We consider that meeting to be another opportunity to assess the current threat posed by terrorism and to lay out a forward-looking approach for our future actions to eradicate this scourge once and for all. |
Мы рассчитываем на то, что оно станет еще одной возможностью провести оценку той угрозы, которую представляет собой сегодня терроризм, и выработать перспективный подход в отношении последующих мер по искоренению этого бедствия раз и навсегда. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) was created to be a proactive effort to combat this scourge, with an explicit recognition of the gravity of the threat that HIV/AIDS represented. |
Была создана Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) с целью осуществления активной работы по борьбе с этим злом, которая недвусмысленно признала серьезный характер угрозы, создаваемой ВИЧ/СПИДом. |
The Centre contributed to combating this scourge by providing support to countries in the region for the adoption of a harmonized regional approach to addressing this threat, including robust firearms control measures. |
Центр вносил свой вклад в борьбу с этим злом, помогая странам региона выработать согласованный региональный подход к задаче ликвидации этой угрозы, в частности на основе применения эффективных методов контроля над огнестрельным оружием. |
Conscious of the magnitude and complexity of the various existing forms of violence which threaten the lives and integrity of women and men, the Government has designed and implemented a series of public policies to combat this scourge. |
Республика Колумбия признает значительные масштабы и сложность проблем, связанных с существующими в стране различными формами насилия, которые создают угрозы жизни и неприкосновенности как женщин, так и мужчин; соответственно, в стране разработан и применяется комплекс мер государственной политики по борьбе с этим злом. |
We have missed out on a great opportunity to chart our future course of action to save the world from the scourge of the continued existence and the possible use or threat of use of nuclear weapons. |
Мы упустили уникальную возможность для того, чтобы определить наше будущее направление работы в целях избавления мира от бедствий, связанных с дальнейшим сохранением и возможностью применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Given the very real, far from theoretical, danger that this scourge presents to humankind and the contemporary international system, the international community has no alternative to the rapid and complete implementation of the Programme of Action. |
В свете этой очень реальной угрозы, которая отнюдь не является теоретической, - угрозы, которую это зло представляет для человечества и современной международной системы, международное сообщество не имеет иного выбора, как быстро и всесторонне осуществить Программу действий. |
The active participation of the Philippines in the 2000 Conference and the Review and preparatory work for the Conference demonstrated its unwavering commitment to the elimination of the scourge of nuclear weapons. |
Активное участие Филиппин в Конференции 2000 года по обзору и подготовительной работе к ней доказали их неуклонную приверженность делу устранения ужасающей угрозы ядерного оружия. |
The increasing danger of the phenomenon of terrorism in our times requires greater international coordination in resisting that scourge and averting its threats by treating its root causes, finding just solutions to several outstanding international problems, and curbing poverty, exclusion and marginalization in the world. |
Растущая опасность явления терроризма в наше время требует более крепкой международной координации, для того чтобы противостоять этому злу и предотвращать его угрозы за счет устранения его коренных причин, нахождения справедливых решений ряда остающихся международных проблем и борьбы с нищетой, изоляцией и маргинализацией в мире. |
In that context, dealing with threats that scourge all of humanity in an increasingly globalized world, such as threats to peace and security, poverty and hunger, is the collective responsibility of the international community. |
В этой связи на международное сообщество возложена коллективная ответственность за борьбу с угрозами, нависшими над всем человечеством в этом глобализированном мире: это угрозы миру и безопасности, это нищета и голод. |
Yet, hardly five years later, the scourge of HIV and AIDS - the spread of which we undertook to halt and reverse by 2015 - has been widely identified as a unique and unprecedented threat to international development. |
Однако по прошествии менее пяти лет серьезная проблема ВИЧ/СПИДа, распространение которого мы обязались остановить и к 2015 году положить начало тенденции к сокращению заболеваемости, была определена повсеместно в качестве исключительной и беспрецедентной угрозы международному развитию. |
Our shared vision of a world liberated from the scourge of AIDS binds us to act collaboratively to provide leadership for our peoples as we face the challenge of containing the menace and impact of HIV/AIDS on our individual nations and peoples. |
Наше общее видение мира, избавленного от бедствия СПИДа, заставляет нас действовать сообща в руководстве усилиями наших народов по сдерживанию угрозы и воздействия ВИЧ/СПИДа на наши собственные страны и народы. |
We must work together to prevent the spread of that danger, end the scourge of violence and advance the cause of peace and stability. |
Мы должны работать сообща, чтобы не допустить распространения этой угрозы, положить конец насилию и продвигаться вперед в направлении мира и стабильности. |
We have made some progress, but the scourge of international terrorism, insecurity and threats to the rule of law and governance remain enormous challenges to promoting human development in Afghanistan. |
Некоторых успехов мы достигли, однако международный терроризм, отсутствие безопасности, угрозы правопорядку и управлению создают огромные проблемы на пути процесса развития человеческого потенциала Афганистана. |