям в землепользовании с 1990 года |
(c) Separating the different agencies which may have an interest in an investigation from those in charge of prison supervision and pre-trial detention centres. |
с) отделение различных учреждений, которые могут быть заинтересованы в следствии от учреждений, которым поручается тюремный надзор и в чьем ведении находятся центры досудебного содержания под стражей. |
It just takes a bit of separating out. |
Некоторое время займёт их отделение. |
The inventive straining spoon is directed at separating a product from liquid. |
Полезная модель «Ложка-ситёчко» направлена на отделение продуктов от жидкой заливки. |
The method involves concentrating algae from brine by flotation, introducing calcium hydroxide into the thus produced concentrate, treating it with ultrasound and separating the precipitate. |
Способ включает концентрацию водорослей из рапы флотацией, введение в полученный концентрат гидроксида кальция, обработку ультразвуком и отделение осадка. |
OIOS is of the view that, organizationally, separating these OHCHR-wide programme support functions from substantive ones and subordinating them to the Deputy High Commissioner, would enhance their effectiveness. |
УСВН придерживается мнения о том, что в организационном отношении отделение этих выполняемых на уровне всего УВКПЧ обширных функций поддержки программ от основных функций и их передача в ведение заместителя Верховного комиссара повысит их эффективность. |
To some other socialist feminists, this view of gender oppression is naive and much of the work of socialist feminists has gone towards separating gender phenomena from class phenomena. |
Некоторые социалистические феминисты считают наивной точку зрения, согласно которой гендерное угнетение является подчинённым по отношению к классовому угнетению, поэтому значительная часть усилий сторонников социалистического феминизма направлена на отделение гендерных феноменов от классовых феноменов. |
Appropriate accounting, separating expenditures for recapitalizing banks from ordinary expenditures, such as those needed to run hospitals and schools, would make clear that these expenditures are not by themselves inflationary. |
Надлежащее ведение бухгалтерии, отделение расходов, идущих на рекапитализацию банков, от обычных расходов, таких как расходы, необходимые для обеспечения работы больниц и школ, даст всем понять, что эти расходы сами по себе не являются инфляционными. |
With regard to the objective of the study, the new emphasis on "allocation of loss", for example, to the operator has made it possible to overcome the conceptual difficulties in delineating the contours of the topic, including separating it from State responsibility. |
Что касается цели исследования, то новая эмфаза на «распределение убытков», например оператору, позволила преодолеть концептуальные трудности в вычерчивании контуров этой темы, включая ее отделение от ответственности государства. |
The inventive method involves heating a solid cylindrical billet, applying a glass-based working lubricant on said billet and an extrusion tool, carrying out the billet piecing, extruding a pipe, separating the thus produced pipe from extrusion discard and releasing the pipe from the die. |
Способ включает нагрев сплошной цилиндрической заготовки, нанесение на нее и на прессовый инструмент технологической смазки на основе стекла, прошивку заготовки, прессование трубы, отделение полученной трубы от пресс-остатка и освобождение ее из матрицы. |
The construction method involves preparing a building area, constructing an object, separating the erected object with a part of the building area from the building area, finally building the erected object and finishing building works. |
Способ возведения объектов включает подготовку строительной площадки, строительство объекта, отделение от строительной площадки возведенного объекта вместе с частью строительной площадки и окончательную установку возведенного объекта с завершением строительных работ. |
Separating it from Darhk didn't do anything. |
Отделение от Дарка не помогло. |
This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: how files are sorted in the list types of view, including icon and list showing of hidden files the Places navigation panel file previews separating folders from files |
Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные виды просмотра: способ сортировки файлов способы представления (значками, списком) показ скрытых файлов показ панели быстрого доступа миниатюры файлов отделение папок от файлов |
Separating the civilian sector of the so-far unified operation by creating an independent office for fulfilling the civilian tasks of the peace-keeping operation, including the Head of Civilian Affairs, that would have the authority and responsibility only for the territory of Croatia; |
Отделение гражданского сектора операции, которая до настоящего времени носит единый характер, путем учреждения самостоятельного подразделения для выполнения гражданских задач операции по поддержанию мира, включая пост главы подразделения по гражданским делам, полномочия и обязанности которого будут распространяться только на территорию Хорватии; |
It had become clear that separating macroeconomic policy-making from human development was a recipe for failure. |
Стало ясно, что отделение принятия макроэкономических решений от развития людских ресурсов является причиной катастрофы. |